Yuzuru Hanyu – Membership Radio #4 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.

Translation: AFT, @marika_yuzu, @yuzuru_jay
Proofreading: @yuzueco, @axelsandwich
JPN Transcript: @nhl0hfMfPBM9FwX, @_1142cla_ra5685, @Vv3fcWGcqtINYOK, @XtYwp15RJJjAhKv, @aoyuzu205

[ENG TRANSLATION] Statement from Yuzuru Hanyu on Echoes of Life

We congratulate Yuzuru Hanyu on his third solo ice show, Echoes of Life! This is a translation of the statement from Yuzuru on the Echoes of Life website. More to come.

For as long as I can remember, I have always been thinking at the back of my mind about what it means ‘to be alive’. After experiencing the Great East Japan Earthquake, I also met the survivors of many other disasters and felt their memories and emotions. In what has felt like a rapidly increasing series of natural disasters all around Japan and hardship around the world in recent years, I have been repeating the process of finding the answer — losing sight of it, searching, finding and hypothesising, through my study of bioethics, my own lived experiences and personal philosophy — to what it means ‘to be alive’. 

In a world overflowing with information, where it seems that if you were to turn your gaze outwards, you would lose sight of yourself; where it feels that you are continually feeling your own and other people’s pain, I wonder what ‘life’ means. I wonder what ‘myself’ entails. I composed this story and these programs, hoping they can be a ‘hint’ to finding an answer to these extraordinary questions.

I’m sure that there is nothing in this world that only I alone can do. In the current age where AI and technology are advancing, the things that only mankind can do are starting to vanish rapidly. 

However, I believe that if the team creating this [performance] and the people who come to watch us at the venue are together, that ‘moment’ will transform into something only “we” can do. With the world’s greatest team, and with every one of you together, in order to create the greatest of experiences, I will go forth with all my heart and soul and with my very utmost, to deliver my performance to you.

Hanyu Yuzuru

私は「生きている」ということについて、物心ついた頃から漠然と考えてきました。そして東日本大震災を経て、また、様々な災害に遭われた方と出会い、記憶や想いに触れ、加えて、近年急増しているように感じる日本各地の天災や世界中の困難を目にする毎に、学んできた「生命倫理」と、考え、感じてきた私が持つ哲学の中で私が「生きている」ということ、「生きている」意味について答えを探しては見失い、また探して見つけて仮定してということを繰り返してきました。

ふと目を外に向ければ、私たち自身を見失ってしまうような、情報に溢れた社会の中、自分の痛みも他人の痛みも感じ続けてしまうような世の中で、「命」とは何か。「わたし」とは何か。そんな途方もない問いへのヒントになりたいと思い、物語とプログラムを綴りました。

きっと、私にしかできないなんてことは、この世には存在しないと思います。AIやテクノロジーが発展している今、人間にしかできないこともどんどんとなくなり始めています。

ただきっと、創り上げていくチームと、公演を観てくださる皆さんと一緒なら、その一瞬は「私たち」にしかできないことに変わると信じています。

世界最高峰のチームと、そして、皆さんと一緒に、最上級の体験をしていただけるよう、心を込めて、魂を込めて、全身全霊で滑り、届けていきます。

羽生結弦

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Prologue Hachinohe Day 3 – 20221205

Photo by Yutaka Nagakubo

All articles originally published 4 November 2022

Part 1 | Part 2

Note that the order of Q2 and Q3 in Part 2 have been shuffled around so as to be easier to screenshot.

Translation & Proofreading: @tsukihoshi14, AFT

Part 1: Prologue’s Last Day: “I’m very blessed as a skater”

(テレビカメラの準備中)「疲れて死んじゃいそう、本当に。今日6時起きなんですよ(笑い)」

(while the camera is being set up) I’m so tired I could die, honestly. I woke up at 6am today (laughs) 

 ――「プロローグ」を完走して涙も見えたが。

 「とりあえずプロとしての最初のアイスショーというのもあったので、まあとにかくプロとして特に一番気をつけないといけないことはケガをするっていうことだと思っていたので。何よりも大きなケガなく、最後までこうやって完走しきれたことは本当に大きな経験になったかなと思うのと。あと、こうやって体調をちょっとずつ崩したりとか、もちろんありましたし、過度の緊張だったり、プレッシャーだったり、いろんなことありましたけど。それでもやっぱり多くのスタッフの方に支えていただきながら、こうやってプロとして活動していくんだなと改めて実感したので。またこれからスポンサーの方々も含めて二人三脚で自分の力だけじゃなく頼りながらもこれからもプロとして頑張っていこうと思っています」

Q: We saw your tears after finishing “Prologue”.

Y: Anyhow, it was partly because it was my first ice show as a pro (skater). Um, I think that as a pro, I especially have to be most careful about not getting injured. Therefore, more than anything, it’s truly been a significant experience to have been able to finish this until the end without any big injuries. Also, there was of course a gradual decline in my physical conditions like this and many (other) things such as tremendous anxiety, pressure, etc. Even so, while receiving a lot of support from the many staff, I’ve once again realized that I can probably work as a pro (skater) going forward like this. So again, I’ll do my best going forward as a pro, not just with my own strength but while relying on and cooperating with (many parties) including my sponsors.

 ――今日も満員で、その光景を見てどんな感情だったか。

 「正直、例えば2021年の全日本選手権でも思ったんですけど。これだけの歓声だったりとか、多くの視線を浴びながら滑ることって、あとどれくらいあるんだろうっていうふうに正直思いながらあの頃は滑っていました。ただ実際こうやって今プロになって、それでも多くの方々に見ていただき、また視線が届かない場所でもライブビューイングだったりとか、テレビだったりとか、そういったところでもたくさんの方々に見ていただいて、本当になんて言うんですかね。スケート、スケーター冥利に尽きるというか。本当にスケートをやっていて良かったなと思える瞬間がたくさんありました。これからも、何て言うんですかね。皆さんがもし必要としてくれるなら、必要とされたようなスケートを常に全力を尽くしてやっていきたいと思いますし。また心が別に離れたとしても、ふと目に入ったときにやっぱり羽生結弦のスケートって良いなって、ほんのちょっと1秒でもいいんで。思ってもらえるような演技をこれからも頑張って続けていきたいと思います」

Q: You also had a full house today, how did you feel upon seeing that?

Y: To be honest, I had thought about this, for example at Japanese Nationals 2021. Back then I skated while seriously thinking how many chances I would have afterwards to skate while being showered with so many cheers and so many people watching me. But in reality, to have so many people watching me even after I turned pro like this, and so many people watching even where my line of sight can’t reach, for example, people watching via the live viewing or TV. How should I say? Skating…I’m very honored and blessed as a skater. There were many moments where I could say that I’m truly glad I’ve pursued skating. From now on as well, uhm how should I put it? If everyone ever needs it, I would like to do my very best to deliver the skating that is needed. Or if your heart changes, I will continue doing my best going forward to put out performances that you can think “Yuzuru Hanyu’s skating is good after all” even if for just a second when you happen to see (my skating). 

 ――プロローグが終わり、これから本編と言っていたが、2月にアイスショーがある。

 「初めてスケーターとして東京ドームでの公演ということで、正直、凄い緊張しています。ここまで来るに当たって、まずたくさんのスタッフの方々が構成を練って。また自分でもいろんな構成を考えて。そしてその中に物語をつけて、自分で書いて、ナレーションをつけて、みたいな作業をこれからもやっていくつもりなんで。あの、普通のアイスショーとはまた違って物語が主体としてあって、その中に僕のプログラムたちがいろんな意味を持ってそこに存在しているっていう絵本のような、うん。物語を鑑賞しに来ているような、そんな感覚で見ていただけるスケートになっていると思うので。ぜひ期待していただければと思います」

Q: You said that Prologue is finished and the Main Story would continue, and now you are going to give another ice show in February.

Y: To be honest, I’m very nervous about doing the first performance at Tokyo Dome as a skater. As to come this far, many staff worked out the composition. I also worked out various layouts. Then I plan to add stories to it, write them by myself, add narrations to them, and many other things to work on. Unlike other ice shows, there would be a main story acting as the backbone, and my programs would be in there with various meanings – something like a picture book. I think it’ll be the kind of skating that you can watch with the feelings that you’re coming to appreciate the story. I definitely hope you’ll look forward to it. 

 ――今日は「ロミオ+ジュリエット」あたりからもの凄く気合が入っていた。

 「全部、気合が入っていましたよ(笑い)」

Q: You started to look very fired up today around “Romeo and Juliet”.

Y: I had been fired up throughout the show (laughs).

 ――千秋楽で開放感もあったのか。 

 「いやもう、最初から最後まで全力でした。あの、やっぱり自分の中でも最後だ、ということがもちろんありましたし。ただ最後だからこそ、余計、最後まで体力を残しながら全力を残しきることをやっていかないといけないので。そのバランスは僕にしか分からないと思うんですけど。凄い大変なショーではありました。ただ大きな崩れもなく、やっぱり最後までジャンプをしっかり決めきれて、演技できたことは、これは競技的な観点かもしれないですけど、やっぱりちゃんとジャンプ決めて全部ノーミスしてやれたのは自分にとっても自信になりますし、良い演技を届けられたという達成感にもなってます」

Q: Did you feel any sense of freedom since it was the last day (of the show)?

Y: Oh well, I was fired up from start to finish. Of course I had a feeling that this was the last day. However, as it actually was the last day, I thought I had to carry on till the end by saving my physical strength and giving my it my all at the same time*. I think I’m the only one who understands that balance. So it was truly a tough show. The fact that I was able to skate without any big mistake, make clean jumps till the end and deliver my performances is, maybe this is from a competitive point of view, but being able to nail the jumps and skating cleanly makes me feel confident, and it gives me a sense of achievement that I was able to give good performances.

*t/n: we think he meant to say 最後まで体力を残しながら全力を出す(し切る)

 ――1時間半、プログラムを演じた感覚になるのか。

 「そうですね(笑い)。常に休む暇もなく、ずっと滑り続けなきゃいけないですし。あとはプログラムによっていろんな気持ちの整え方だったりとか、届けたいメッセージだったりとか。いろんなことがあるので、そういう切り替えもいろいろ大変だったは大変だったと思います」

Q: Did you feel like you performed the programs for an hour and a half?

Y: That’ll be true (laughs). Without taking a rest, I need to continuously skate throughout the show. Beside that, I think it really was hard to switch between various things since there were a variety of things according to the programs, for example, how to condition my feelings or what kind of message I want to convey. 

 ――「SEIMEI」はノーミスだった。5公演ミスなくいけるのはアマチュア時代より技術が上がったのか、本番力があがったのか。

 「あー。そうですね。正直、毎日フリーやるより、もっと大変な気持ちでやってて。もちろん4回転の数っていうことを考えたら、普通のフリーよりも全然少ないんですけど…ちょっと待って、頭がスってなっちゃった今(苦笑い)。えっと。トリプルアクセルの回数とか、ビールマンを復活させたりとか、結構体を酷使してやっているので。そういう意味では単純に体力がついたっていう感じはしました。ただもちろん、ちょっとでも気を抜いてしまえば、いくらでもボロボロになってしまう演目たちだったので、ちゃんと気を張ったまま、そして1時間半、もっと言うと、練習から本番までの間も含めて、ずっと緊張したまま最後までやりきれた精神的な成長もあったのかもしれないなって、自分では評価しています」

Q: Did you skate “SEIMEI” without any mistakes? You made no mistakes throughout the 5 shows; do you think the reason is that your skills have improved compared to when you were an amateur skater or that you have mastered how to do them when it counts?

Y: Oh well. Honestly, I’m working while feeling that this is harder than skating a free program every day. If you think about the number of quadruple jumps that I do, of course it is much less than ordinary free programs… Just a moment please, I’ve lost my concentration now (wryly smiling). Well, for example, if I talk about the number of triple Axels or the comeback of my Biellmann (spins), I’m doing them by overusing my body. So in that sense, I think I can simply say that I got more physical strength. However, I might have ruined those programs infinitely if I’d lost focus even a little bit, so I think I can recognize that I might have grown mentally after staying continuously nervous for an hour and a half, or should I say all the time from the practice to the actual performances and carrying on until the very end. 

Part 2

――東京ドームも一人でやり切るのか。27歳はどんな1年だったか。28歳はどんな1年にしていきたいか。

 「えっと、まず東京ドームも一人でやるつもりです。もちろん演出とかは、もうちょっと凝った、こういう凝ったものではなくて、もっともっといろんなテクノロジーを使ったりとか、そこの間自体もビデオとかではなくて、もっと何か演出として楽しめるような、物語を楽しめるようなものも、また新しい感覚で楽しんでいただけるようなショーというよりスケート、物語にしていきたいなというふうに思っています。今後も、こういうプロローグのような形のアイスショーだったりとか。いろんなアイスショーにも参加させていただく予定ですし。何だろ、こういう既存のショーからちょっと進化したようなショーたちもどんどんますます進化させていきたいと思いますし。もっとやっていきたいんですけど、それとは本当にまた全く違ったスケートの見方、みたいなものを東京ドームではやりたいかなと思っております。で、27歳はまだ終わっていないので(笑い)。何とも言えないんですけど、僕にとって27歳は本当に大きな節目を迎える年になりました。えー、27歳の途中でプロに転向するという決意をして、今ここでプロ初のツアーを。とりあえず2カ所ですけど、凄く内容の濃いものを完走し切れて、ちょっとプロに…僕の理想とするようなプロにちょっとなってきたかなって、足を一歩踏み出せたかなっていう気持ちでとりあえず27歳を終えることができると思います。28歳は本当にプロだけの自分になると思うので、その大きな節目を超えた自分がまた、アマチュア時代の自分とかを見た時に、今の方がうまいなと胸を張って言えるようにこれからもどんどん成長していきたいですし。あとは自分の演技が見たいなって思った時にアマチュア時代の演技を探すのじゃなくて、今の自分でスッと刺さるような演技をこれからも目指して頑張っていきたいなと思います」

Q: Are you also going to do the show in Tokyo Dome alone? How was your year as a 27-year-old?  What kind of year do you want your 28th to be?

Well, first of all, I am planning to do the Tokyo Dome show by myself as well. About the staging aspects, I want to make it a skating (show) or a story that everybody can enjoy with new sensations by using some more elaborate things – but not like the one this time – with a wider variety of technologies so that you can enjoy as a performance or a story without using videos in between (programs). From now on, I plan to do ice shows like this Prologue and take part in some other ice shows as well. Like this time, I also want to gradually evolve shows to have a bit more progressive style than existing shows, and do them more often. But for the Tokyo Dome show, I want to do a show in a completely different style that would propose a different view of skating.

And about my year as a 27-year-old, I cannot say anything since I’m still 27 now (laugh). So I don’t know how to say, but for me, the year of the age 27 has become a great milestone for me. I decided to turn pro halfway into the age of 27, and now I’ve just completed my first tour as a pro, with only 2 stops but packed with content. So I think I can finish my year as a 27-year-old feeling that I’m becoming a bit like my ideal of a pro (skater), or I’ve made my first step. My 28th year will be the time that I fully spend as a pro, so I want to continue making progress so that when I look back on my amateur days, I can proudly say “I’m better now” after surpassing that huge milestone. Also, I want to continuously aim to deliver performances that people can accept and admit as mine when they want to watch my performances without looking for ones from my amateur days.

 ――東京ドームという日本を代表する箱を選んだ理由、構想を始まった時期は。タイトルのGIFTに込めた思いは。

 「えっとー。プロローグよりも先に東京ドームのお話はスタートしました。ただ、(会場を)実際に取れる取れないという話がかなり難航して。結局最終的にどうなるか分からない状況の中でプロローグをとりあえずやろうという話になって、箱が取れて、みたいな感じでプロローグの構成を先に進めながら、またGIFTも考えながらみたいなことをやっていました。まあ東京ドームを選んだ理由というのは…うーん。正直な話を言うと、東京ドームでやらないかっていういうお話をいただけたからというのが一番ですかね。正直、僕はそこまでの実力があると思っていないし、そこまでうぬぼれてないですし、そこまで自信があるわけではないんですけど。ただ、東京ドームでやらないかというお話をいただいて、それからいろいろな方のお力を借りたり、また自分で構成を考えたり、いろんな方と構成を考えていく中で東京ドームでしかできないスケートって何だろうというものをいろいろ考えました。それを東京ドームで見せたいなという気持ちで今はGIFTに向けていろいろ進んでいます。で、何だっけ。GIFTに込めた思いは、今までこうやってアマチュア時代をやっていくにあたって、やっぱりいろんな支え方を皆さんにしていただけたなと思っていて。やっぱりそういう方々への恩返しじゃないですけど。自分の物語は最初、恩返しから始まるかなと思って贈り物としてのGIFTというタイトルをつけました。物語自体が皆さんへの贈り物になってほしいですし。またその物語に含まれている自分のプログラムたちが、また皆さんへのギフトになればなと思います」

Q: What is the reason you chose Tokyo Dome, a big venue representing Japan, and when did you start planning for it? What kind of thoughts did you put into the title, GIFT?

Y: The Tokyo Dome project had started before the Prologue project began. However, we had difficulty in securing the venue. So we decided to start doing Prologue for the time being while not knowing how things would turn out at the end. Then we were able to secure the venue. In that way, we were planning Prologue first while also thinking about GIFT. The reason why we chose Tokyo Dome was, well… honestly speaking, the number one reason would be that I got an offer to do (the show) in Tokyo Dome. Frankly, I don’t believe I’m capable to that extent, and I’m not that boastful, nor do I have so much confidence in myself. However, after being offered to do (the show) in Tokyo Dome and while getting support from various people, planning by myself and with many people, I thought a lot about what would be the figure skating that could only be possible in Tokyo Dome. Now the preparations for GIFT are moving forward with the feeling that I want to show them in Tokyo Dome. And what else? The thoughts that I put into (the title of) GIFT is that, when I recalled my amateur days, I came to think that many people have supported me. So it is not quite like giving back to them, but I thought that my story would start from giving back, and that’s why I named it “GIFT”, as a present. I hope the story itself will become a present to you all, and the programs that I included in that story will become gifts for you as well.

 ――「悲愴」の演技の説明にもあったが、千秋楽を八戸でやる意味は。

 「たまたま会場が空いていなくて千秋楽が八戸になってしまったというのはあるんですけど。でも、やっぱり自分としては東北で何とかやりたいという気持ちはもちろんありましたし。で、東北の地でやるのであれば、自分のこのプロローグの、自分の半生みたいなものを描いている中に3・11があるように。きっと、このショーを見にきてくださっている方々の中に3・11っていう傷が残っていると思うので。少しでも何か自分の演技を見て消化したり、逆にそれを思い出して悼んだり。それが良いことなのか悪いことなのかはちょっと分からないですけど。少しでも何かしらの気持ちが灯るきっかけとしての演技をしたいなと思いました」

Q: As you mentioned in the explanation of the “Etude” performance, why did you hold the final show in Hachinohe?

Y: Actually, there were no other available venues so Hachinohe happened to become the final stop. However, of course I wanted to do my show somehow in Tohoku. Then I thought, if I’d do this here in Tohoku, as there is 3.11 in this show of mine, Prologue, where I’m envisioning half of my life – even though some might still be hurting from the scar of 3.11, I wanted everyone who came to watch the show to digest those feelings, or rather remembering and mourning about them by watching my performance. I don’t know if that is a good or a bad thing, but  I wanted to deliver performances that spark some kind of emotions, however small.

 ――横浜公演でプロとしての目標はまだまだフワフワしていると言っていたが、プロローグを通してヒントは見つかったか。

 「なんか、このまま続けていっていいんだなという自信にはなりました。正直、このプロローグを構成している段階で、やっぱりフィギュアスケーターとして衣装を変えないでずっと滑り続けるということが物理的に、体力的に不可能だということは既に分かっていたので。そこをどういうふうに皆さんに感じていただけるか。どういうふうに皆さんがそこも含めて最後まで楽しんでいただけるか、見ていただけるかということが凄く不安でした。なので、自分一人でやるショー自体が、皆さんに受け入れていただけるかという不安の中でのプロのスタートだったので、そういう意味ではかなりフワフワしていました。このプロローグを実際に終えてみて、このスタイルでも皆さんに喜んでいただけるんだということがちょっと自信にもなったので。またこれから先自分の半生を描いてショーをやるということはそんなに頻繁にはないと思いますけど、またいろいろなことを考えて、またいろんな構想を練って自分のプログラムが皆さんに届くように、また楽しんでいただけるような自分の理想のプロとしての形を、ショーをこれからも続けていけたらいいなと思いました」

Q: You said that you were still unsure about your goals as a pro at the Yokohama shows, have you found a hint (about that goal) through Prologue?

Y: It gave me the confidence that it’s okay to continue like this. To be honest, while planning the Prologue this time, as a skater, I already knew the logistics and physical constraints, for example, having to continue skating without changing costumes. I was very worried about how everyone would feel about that, and how to make everyone enjoy and watch until the end even with such (constraints). Therefore, my start as a pro was filled with anxiety about whether people would accept my one-man show, so in that sense, I felt quite hazy. After the Prologue this time came to an end, it gave me some confidence that I can make everyone happy even with this style (of show). I don’t think I will do shows that tell my life story that much in the future, but I’ll do a lot of thinking, planning and I hope to continue doing shows as my ideal version of a pro (skater) so that my programs will reach everyone and be enjoyable for you.

 ――八戸はゆかりの深い場所で、八戸公演や八戸市に秘めた思いは。

 「えっと。うーん。僕が3月に被災をして、アイスリンク仙台が使えなくなってしまった後に東神奈川のリンクでまず自分の恩師である都築先生っていう方にお世話になった後に八戸の方でも電気とかは使えないけど滑っていいよと言っていただいて、何とかそういう中で滑らせていただきました。実際に節電の状態でしたし、電気もつけないで。日中だったので換気用にたぶん天井をちょっと開けることができるんですけど、その明かりだけでプログラムをつくったりとか、体力トレーニングをさせていただいたりとか。そういう意味でも八戸にはお世話になりました。そういう地で、またつくっていただけたプログラムを、この地でできたのは凄く自分にとっても感慨深いものがありましたし。実際に震災があって、すぐにつくったプログラムたちだったので。震災と同い年になるのかな。だからこそ、月日がどれだけ経ったのかということと、また改めて自分自身もこのプログラムに触れることによって、皆さんに触れてもらうことによって、少しでも震災を思い出したり…。思い出して苦しんでいただくのはちょっと申し訳ないなと思いつつも、でも、それがあるからこそ今があるんだってまた思っていただけるように。そういう演技ができたらな思って滑らせていただきました。ありがとうございました」

Q: Hachinohe is a place that has a deep connection with you. How did you feel about your show at Hachinohe and about Hachinohe City?

Y: Uhm… When I was met with the disaster in March (2011), after Ice Rink Sendai became unusable, I first came to the Higashi-kanagawa rink and was taken care of by my former coach, Tsuzuki-sensei. Afterwards, I was told that although I couldn’t use electricity, I could skate in Hachinohe, so somehow I skated in such circumstances. As they were in power-saving mode back then, the lights wouldn’t be turned on. Since it was during the day, the ceiling could be opened a bit for ventilation. I created my programs and did my physical training with only that light source. In that sense, I was indebted to Hachinohe. Being able to skate the programs that I created there in this place gave me really strong feelings. As they were programs that I created right after the earthquake disaster, they are probably of the same age as the earthquake. It’s exactly for that reason that I want to recall the memory of the earthquake disaster, however little, by thinking about how many years it’s been since then, feeling these programs myself once again and having everyone experience them. While I do feel sorry for evoking (those memories) and making you suffer, I skated hoping that I’ve been able to deliver performance(s) that would make you also think that it’s because (such events) have happened that we have the present. Thank you very much!

 「何かすみません。僕なんかのためにこうやって集まってくださって。ありがとうございます。頑張ります。本当にうれしいです。皆さんにこうやって集まっていただいて。これからもよろしくお願いします。ありがとうございました。良いお年を!(笑い)」

[Final greetings] Thank you very much, for gathering like this for someone like me. Thank you very much. I’ll do my best. I’m really happy to have everyone gathering here like this. I look forward to your continuous support. Thank you very much. Happy holidays! (laughs)

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Prologue Yokohama Day 1 – 20221104

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 4 November 2022

Part 1 | Part 2 

Translation: @tsukihoshi14
Proofreading: @axelsandwich

Part 1

「はあ、緊張する」

“Ah, I’m nervous.”

 ―――プロ転向初のアイスショー。どういう思いで臨んだか。

 「えっと、7月のプロ転向の会見をさせていただいてから、会場を含め全ての企画がスタートしました。ということで、かなり時間がない中で、大勢のスタッフの方々に頼みながら、自分の要望に応えていただきながら、つくっていただきました。まずはそれだけで感謝の気持ちでいっぱいです。このプロローグというショーに関しては、自分の中ではこれから始まる物語に向けてのプロローグであり、凄い抽象的な話になってしまうかもしれませんが、自分がこれからまた新たに決意を胸にして、目標に向かって、夢に向かって一歩ずつ進んでいくんだということを、自分が経験してきたことだったりとか、また、皆さんに力をもらってきた事柄だったりとか。そういったものをまた改めて皆さんと共有しながら次のステップにつながるようにという思いを込めてこのショーを企画、構成しました」

This is your first ice show since turning pro. What is your state of mind going into this event?

Uhm, I started to plan everything, including the venue, after holding the press conference announcing that I would turn pro in July. While there was not much time, I was able to create this while relying on many staff and having (them) fulfilling my requests. First of all, I’m full of gratitude just for that alone. About this show “Prologue”, to me it is the prologue to the story from here onward. This might get really abstract, but from now on, I’ll hold a new resolution in my heart and take one step at a time towards my goal, my dream: what I’ve experienced, and the strength that I received from everyone. I planned and constructed this show thinking that I’d like to share those things with everyone once again and want to connect them to my next steps.

 ――冒頭の6分間練習の演出については。

 「正直、演技の配置だったりとか、順番だったりも含めて、どこに何を入れるかを考えた時に、自分としては記者会見があって、ちょっと過去に戻って、平昌オリンピックがあって、それから、また改めて今までの自分の人生を振り返って、最終的に北京のエキシビになり、今現在に至る、みたいなことをしたかったので。最初の方に平昌オリンピックの僕の代表曲でもあるSEIMEIを滑らせていただきました。6分間練習ということと、アイスショーでは考えられない全部の照明を炊いた状態でやるということも含めて自分で考えたんですけど。正直、どういう反応をしていただけるか。また僕自身も6分間練習を試合の場ではない中でやるということで、どれくらいちゃんと集中できるかっていうことも不安で仕方なかったんですけど。実際、まだ皆さんの声をまだ聞いているわけではないですし。ただ、プロローグ最後まで1日目をやり抜いた感想としては、皆さん本当に充実した表情だったりとか、反応をいただけていたと思うので、そういった意味では、ある意味成功したんじゃないかなと思ってはいます」

(Can you say something) about your arrangement of the first 6-minute warmup?

To be honest, when I thought about the placement and the order of the performances, where to put what, to me there was the press conference, then I went back to the past a little bit, there was the Pyeongchang Olympics. After that, I thought once more about how my life has progressed until now, and with the exhibition at Beijing at the very end, I wanted to make that akin to reaching the present. I first skated SEIMEI, which is also a representative program of mine at the Pyeongchang Olympics. Having the 6-minute warmup and skating with all of the lights on, which is unthinkable for ice shows, are all my ideas. To be honest, I wondered what kind of reaction I would receive. Also, I couldn’t help being anxious, wondering how focused I could be doing the 6-minute warmup at a venue that’s not a competition. Actually, I haven’t heard everyone’s feedbacks yet. But my impression after finishing the first day of Prologue is that everyone was really satisfied, judging by their expressions and reactions, so in that sense, I think that might have succeeded.

 ――自身で振り付けしたのは「いつか終わる夢」か。

 「はい。ロミオ+ジュリエットの後にやらせていただいたプログラムです。(コンセプトは)一言で表すのはちょっと難しいんですけど。まず一番最初に振り付けを、この曲に付けたいなと思ったのが、何となく自分が滑りながらこの曲を流していた時に、皆さんに好かれていたクールダウンの動きをやったときにピタッとはまったんですね。このプログラムというか、この曲に。その時に、皆さんそういえばクールダウン見たいなと言ってくださっていたなって。あれだけで十分、満たされるという声をいただいていたなということがあったので。じゃあプログラムにしようということをまず思いつきました。それから『いつか終わる夢』というタイトルも含めて、いろいろ曲を感じながら、また原作であるファイナルファンタジー10、僕めちゃめちゃ好きなんで、世代なんで。いろんなことを考えながらつくっていく時に、なんか僕自身の夢って、もともとはオリンピック2連覇というのが夢でした。そのあとに4回転半という夢をまた改めて設定して、追い求めてきました。ある意味では、アマチュアという競技というレベルでは僕は達成することはできなかったし、ある意味ではISU公認の初めての4回転半の成功者にはもうなれませんでした。そういう意味では、終わってしまった夢かもしれません。そういう意味で、いつか終わる夢。なんか、皆さんに期待していただいているのにできない。だけど、やりたいと願う。だけど、疲れてもうやりたくないって。なんか皆さんに応援していただければいただくほど、なんか自分の気持ちがおろそかになっていって、壊れていって、何も聞きたくなくなって。でも、やっぱり皆さんの期待に応えたいみたいな。自分の心の中のジレンマみたいなものを表現したつもりです。

Is “A Fleeting Dream” the program that you choreographed yourself?

Yes. It’s the program that I skated after “Romeo & Juliet”. It’s a bit hard to express (the concept) in a few words. What I wanted to put in it when I first choreographed it is that, when I just let the music play as I skated, the cool down movements that everyone likes just clicked into place. It fits this program, or should I say, this song. At that time, everyone did say that they would love to see the cool down routine. As there were fans who said that seeing the cool down alone would be enough for them to be satisfied, my first thought was “well then let’s put it into the program”. After that, I got deep into the song, including its title ‘A Fleeting Dream’… Also, I really really love Final Fantasy X (which was the source of this piece) and it was from my generation. I thought about various things while creating it, including my own dreams. My original ‘dream’ of becoming the 2-time Olympic champion. After that, I once again set my dream on the quad Axel and chased after it. In a sense, I couldn’t accomplish it as an amateur, competitive skater. In a sense, I wasn’t able to become the first person to ratify the quad Axel under the ISU system. In that sense, it might have been a dream that unfortunately ended, so it’s a fleeting dream (lit. a dream that would end some day). Somehow I couldn’t do it although everyone expected me to. I wish that I can, yet I’m so tired that I don’t want to do it anymore. Somehow, the more people cheered me on, the more I was neglecting my own feelings and breaking down. I didn’t want to hear it anymore, but I still want to live up to everyone’s expectations; I intended to express that dilemma I have in my heart (in this program).

いつか終わる夢と、もう1つ最後の『春よ、来い』に関しては、演出をMIKIKO先生にお願いしました。初めてここまで本格的なプロジェクションマッピングを含めて演出としてやっていただいたので、また皆さんの中でフィギュアスケートのプログラムを見る目がまた変わったと思いますし。また、実際、会場で見る本当に近場の自分と同じ目線から見るスケートと、上から見えるスケートと、また、カメラを通じて見るスケートと、全く違った見え方がすると思うので、ぜひぜひそういうところも楽しんでいただきたいなと思うプログラムです」

I asked for MIKIKO*-sensei’s help with “A fleeting dream” and the last program “Haru yo, Koi”. It’s the first time that I included this much projection mapping into my performance, so I think everyone’s perspective of a figure skating program has also changed. Moreover, I actually think that the skate that you see if you are in the venue and really close to the rink, from a point of view similar to mine, versus if you look down from above or through the camera are totally different. Therefore, it’s a program that I hope everyone will definitely enjoy in those aspects as well.

*T/N: MIKIKO is a Japanese choreographer and director who has worked closely with J-pop groups such as Perfume and BABYMETAL. She helped create Japan’s hand-over segment at the 2016 Rio de Janeiro Olympic Closing Ceremony.

Part 2

 ――演技中の感情は競技会と違ったか。

 「SEIMEIに関しては、完全に平昌オリンピックを思い出しながらやらせていただきました。構成としては、実際4分7秒ぐらいのものになっていて。ジャンプの本数はちょっと少なくなってますけど。あえて、プロになったからこそできる、本来だったらキックアウトかもしれないけど、プロだからこそできるトリプルアクセル3発みたいなものもやってみました。もの凄く緊張しましたし。なんですかね、試合だったら目の前にジャッジの方がいるんですけど。大勢のお客さま方が目の前の目線にいるっていうのは、正直、凄く自分の中でも試されているなって思いましたし、自分自身も試さなくてはいけないなと感じながら滑っていました。良い緊張感でした」

Were your feelings during the performance different from when you’re at competitions?

For SEIMEI, I skate it while 100% recalling the Pyeongchang Olympics. About the (program) structure, it actually became approximately 4 minutes and 7 seconds. There were also slightly fewer jumps. Although it would have been dismissed if it were the original program, I purposely tried doing 3 triple Axels, since I can do it now as a professional. I was extremely nervous. How should I put it… In competitions, there would be the judges in front of me. But having a big audience right in front of my eyes, to be honest, feels like I’m being put to the test, and I skated feeling like I have to give it a try. It was good anxiety.

 ――ここに向けて体力強化や準備してきたことは。

 「まず、体力強化は本当に大変でした。頭から全て通すっていうことを5回ほどやってきたんですけど。やっぱり普通は僕1つのプログラムに全力を尽くし切ってしまうので、その後にまた滑るってことが考えられなかったんですけど。でも、何とかここまで体力を続けることができたと自分では思っています。あとは自分が表現したい世界だとか、自分の演技と演技の間のVTRとか。そういったものにストーリー性、物語を、より皆さんに伝えやすくする作業とか、自分が意図とするものがちゃんと伝わるようにと考えながら編集したり、実際につくってくださる方に頼ったり、そういった作業が凄く大変でした。今日の朝までかかって出来上がったものなので。もちろん、まだまだやりたいこともありますし。もっとこうできたかなと思うところもあるんですけど。自分一人ではできなかったですし、なにより自分の意志をここまで尊重していただきながら、こうやって大勢の皆さんが心を1つにして動いてくださることは、普通のアーティストとしてでもないことだと思うので。これまでのいわゆるアマチュア時代に誠心誠意、頑張ってきて良かったなと思います。また改めてこれからこういう皆さま方と頑張っていきたいという気持ちになりました」

What kind of physical strengthening and preparation did you have heading to this event?

Firstly, physical strengthening was truly exhausting. I did the show from beginning to end over 5 times. After all, I normally put everything I have into a program, so it’s unthinkable to skate again afterwards. But I think I have been able to carry myself through till now somehow. Also, there’s a world that I want to express, my performances and the VTR in between them. I wanted to give those things a story line, to create something that can deliver my thoughts to everyone more easily, one that would properly convey my intention, so it was a lot of hard work editing and actually asking those who helped me create it while keeping that in mind. It was something that took until this morning to finish, so of course there are still things I want to do, and things I wish I did differently. I could not do everything by myself, and above all, I think that it’s not common for an artist to have their intention respected this much and to have such a big audience cheer for them as one like this, so I’m glad that I’ve done my best, with all my heart, on all those occasions during my so-called amateur skater era. I’ve felt that I want to continue doing my best with everyone going forward as well.

 ――今後の羽生さんの物語はどのようなものになると思うか。

 「正直、プロ転向の記者会見でも言ったかもしれないですけど。プロだからこその目標みたいなものって具体的に見えてないんですよね。こういうことって、ある意味、僕の人生史上初めてのことなんですよ。今までは僕、4歳のころから常にオリンピックで金メダルを取るっていう目標があった上で生活してきたので。ちょっとだから今、宙ぶらりんな感じではいます。ただ、まずは、このプロローグを毎日毎日、成功させるために努力していったこととか、また、今日は今日で1つ1つのジャンプだったり演技だったりに集中していったこととか。そういうことがたぶん積み重なっていって、また新たな羽生結弦というステージにつながっていったり。また、それが積み重なっていくことで、新たな自分の基盤ができていったりすると思うので。今できることを目いっぱいやって、またフィギュアスケートというものの限界を超えていけるようにしたいなっていう気持ちでいます。それが、これからの僕の物語になったらいいなって思います」

Hanyu-san, what do you think your future story will become?

To be honest, I might have said this in the press conference where I announced my turning pro, I don’t have anything specific as a goal just because I’ve turned pro. This is, in a sense, something happening for the first time in my life. Until now, I’ve always lived my life since I was 4 years old with the goal of winning the Olympic gold medal. That’s why I’m in a bit of a limbo right now. But firstly, I’m putting my efforts every single day so that Prologue can be a success, and I focus on each of my jumps and my performances as each day goes by. Such things will probably accumulate, and they’ll again lead to a new stage called Yuzuru Hanyu. And by amassing all these experiences, I think I’ll be able to build a new foundation for myself. So I’ll do my best at what I can do right now, and I want to overcome the limits of figure skating once again. I hope that’ll be my story from now on.

 ――「いつか終わる夢」は「ファイナルファンタジー10」の世界観をどう表現したか。

 「(ゲームを)全く分からない人に伝えるのは難しいんですけど。なんか魂とともに舞っていたり、歌っていたり、感情を表現してたり。またなんか本当に幻想的な風景の中で、水の中にいたりっていうシーンなんですけど。そういうものからもMIKIKO先生と演出を考える中で、そういうところを参考にしながらつくってきました。僕自身も、なんかある意味では皆さんの応援の思いっていうのは、本当に魂を込めて応援してくださっている方もたくさんいるんだなって思っていて。前にノッテ・ステラータの時に、皆さんの思いみたいなものが光っていて。満天の星空みたいだったと言ったことがあるんですけど。今回のプログラムは、皆さんの応援の光が凄くすごくまぶしくて。でも、皆さんの思いとともに一緒に滑っている。けど、自分はもう見たくないとか。でも、また一緒に滑る。最終的に、皆さんの思いを集めて自分はまた滑り続けるんだみたいなものを表現したつもりです」

How did “A fleeting dream” express the worldview of Final Fantasy X?

It’s hard to express this to someone who doesn’t understand gaming at all. It’s kind of like dancing, singing and expressing emotions with spirits. Also, there’s a scene in the water in the fantasy landscape. I thought about the performance with MIKIKO-sensei based on that and used that place as a reference while creating this piece. In a sense, I myself also think that there are many people who truly support me with their souls. Back then (when I was performing) Notte Stellata, everyone’s thoughts were shining. I once said it was like a sky full of stars. In the program this time, the light of everyone’s support is blinding. I’m skating together with everyone’s thoughts, yet I don’t want to look at them anymore, but I want to skate with them again. At the end, everyone’s thoughts gather and I once again continue to skate; that’s what I intended to express.

 「ありがとうございました。またよろしくお願いします…また明日も頑張ります(笑い)。ちなみに、皆さん的に、こういうので良かったですか?(取材エリアも笑いに包まれる)ありがとうございました!」

Thank you very much. I ask for your continuing support. I’ll do my best tomorrow as well (laughs). By the way, is this good for everyone? (everyone in the interview area laughs) Thank you very much!

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu SharePractice – 20220810

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 10 August 2022

Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Translation: AFT
Proofreading: @tsukihoshi14, @axelsandwich

Part 1

 フィギュアスケート男子で14年ソチ、18年平昌で五輪連覇を達成し、プロ転向した羽生結弦さん(27)が10日、仙台市のアイスリンク仙台で公開練習「SharePractice」を行った。

On August 10th, Yuzuru Hanyu (27), who turned professional having won two Olympics back to back at Sochi in 2014 and Pyeongchang in 2018 for Men’s figure skating, and turned to pro held an open practice called “SharePractice” at Ice Rink Sendai in Sendai City.

練習の様子は、公式YouTubeチャンネル「HANYU YUZURU」でライブ配信。スケート人生の第2章が始まった。

There was a live stream to share the practice session on his official YouTube channel, “HANYU YUZURU”. The second chapter of his skating life has started.

練習後の一問一答は以下の通り。

Q&As after the practice are as follows. 

 ――今回の練習公開の意図は。

Q: What is your intention of sharing the practice session this time?

 「えっとー。まず、あのー、自分がこれから、プロとして活動していくにあたって、えー、なかなかなんか練習の光景とか、あと、なんですかね、やっぱり4回転半についてもあのー、やっていくっていうことを見せる機会ってなかなかないなっていうふうに思っていて。

Well, first of all, as I start to do the activities as a professional (athlete) from now on, I think there are scarce chances to show my practice sessions, or my challenge for the quad Axel.

でも、それでも自分の練習やっぱ見たいなって思ってくださる方もいらっしゃいますし。そういう中で、あのー、なんか自分の、そのアスリートらしさっていうか、根本的にある、えー、さらに追求し続ける姿みたいなものを、あの、見ていただける機会になればいいなと思って、こうやって練習を公開するというイベントをつくってみました。

However, there are people who want to watch my practices. In that situation, I thought it would be nice if I could create an opportunity for them to watch my athleticism, or should I say, my attitude of continuously pursuing things, which I fundamentally have in myself. That’s why I created this event of sharing my practice session.

本当に急きょだったので、やれる演目だったりとか、掛けられる曲だったりとか、かなり限られた中ではあったと思うんですけど。でも、あの、オリンピックと同じ構成の、あの、平昌オリンピックと同じ構成のSEIMEIをノーミスするっていうことが今回の目標であって。えっとー、あの時よりもうまいんだっていう証明したいみたいな、自分の中でそういう強い意志があって。えー、今日最後まで、えー、滑り切らせていただきました」

Since it has been decided hastily, the programs that I can perform and the music that I can play were quite limited, I think. However, skating clean to SEIMEI with the same layout I did at the Olympics, I mean PyeongChang Olympics, was my goal this time.

And also I find myself having a strong resolution of wanting to prove that I am better than I was at that time. So today, I skated that program until the end.

 ――練習で「SEIMEI」を選んだ理由は。

Q: Why did you choose “SEIMEI” for this practice session?

 「やっぱり、平昌オリンピックで、あのー、のSEIMEIのイメージがかなり強いと思うんですよね。ただ、あのー、あの時、ノーミスしきれたわけではなかったですし、もちろんリカバリーとかうまくいったなって思う点はありましたけれでも、でもあの時に本来したかった演技っていうのはやっぱり足首の状態含めて、なかなかできなかったですし。

あの時まだ、そこまで確率が良かったわけではなかったので、なんか今回、自分としてはあれから成長してるっていうところを見せたかったっていうのが一番強かったなって思います」

Actually, people probably have a strong impression of the SEIMEI program that I skated at the PyeongChang Olympics. However, I could not skate it clean at that time, and although there were of course other parts that probably made up for it, I must admit that, given the conditions of my ankle and other things, I could hardly give a performance that I had wanted to do back then.

At that time, the probability of my being able to skate that program clean was not that high, so this time, what I wanted the most is to show that I have become better than myself at that time – that would be the strongest point.

 ――(SEIMEIを)3回も続けてやるところに羽生さんらしさが見えた。

Q: You continuously did (SEIMEI) 3 times, and that made us think it is very unique to Hanyu-san.

 「いや~、あのー、まあ、本来の練習でも3回続けて、もっと間のトランジションとか抜いたりしますけど、まあ、3回続けて練習することはやっているので、まあ実際の練習光景にちょっと近いです。まあ実際は3回ノーミスとかするんですけど(笑い)。ちょっと今日は気合入りすぎて空回っていた部分もあったかなとは思います」

Well, actually in my usual practices, I could do it 3 times consecutively. Of course, for example, I would omit some more transitions in between, but I do practice it 3 times in a row, so it was a little closer to what you can see at my usual practice. Well, in fact, I can skate it clean 3 times (laugh). I think there was a part where I was spinning wheels since I was too excited. 

――YouTubeでは10万人超が視聴していた。

Q: There were more than 100,000 people watching.

「ありがとうございます。いやー、本当にあのー…実際の話をすると、やっぱ、配信とかも凄く、自分は自分の楽曲を使っているわけではないので、まあお金がかかったりとかっていうこともあるんですけど。でも、あのー、今回は無料で、あのー、見ていただけたらなっていうふうにも思って、無料で公開しました。

Thank you. Well, frankly speaking, regarding the live streaming, I do not use my own music pieces, one thing is that it costs a lot. However, this time, I also wanted to allow everyone to watch for free, so I shared it for free.

えー、実際これから自分が使っていきたい楽曲とか、いろんなことを含めて、申請とかしていくと思うと、もっともっと莫大なお金がかかってしまうかもしれないんですけど、まあこれからどうしようかなって、そのチャンネル自体の活動もどうしようかなっていうことはちょっと考えてはいるんですけど。

In fact, when I think about applying (for the rights to use) the music pieces that I want to use and various other things as well, I think it might cost a much more huge amount of money, so I’ve been thinking a little about what I should do from now on, or how I can do the activities on my channel itself.

でも、あの、皆さんに“羽生結弦って根本的にこういう練習してるんだ”とか、フィギュアスケートって、あの、凄い華やかなイメージあると思うんですけど、いや、その中にこんなに泥臭い本当にもう、あの必死でもがいて、あの、練習してる姿があるんだなっていうのをちょっと見ていただきたいなっていうふうに思って。あの、少しでもスケートに興味ない方でも見ていただけるようにしたいなと思って、あの、公開させていただきました」

But I wanted people to know how Yuzuru Hanyu would basically practice, or, people might have a very brilliant image of figure skating. I want them to see that behind such an image, there is me who looks unrefined and is desperately struggling while practicing. I thought I’d like people who have no interest in figure skating to watch it even a little, and this is the reason I shared my practice session.

 ――「ホープ&レガシー」の冒頭で4回転ループ―3回転トーループを跳んでいた。練習では見たことあるが、本番ではやっていなかった。今日跳んだ理由は。

Q: You jumped a 4Lo-3T at the beginning of Hope & Legacy. We saw it at the practice, but you haven’t done it in actual competitions. Why did you jump it today?

 「いや、なんか、本当はなんか、ループ、ループトーにするか、ループアクセルにするかとか、いろいろ悩んだんですけど。でも、なんか今回はSEIMEIをノーミスすることが目標だったので、ループトーくらいにしとこうかなっていうふうに思いました。

Well, actually, I wondered which one I should jump, such as a 4Lo, 4Lo-3T, or 4Lo-3A and so on. But this time, my goal was to skate SEIMEI cleanly, so I thought I’d choose somewhere around a 4Lo-3T.

実際はループのコンビネーションジャンプとかもしっかり練習してて、本番で組み込めるほどの確率の高さなのかとか、まあ、これから自分がやっていきたいと思う活動の中でそんな、その難易度のものをやる必要があるのかとか、そういうことを考えると、得点的にもおいしくないしなとかって思うと、やる必要ないかもしれないんですけど、ポテンシャルとしてここまであるぞっていうところはちょっと見せたかったです」

In fact, I’ve been steadily practicing combination jumps with the (quad) Loop, and when I think about whether they have high enough success rate to be put into actual performances, or if I need to do such difficult things in the activities that I’d like to do in future, (I think) I might not need to do them since they are not even beneficial in terms of scores, but I just wanted to show that I have a potential to this level.

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Part 2

 ――仙台でのホームリンクへの思いは。

What are your thoughts on your home rink in Sendai?

 「いや、本当にあのー、ここの後ろで思いっ切り4回転トーループの練習してて、めっちゃ転びまくったりとか。いやなんか、“こうやってるから回転足りななくて、こうやってこけちゃうんですよ”とか言ってるの懐かしいなって思ったんですけど。あのー、やっぱりここで練習していけることは特別ですし。あのー、もちろん昔みたいにいろんな選手たちと一緒に練習したりとかっていう機会はなくなってしまいましたけれども。ただやっぱり、地元を離れずにこうやって地元で練習して自分を高めていけるっていうことの特別な感情はあります。これからも、あのー、まあ僕自身もここで成長したいなって思いつつも、また、あの、自分自身もその地元に貢献できるように、自分が大好きな故郷を少しでも支援していけるような活動も含めて、あの、頑張っていきたいなとは思います」

Well, actually, I used to practice quadruple toe loop (in this rink) right behind me, over there, and fell a lot of times. And I’m nostalgic remembering that I used to explain “it falls short of rotation since I do like this, then I fall this way.” In fact, being able to practice here is something special. Of course, I no longer have the chance to practice together with various skaters now. Yet, I still have a special feeling for the fact that I do not have to leave this town and I’m able to continuously brush up my skills by practicing at my home rink. While I want to keep growing here, I’d also like to contribute to this city, and work hard to do many things to support my beloved hometown, even if only a little. 

 ――十数年前にここで、子どもの時にインタビューで「金メダルを獲る」と言っていた。それが2度もかなって、この場で振り返ってみて。

More than ten years ago, here (at this rink), when you were a small child, you said “I will get a gold medal”. And you did it twice. Looking back, what do you think about it now?

 「そうですね…まあでも、僕自身やっとスタートに立てたかなって思っているところです。こうやって皆さんの前で、あのー、プロとして初めて、えー、あのスケートを披露するっていうことができて。で、またその中でもなんか、最初のスタートのところでSEIMEIをノーミスするっていうことにも、またなんか意味があったなっていうふうにも思ってるんですけど。あの、もちろん、ソチオリンピックも、平昌オリンピックも、北京オリンピックも。かけがえのない自分の記憶ですし、経験になってると思うんですけど、それらがあったからこそ、やっと今スタートラインに立って、“これからさらにうまくなっていけるんだ”っていうふうに思えてるので。あの、まだまだこれからも応援をお願いしたいなと思ってます」

Well…I just came to think that finally I’m standing at the starting line. Now, in front of everyone, for the first time as a professional (athlete), I’m able to show my skating. Then among other things, I think that there’s some meaning as well in the fact that I could skate SEIMEI clean at this very beginning. Of course, Sochi Olympics, PyeongChang Olympics, and Beijing Olympics, all of them are my irreplaceable memories, and have become my experiences as well. Exactly because they were there, now I’m finally at the starting line, and can think that “I’ll be able to become better and better from now on”. So please let me ask for your continuing support.

 ――もういいんじゃないかと思う人もいるだろうという中で、あえて4Aチャレンジというのは。

While some people might say you don’t need to continue challenging the 4A, but you dare to do it. Why?

 「そうですね。いやー、もう、自分、夜中に練習してるんで、だいたい。思ったように体動かなくて、凄い悔しかったんですけど、これからまた、どんどん練習していって、あの、絶対に4A降りる姿を見ていただけるように。これからも頑張っていきたいなと、死にものぐるいで頑張っていきたいなと思います。お願いします」

Well, I usually practice at midnight. So my body did not move as I intended*, and that made me really regretful, but I will practice it more and more, and I absolutely want to show my landing of the 4A. I will continuously work hard for it, as if I bet my life on it. Please support me.

*T/N: According to Nikkan Sports’ article (https://www.nikkansports.com/sports/news/202208100000580.html), this part would mean that “I could not land a 4A today during the day time since I usually practise it at midnight and my body did not move as I intended.”

 ――今後、宮城県での活動など計画していることは。

Is there any activity that you are planning to do in Miyagi prefecture?

 「えっとー、とりあえず練習拠点としてはまあ、ここがメインなのかなとは思ってます。ただ、あの実際に練習の時にあの、やっぱり来られてしまったりとかすると、あの、施設の方々にご迷惑をかけてしまうので、それだけはちょっとご協力をお願いしたいなと思うんですけど。これからもここで練習したいなと思いますし、あとはあの、仙台とか宮城の中でショーができれば、あの、やりたいなとは思ってます。はい」

At this point, I think this place would be my primary training base. Nevertheless, if people would come here when I’m actually practicing, that might cause trouble for the facility staff, so I beg everyone for your understanding and cooperation especially on that matter. I want to continue practicing here from now on, and above all, if possible, I think I want to do ice shows in Sendai or in Miyagi prefecture. 

 ――宮城県民へメッセージを。

Please give a message to the people of Miyagi.

 「いや、本当にあの、いつも応援ありがとうございます、ということと、あとあの北京オリンピックに関しても確かに4Aは成功することはできなかったですし、えー、メダルも獲ることができなかったですけども、それでもなんかあの、応援を続けてくださる姿を見て、僕自身もっと、もっと成功させたかったなとか、結果取りたかったっていうのは、正直皆さんの声を聞いて思ったんですけど、でも、これからまた、4回転半も含めてあの、結果とういものにも貪欲にこだわっていきたいなと思いますし。皆さんの前で演技する機会もどんどんつくっていきたいなっていうふうに思うので、あの、楽しみにしていただければうれしいです。ありがとうございます」

Thank you very much for always supporting me. In addition, regarding the Beijing Olympics, actually I could not land the 4A and could not get a medal either, but yet I saw that everyone kept cheering for me, and while hearing everyone’s voice, honestly, I myself wanted to succeed more and more or wanted to get a result. From now on, I want to have an insatiable appetite for “results” again, including the 4A. I also want to create more opportunities to show my performance in front of everyone, so I’d appreciate it if you are looking forward to it. Thank you.

 ――慣れ親しんだリンクを選んだ理由と、このリンクでの思い出は。

Why did you choose this rink which is familiar to you, and what are some memories from this  rink? 

 「はい。あの、やっぱりここはリニューアルする前にあの、違う会社だっとは思うんですけど、あの自分自身がスケートを始めた場所です。そして、今もメインでここで練習させていただいている活動拠点です。そういう意味も込めて、あのー、ここで練習している姿をあのー、見ていただけたらいいなっていうふうに思ったのと、あとはあのー、やっぱり僕仙台凄い好きなので。あの正直、カナダに練習拠点を移した時もやっぱり仙台離れたくないなって思いながら泣きながら行ったたほど仙台は好きなので、やっぱり今、こうやって仙台で滑れてうれしいですし。また、あのー、今後の活動も含めてあの、仙台でいろいろできたらなぁなんていうふうに思ってるので、えー、これからも仙台の皆さんとともに歩んでいけたらいいなと思います」

OK. Well, this place is… I think probably a different company owned it, and before it was renewed, I started figure skating here. And still now, this is the base of my activities and I mostly practice here. With that in mind, I thought I want to show everyone my practice here. And above all, I love Sendai very much. Honestly, when I moved my practice base to Canada, I went there crying and feeling that I didn’t want to leave Sendai – I love Sendai to that level. So now that I can skate in Sendai, I’m happy. Additionally, I’m thinking of doing various things in Sendai, including my future activities. So I’d like to continue on, together with the people of Sendai.

 ――宮城の子どもたちへ。

To the children in Miyagi prefecture.

 「いや、正直、やっぱり仙台、リンクがあの通年でできるリンクが一つしかなくて。フィギュアスケートもそしてアイスホッケーも、スピードスケートも、ショートトラックも、本当に練習環境としては厳しいものがあると思います。えー、本当に大変な中、僕もここで練習してたんでよく分かるんですけど、本当大変な中、練習してると思います。それでも、あの、常にうまくなるんだっていう向上心を持って、そして、僕もこのリンクで、いまだにうまくなれてるんで。だから、あの、皆さんもきっと同じリンクで滑ってるので、絶対うまくなれると思うので。あの、希望を持って、理想の自分を描きながら頑張ってほしいなって思います。ありがとうございます」

Honestly, after all, in Sendai, there is only one rink available all through the year. For figure skating, ice hockey, speed skating as well as short track, the practice environment can be said to be severe. I believe you’ve been practicing under such hard conditions – I know well about it since I’ve been practicing here too – in such a harsh environment. Nevertheless, please keep your ambition of getting better and better. I’m also continuously becoming better and better here. You also are skating on the same rink (as me) so I’m sure you can be better. Please have hope, and work hard while envisioning the ideal image of yourselves. Thank you very much.

Part 3

 ――今後の方針は決まってるのか。4Aはプログラムの中で見せてくれる?

Have you decided your future plans? Are you going to show the 4A in a program?

 「はい、えっと、えっとー、まずえっとー、なんだっけ。今後の予定か。今後の予定なんですけど、ある程度年内の方がめどが立ってきました。実際にえー、年内でこれをやりたいな、あれをやりたいなっていうのはえっとー、ちょっとずつ決まってはきていて。ただ、あのー、それのための練習もしています。ただ、えっと、まあ告知する時はまた改めて告知させていただこうかなっていうふうに思っているので、まだ内緒です。えへへへっ。はい。ただ、年内の活動はとりあえず今決まりそうな感じはあるので、かなりえっと、会見をやってから進み始めてるので。で、正直この公開練習のイベントのSharePracticeも会見が終わってからやっと、動き始めたところなので、正直あの、めちゃくちゃバタバタしてて、本当に大変なんですけど。まあなんとか、寝る時間を削りながらでもいろいろ頑張ってやりたいなと思うので、また楽しみにしていただけらたうれしいです。

OK, well, what was to say first? Yes, my future plans. Regarding my future plans, I have more concrete visions for the things that I plan to do within this year to some degree. Actually, there are a few things that I have decided to do, this or that, within this year. And I’m practicing for them now. However, I’m thinking of announcing it at a different time, so it’s still a secret. Hehehe. Yes. About the activities to do within this year, I have a feeling that they will soon  be decided, and they have been put into motion after the press conference so honestly I’m very busy and find it hard to do. Well, as I’d like to work hard on various things even if I have to cut down on my sleep, please look forward to it. 

と、4Aはできればやっぱプログラムの中で跳ぶ機会があったらなぁっていうふうには思ってます。まだ、でも、そういう確率にもなってないですし、あの、正直今日もやったんですけど、やっぱりまだ頑張ってまだ全日本の頃の4回転半ぐらいにしかなってないんですよね。ただ、あの足首の方と、まあ左足の負担もかなりかかるジャンプなので、まあそういう意味ではえー、全日本の頃よりも左足も良いですし、えー、右足首もだいぶよくなってきてから、こうやって挑戦できるようになってきてるので、あの、これからまたさらに平昌オリンピックでの経験だとか、それまで培ってきた経験だとか、学んできたこととか、そういうものを生かして、えー、もっとうまくなれたらなって思います。はい」

And then about the 4A, I think it would be great if I’d have a chance to jump it in a program if possible. However, its success rate has not reached that level yet, and honestly speaking, I did it today but the level of the 4 and a half rotation now has reached only the same level as what I did at the Japanese National Championships [in 2021]. But considering my ankle condition, since it is a jump that would put a huge load on my left ankle, in that sense my left ankle has been in a better condition compared to the Japanese Nationals, and also my right ankle has recovered to some degree, so that I can challenge it like this. From now on, I will leverage my experiences from the (Beijing)* Olympics or the experiences as well as the knowledge that I had accumulated by then, so that I will be able to become much better. Thank you.


*T/N: Multiple outlets (Sports Hochi, Nikkan) have reported that Yuzuru says Pyeongchang here but based on the context of what he’s talking about (the 4A) and the fact he corrected himself on a similar mistake a few times in post-presscon media, we believe he meant to say Beijing.

――今日で北京のフリーから半年。プロとしてスタートして感覚の違いなどは?

Today, It is half a year after the free skate at the Beijing Olympics. Starting as a professional athlete, what is the difference you feel between them?

 「はい。えっと、プロとして活動していく時に、あのやっぱり、競技とは違うなって思う点ももちろんあります。やっぱり、なんですかね。えっとー、例えばなんですけど、6分間練習をやって1本のプログラムをやって終わり、っていうわけではなくて、やっぱり、あの、なんだろ。点数をつけてもらうためだけのスケートじゃなくて、やっぱり皆さんに見ていただけるようなプログラムをやっていかなきゃいけないっていうのはもちろんありますし、それプラスアルファで僕の場合はその競技と変わらない、競技よりもさらに、あの、なんだろ、今日のSEIMEIじゃないですけど、競技よりもさらに段階を上げた、ギアを一つ上げたような演技をしていかなきゃいけないなっていうふうに思ってるので、いや、本当に今日の練習見てて思ったと思うんですけど、あのもっときついです。ふふふっ。でも、ぜひぜひ、あの、なんだろ、ほんときついんですけど、正直その新しいショーを組み立てようとしてる時も、その練習してるのも本当にきついなって思いながらやってるんですけど。でも、それでも、あのなんだろレベルを落とすことなく、最後までやり切りたいなと思うので、ぜひ、なんか新しいショーのかたちも、これからの自分自身の瞬発力的なレベルの高さも期待していただけたらうれしいです」

Well, after all, while I do the activities as a professional athlete, there are some points that I find different from the competitions. Let me see.. How can I put it…For example, it’s not just doing a 6 minute warmup and then doing one program and finishing up. It’s not only skating for the sake of getting scores, but of course, there is the need to put out a program that everyone would be willing to watch. For me, in addition to that, I think I have to give a performance like SEIMEI which I did today, namely the program that has the same quality, or even higher quality than the ones for the competitions, the performance where I step up a gear. Well, you might have thought while watching my today’s practices, it is much tougher. Hehehe. It is really hard, and, honestly speaking, when I’m trying to build up the structure of my new show* and practicing for it, I’m doing it while feeling that it’s truly tough. But even in such a situation, I want to carry it through until the end without dropping the level (of my performance). So I’d appreciate it if you could look forward to both the style of the coming show and expect an even higher level of explosive power from me. 

*T/N: “New show” would mean the ice shows he is now working on, potentially the ones in Sendai or Miyagi that he referred to in Part 2 of this article series. 

 ――先ほど「泣きながらカナダに行った」という話があった。12年から10年間、トロントでお世話になった先生方もプロを応援している。

Earlier, you said “I went to Canada while crying”. For 10 years starting from 2012, your coaches in Toronto who have been taking care of you also supported you becoming a professional athlete.   

 「いや、本当は早く、えー、僕が練習してたチームのもとに1回帰ってあいさつしたいなって思ってるんですけど。いやなかなかあの、先ほども言ったように、かなりいろんな企画を立てたり、まあ、YouTubeも自分で編集したり撮影したりとかしてて。本当ど素人みたいなものをつくってるんですけど。まあ僕らしくていいかなとも思ってるんですけど、そういう意味でもかなりバタバタとしてて、なかなかあいさつ行けなくて、あの、心苦しいところはあります。ただ、今日もジスランからメール来てたんですけど、あの“見てるからね”みたいな感じで、メール来てたんですけど、あの本当にあの、最後の最後までこうやってあの見届けてくれようとしてる姿勢だとか、また本当にいろんなアドバイスを遠くからでもいつも送ってくださってるので、あの、早く直接あいさつしたいですね。

Oh, in fact I really want to quickly go back to my team I’ve trained and show my appreciation to them. However, as I said earlier, I’m now building up a lot of different plans, or I’ve been shooting and editing YouTube videos. They are really like beginner’s works, but I also think they feel like mine. In that sense, I’ve been kind of running around all over the place and can hardly have a chance to go and meet them, which makes me feel apologetic. Having said that, I received an email from Ghislain again this morning, and he was like “I’m watching you!”. Thinking of their attitudes of trying to watch me until the very end or really sending me various pieces of advice from afar, I really want to go to see them quickly to show my appreciation. 

まあ、ジスラン、そうですね、ジスランもトレイシーもブライアンも本当に会えてない期間が凄く長いので、早く自分のコーチたちにも“ありがとうございました”と“これからもよろしくお願いいたします”と、あいさつには行きたいなとは思います。あとは、まあ、あの仙台にここを拠点にしてる奈々美先生とか、あとは総司先生もそうですし、あとえー、真実先生にも、あと、都築先生にも、あいさつ行く機会があったなぁなんて思ってるので。いや、本当にあいさつしたいので。もしかしたら、これを見てくださるかもれないですし、まあ直接行けたらいいんですけど、本当にありがとうございましたっていう気持ちを届けたいです。ふふふ。いや、本当、会いたいです」

Ghislain, yes – Ghislain and Tracy and Brian.. I haven’t been able to see them for a very long time, so I really want to go and see my coaches and tell them, “Thank you very much” and “Please support me from now on”. In addition to them, here in Sendai, there is Nanami-sensei who uses this rink as her home base, also Soji-sensei. And I’m wondering if I can get a chance to meet and show my appreciation to Mami-sensei as well as Tsuzuki-sensei. I really want to do so. I wonder if they would watch this (live streaming) video, but in reality, it’s better if I am able to go to see them in person and convey my deep appreciation to them. Hehehe. Oh boy, I really want to see them.

Part 4

 ――会見後の心境についてと、新しいジャージーのこだわりは。

Could you tell us a bit about your state of mind after the press conference and the thoughts behind your new jacket?

 「えっとー、まずジャージのことなんですけど、あの、まあこれから改めて出発する時にあの、なんか新しいジャージーを作ろうっていうことが本当に急きょ決まって。実際、渡されたのが今日なんですけど。あの、とりあえず仮の形です。ここから、また新たになんかいろいろやっていこうかなとは思ってます。こだわりとしては、そうですね、ちょっとSEIMEIを彷彿とさせるような色合いだとかそういうものはちょっと取り入れてます。はい。

Firstly, about my jacket: it was a sudden decision to create a new jacket for my new start, and actually, I received it just this morning. So this is a tentative style. From here, I’m thinking of doing various things in future. As for the thoughts behind it, well, I put in the idea of using colors that are a little bit reminiscent of SEIMEI. 

で、えっとー、なんだっけ。会見終わってからか。えっとー、そうですね、なんか、あの、ずっと今日まで緊張しながら生活してきました。もちろん、なんか、いろんな活動していくにあたって、その、自分としてもやらなきゃいけないこと、その、なんか、プロとしてやらなきゃいけないことだったりとか、今までは人任せにしてきたものを自分から率先していろんなこと考えてやってきたりとか、そういうことがけっこうあります。なので、本当に大変ではありますし、あの、それこそ、睡眠時間とかだいぶ減っちゃったなとかって思いながらやってるんですけど。

And the next question was.. oh yes, (my state of mind) after the press conference. Well, I’ll tell you that I’ve been spending my days being very nervous until today. Of course, while doing various activities, there are many things that I have to do by myself, I mean, do by myself as a professional athlete. I’ve also taken initiative in doing things that I used to let others do, as well as considering various things. There’re quite a lot of things like that. So it was very hard and I’ve been doing them while thinking that I had to cut down on my sleep a lot. 

でも、あの、気持ちの中ではむしろ競技者よりも凄くなんか、ハードな練習しなきゃなって思ってますし、実際していて。あのー、なんですかね。今までは試合というものに追われながら、頑張ってきましたけど、でも今、本当に皆さんの期待を超えたいみたいな。ふっふっふ、そっちのが方が大変だなって思ってるんですけど、でも、本当にあの、ある意味では凄く充実した日々を送れてますし。ただ、その中で、やっぱプロとして僕は本当に競技者としてはケガが多かったので、まあ、やっぱりプロになったら欠場とかも許されないですし。やっぱり楽しみにしてくださってる方々の気持ちを踏みにじりたくないなって凄く思うので。これから本当にプロのアスリートとして、やっぱりケガをしないように。で、皆さんに見ていただく機会を本当に常に高いレベルで見ていただけるようにこれから頑張っていきたいなって思ってました」

However, as for my feelings, I actually think that I even need to practice harder than when I was a competitive skater, and I’ve been actually doing it that way. So let’s say I used to work hard being chased by the things called competitions, but now I feel like I want to go beyond everyone’s expectation. Hehehe. I think that would probably be much harder. But in fact, I’ve actually been able to have fulfilling days in my life. But in such an environment, as a professional athlete… as I have experienced many injuries as a competitor, and after all I cannot be allowed to cancel the event when I become a professional athlete,* and also I don’t want to disappoint the expectations of everyone who is looking forward to watching me. So from now on, as a professional athlete, above all, I will try to avoid getting injured, and will work hard to let everyone watch me perform at a high level every time.

*T/N: It seems he thinks this way for himself. He is not referring to others.

 ――「SharePractice」と名付けた理由や練習後に個別の取材を受けることについて。同い年の大谷のベーブ・ルース以来となる偉業達成について。

Could you tell us about the reason you named it “SharePractice”, about the decision to take individual interviews (with the media) after the practice session, and also about Ohtani, who is your age and matched Babe Ruth’s great achievement*.

*T/N: the day before this, Shohei Ohtani became the first baseball player after Babe Ruth (1918) in major league history to have at least 10 home runs and 10 wins in the same season.

 「はい、えっと、まず大谷さんから。あの本当に、あのオールスターの、あの取材の時にわざわざ自分へのコメントくださって、本当にありがとうございました。えー、あのー、改めまして、本当に今の時代ではあり得ないような偉業を達成されたと思います。本当におめでとうございます。えー、僕なんかは本当、足元にも及ばないですし、大谷世代って呼ばれるような世代にいられて、本当に光栄です。これからも、なんかあの、ぜひぜひ、あの、なんだろ、大谷さんらしく頑張っていただきたいなって思うのと、僕もやっとプロの舞台に上がれたので、あの、僕自身も精いっぱい頑張って大谷さんに追いつけるように頑張ります。たぶん、できないと思うけど…(笑い)。また、お会いできたらうれしいです。

OK, so first of all, about Ohtani-san. I really appreciate that you gave a comment for me when you did an interview at the All-star Game. Once again, I think you have obtained an unattainably great achievement that seemed impossible in this era. Congratulations to you. I can hardly come close to you, and I’m really honored to be in this “Ohtani generation”*. I’d really like you to work hard as you have been doing, and as I have just stepped up onto the professional stage, I’ll do my best to be able to catch up with Ohtani san. Maybe I cannot, I guess…(laugh). It’d be my pleasure if we can meet again.

*T/N: As Shohei Ohtani and Yuzuru Hanyu were born in the same year (1994) and had remarkable achievements in their respective fields, the media came up with the terms “Hanyu generation” and “Ohtani generation” to show their significance compared to their peers. In interviews, Shohei and Yuzuru often exchanged compliments by acknowledging the other person as the representative of their generation, saying they are only a person living in the other person’s generation.

はい、えっとー、えっとー、なんだっけ。あ、そう、インタビュー、インタビューのこと!インタビューは正直、今まで公開練習したりとか、試合の中で個別のインタビューを受けることがなかなかできなかったので、あの、短い時間でパパってこなすことしかできないんですけど、ぜひ皆さんの個別の取材をなんとか、無理矢理でも入れたいと思って、本来は全部囲みで考えてたんですけど、無理矢理“やらせてください”って言って、やりました。ぜひ、それぞれの媒体の各社さんの、その羽生結弦っていうものを書いていただけたら、うれしいなって思います。

And then, what was next? Oh, yes, about the interviews, I remember! Regarding the interviews, honestly speaking, I could not receive them individually so often at open practices or during competitions. Well, I can only do the brief ones for each. But I thought I would definitely want to put individual interviews (into this practice session) however difficult it would be, so though originally I was thinking of doing all the interviews in the mixed zone, I insisted on it, saying “please let me do that”, and so I did. I’d be really happy if people from each media company would take their time to write (their own article) about this person called Yuzuru Hanyu. 

で、SharePracticeというものに関しては、えっとー、半角スペース入れないでSharePracticeにしたんですけど。なんか自分の中では一つの単語みたいな感じで、新しい造語みたいな感じで考えてます。えっとー、まあ、最初“公開練習でいいかな”って、なんか『Open Practice』とか『Open Training』とか、いろいろ考えてたんですけど、でもなんか皆さんと共有して、そこで一緒に闘っていけるみたいなものを考えた時に『Share』っていうのが一番自分らしいかなと思って。でも、あの、なんか、これはイベントでありつつも、その闘い抜く姿を見てほしいっていうのもかなり趣旨として、テーマとして大きかったので、練習という単語は絶対に外さずに『SharePractice』という名前に僕が決めました。はい。以上です。ありがとうございます」

Also about the title, “SharePractice”, I decided not to put a space in between (the two words) and made it SharePractice. I think of it as one word, or a newly coined phrase. At first, I thought of “Open Practice”, “Open Training”, and many other phrases. But when I thought about the things that I can own together with everyone and that we can go on fighting together in future, I thought “Share” would be the most suitable one for me. On the other hand, this is an event and at the same time, I want people to watch me fight it out until the end – which is the greatest purpose and theme of this event, so I decided myself to title it “SharePractice” without omitting the word “Practice”. That’s it. Thank you very much.

[ENG TRANSLATION] HANYU YUZURU Youtube ‘2 About the Channel’ – 20220809

Translation & Proofreading: @tsukihoshi14 & @axelsandwich

Note – you can find our translation and comment by going to this specific version of the video link here – our comment should appear as a ‘highlighted comment’ up the top. It would help us a lot if you could give the comment a ‘like’ on Youtube as it will improve visibility for other viewers!

Continue reading [ENG TRANSLATION] HANYU YUZURU Youtube ‘2 About the Channel’ – 20220809

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Post Exhibition Gala Interview – 20220220

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 20 February 2022

Part 1 |Part 2 | Part 3

Translation: @yuzueco@tsukihoshi14,
Proofreading: @smpkyk

Part 1

 ――どんな思いを込めたか?

Q: What thoughts did you put into your skate today?

 「はい、えっと。えっと…まあ、いろいろ詰め込みすぎて、何が、とは僕の口から言い切れないですけど。でも本当に、皆さんにこうやって見ていただきながら、見ていただけるからこそ、僕はこうやって滑ってこられたと思いますし。見ていただけるからこそ、僕の演技に何かしらの意味が生まれると思うので。本当に皆さんに感謝したいなって、今は思ってます」

Y: Well, there are too many things I’ve packed in it, and I can’t really say everything [I’m thinking], but truly, I’ve been able to skate precisely because everyone is watching like this. And I think some sort of meaning can be created because people watch my performance, so right now, I’d really like to thank everyone. 

 ――この北京はどんな気持ちで最後まで滑っていた?

Q: How did you feel as you skated until the final moments of the Beijing Olympics?

 「とにかく、自分がやりたいこと、そして、こうやって見ていただける今だからこそ、できる全てを、このオリンピックの地でやっていきたいなという気持ちが強くありました。本当に、本当に幸せな時間だったなと思います」

Y: I had the strong desire to do the things I wanted to do and all that I could do in this moment where it can be seen here at the Olympics. Truly… I think it was truly a happy time.

 ――改めて北京五輪はどんな経験、大会になったか。

Q: What kind of experience and competition were the Beijing Olympics for you?

 「いろんなことを深く考えさせられました。今まで僕は…まあ、努力してもどうしようもない時期はたくさんありましたし。皆さんの記憶の中にある羽生結弦はソチオリンピックだったり、平昌オリンピックだったり、成功している自分が多いかもしれないですけど。僕はここまで競技を続けるにあたって、自分の中のどん底を何回も何回も見てきました。そういった意味でもまた、今回、大人になって、うーん、人生って報われることが全てじゃないんだな、と。ただ、報われなかった今は、報われなかった今で、幸せだなと。不条理なことはたくさんありますけど、少しでも前を向いて歩いていけるように頑張っていきたいと思います。ありがとうございました」

Y: It made me think deeply about a lot of things. Until now, there have been many periods where I had put in all my effort but it was no use. The ‘Yuzuru Hanyu’ in everyone’s memories, like at the Sochi and the Pyeongchang Olympics, may be mostly one of someone successful. But having competed up to this point, I’ve seen myself hit rock bottom many, many times. So in that sense, this time again, having grown up…I think being rewarded isn’t everything in life. But, right now, in this unrewarded present, I’m happy. There are a lot of unreasonable things, but I’ll work hard to be able to face forward and to keep walking, even just a little. 

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Part 2

――演技を終わっての感想は。

Q: How do you feel now that you have finished your performance?

「いやあ、やり切りました、本当に。まあ、フリーはフリーで。ショート、フリーともに全力で出し切ったと思いますし、それは競技としてやり切ったなって。4回転半も含めて、やり切れたなぁって意味でのやり切ったでしたけど。今日は今日で、まあ、ものすごく緊張しましたけれども、全ての思いを、全ての幸せを演技に込めて。なんか、自分のスケート人生のいろんなものも込めて。うん。表現できたんじゃないかなって、自分の中では思ってます。」

Y: Well, I gave it my all, I really did. I did my best for the free skate as well. Well, I think I gave it my all in both the short program and free skate, so I think I can say I’ve competed with all my might. When I say I gave it my all, I mean I gave it my all, including the 4A. Today is another day I was really nervous, but I put all my feelings, all my happiness into the performance. I think, somehow, I’ve been able to express various things of my skating life in this performance.

 ――フリー終わってからの練習は楽しかったか。

Q: Did you enjoy the practice sessions after the free skate?

 「楽しかったですし、何より、皆さんに見てもらえるのがうれしかったですね」

Y: I had fun, and more than anything, I was happy to be seen by everyone.

 ――フリー後の練習も「楽しい」と言っていたが、その楽しさは最近は経験していなかったものか。

Q: You said that the practice after the free skate was “fun”, was that “fun” something you hadn’t experienced recently?

 「あ~。実は先シーズンの、えっと、フリー『天と地と』が、できるまで、体力トレーニングとして、うんと、今までできなかったプログラム、ノーミスでできなかったプログラムを、全部ノーミスでしていくっていうことをやってたんですね。で、その中には、えっとー、2日目にやった『オペラ座の怪人』だったりとか。あとはまあ、最後らへんにやってた『ノートルダム・ド・パリ』だったりとか、あとは、あの後半に4回転トーループを入れて、一番最初にトリプルアクセルの構成の『バラード第1番』とか。そういったいろんなプログラムがあって。なんか、自分の中ではある意味、消化し切れてたんですよね。いわゆる落とし物を、ちゃんと回収して、次に進めるなって思ってやってたんです。ただ…それは、なんか、自己満足にしかすぎないのかなって、なんか考えて。せっかく見ていただけるのであれば、その場でなんか、ちゃんと僕が表現したかったっていうか、僕が見せたかった、そのプログラムたちの良いところを見せてあげたいなと思って滑りました。だからこそ、なんか幸せだったっていうか。やっぱり、僕は見てもらいながら滑るのが本当に好きなんだなって。原点ですけれども、改めて立ち返って思いました」

Y: Ahhh. Actually, last season, until the free program “Ten to Chi to” was ready, as a form of physical training, I tried to skate cleanly all of the programs that I couldn’t do so before.

I skated “The Phantom of the Opera” on the second day of the practice, “Notre Dame de Paris” near the end of the practice session, and the “Ballade No.1” layout in which the 4T was in the second half and 3A was the first jump. There were such a variety of programs, and somehow, in a way, I had digested them all. I was thinking that I could take back what I had left behind and move on. But… I wondered if that was just a form of self-complacency.

I thought that if there would be people watching me skate, then at that rink, I wanted to properly show them the good parts of those programs that I had wanted to show. That’s why I was happy. I realised that I really like having others watch me while I skate. It’s my origin, but I went back to it and thought about it again.

 ――世界選手権は足次第だと思うが、どうか。

Q: I guess the World Championships will depend on your ankle ?

 「今、そうですね、なんて言えばいいのかな。うんとー、昨日までの練習では、えっとー、普通は1錠のものを4錠くらい飲んでます。で、まあ、ギリギリの状態でやって、そこで、まあ、あの右足を使わないジャンプ、ループだったり、フリップだったり、ルッツだったりをやらないでいれば、まあ、ランディングはなんとか耐えられるかなっていうふうに思いながら。あとは、楽しさとアドレナリンでなんとかやってました。今日、えっと、オープニングフィナーレの練習があって、まあフィナーレですかね。フィナーレの練習があって。で、自分の練習をした時に今日、1個しか飲んでなかったんですよ。どれくらいいけるかなって思って、試したら、まあ、めちゃくっちゃ痛かったので。ふふふふ。アクセルしかできなかったですけど。ループもフッリプも試して“ああこれダメだ”って思って、アクセルしかできなかったんですけど。また、今もね、ちょっとまた、合計、今日で6錠くらい飲んじゃってますけど、そういう状況なので、ちょっと、足首はちゃんと休ませてあげようかなって思ってます。で、やっぱり…なんだろ、普通だったら足首だけで済む問題かもしれないですけど、やっぱりここまで楽しませてもらっている中で、やっぱり、足首をかばう動きは必ずしも出てて、体のバランスもかなり崩れて、たぶんいろんなところが痛くなってると思うんですよ。跳ばしているいるだけで。だから、ちょっとちゃんと休ませてあげて、で、それからどこまで戻るのか分からないですけど。僕の今後も含めて、まだ、自分の中でも、けじめがついてないところもあるので。いろいろ考えながら総合的に判断して、世界選手権は決めたいと思います」

Y: Now, yes, what can I say? Well for the practices until yesterday, I’ve been taking, let’s see, about four painkillers where I normally take one.

So, well, I was skating on the edge of my limit, thinking that if I didn’t do jumps that use my right foot such as the loop, flip or lutz (*), well, then,.. I could survive the landing! The rest, I managed with fun and adrenaline.

Today, we had a practice for the opening, or finale, well, the finale. So, when I practised my parts , I only took one painkiller today. I wondered how far I can bear with just one dose, so I tried it, and well, it hurt like hell. Hehehe. I could only jump Axels. I tried loops and flips, and then I thought, “Oh, this is no good,” so I could only do Axel,

I’ve taken about six painkillers today, So I think I’ll give my ankle a proper rest… I don’t know, normally it might be just a problem with my ankle, but since I’ve been enjoying myself so much, I’m sure I’ve been making a lot of moves to protect my ankle (**), and my body has lost its balance, and I’m sure it’s probably hurting in various places.I’m sure it hurts in many parts of my body by just attempting jumps. So, I’m going to give myself a proper rest, although I’m not sure how much I’ll be able to recover from that.

For me, I still haven’t made up my mind clearly about anything, including my future.I’ll think about a lot of things and make an overall decision before deciding on the World Championships.

(*) T/N: we think this might have been a typo or Yuzuru misspoke here. The original text would mean “If I didn’t do jumps that don’t use my right foot such as the loop, flip, or lutz”. We’ve edited the translation so that it fits the logic of what he’s saying more. He also didn’t attempt the loop, flip and lutz that much at post-competition practice sessions.

(**) T/N: “protect” here means he was unconsciously trying to cover the movement originally using his right ankle, with other parts of his body.

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Part 3

 ――現役について。「羽生結弦のスケートを極めたい」というのは、競技者として来季もやっていきたい趣旨なのか、それとも違うのか。

Q: About skating competitively. By “I want to carry Yuzuru Hanyu’s skating to the end” (in an earlier interview), do you mean you will continue to do so next season as a competitive skater, or is it something different?

「うんとー、フィールドは問わないって自分の中では思ってます。うん。せっかく、こうやってたくさんの知名度がある中で、こうやってたくさん…まあ、需要って言うと自分の中ではちょと変な感じがしますけど。こうやってたくさん見ていただける羽生結弦のスケートっていうものを、ちゃんと僕自身、もっともっと納得できるような形にしていきたい。もっともっと皆さんが見たい!って。もっと見たい!って思ってもらえるような演技をしていきたいってやっぱり思うので。まあ、それがアイスショーなのか、競技なのか。それが報われるのか、報われないのか、僕にはちょっと分からないので。いろいろ考えたうえで、まあでもどっちにしろ、自分は皆さんに見ていただいた時に、“やっぱ、羽生結弦のスケート好きだな”って思ってもらえる演技を続けたいと思います」

Y: Well, I don’t think I mind the field. Yes, with so much fame, so much demand… well it’s a little weird for me to say demand…but… the skating of ‘Yuzuru Hanyu’ that many people are looking at like this, I want to turn it into something much, much more convincing. After all, because I want to deliver performances that will make even more people want to watch, and ones that they will want to watch more of… I still don’t really know whether that would be at ice shows or in competitions, whether that would be rewarded or unrewarded. So after thinking a lot about it… well, wherever it would be, I want to continue delivering performances that can make everyone think “I like Yuzuru Hanyu’s skating after all” after watching me. 

 ――(外国メディアが)英語で質問していいか?
Q: (From foreign media) Can we ask you something in English?

Y: OK. Sure

 ――ネーサン・チェンについて
Q: (What do you think) about Nathan Chen? 

「(日本語で詳細を語ることを伝えた上で)えっと、今のフィギュアスケートで求められているものは、彼が全て持っていると思います。やっぱり、あれだけの精度で4回転ジャンプを決め続けられるのは、凄いことだし。僕には、あの精度で4回転ジャンプをずっと続けられることはできないので。やっぱり彼は凄いなって思いますし。そして、何より、僕はオリンピックで金メダルを2個持っているからこそ言えますけど。やっぱり、オリンピックの金メダルというものはフィギュアスケーターにとって、何よりも大切なものだし。それを彼がやっと手にすることができたっていうのは…うん。なんって言うんですかね、僕が誰よりも称賛したいっていうか。誰よりも、おめでとうって言いたいなって思ってます。彼は本当に素晴らしいスケーターで、もう、なんか、言葉で表すのが凄く難しいんですけど。でも、今のフィギュアスケート、今の競技フィギュアスケートの全てを持っているのは彼だと僕は心から思っています。Thank you」

Y: (After saying he would answer in detail in Japanese) Uhm, I think that he possesses everything that is asked for in today’s figure skating. It’s amazing that he has been landing so many quads in such a precise way. I can’t keep landing quads with a precision as high as his, so I think he’s amazing indeed. I can say this because I’ve won 2 Olympic golds: to figure skaters, the Olympic gold medal is more important than anything. I want to praise him more than anyone for finally being able to get that medal. I want to congratulate him more than anyone. He truly is a brilliant skater, it’s really hard to put it into words, but from the bottom of my heart, I really think that he has everything that (is asked for) in today’s figure skating, in current competitive figure skating. Thank you.

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Winter Olympics – Post FS Interview – 20220210

<北京五輪・フィギュア>男子フリー、演技を終え穏やかな表情の羽生結弦(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 10 February 2022

Part 1 | Part 2

Translation: @shinjistarxx@tsukihoshi14,
Proofreading: @smpkyk, @axelsandwich,

PART 1

【羽生結弦、語る フリー編(1)】

 ――終わった時の表情から、いろんなものを抱えて闘ってきたのが伝わった。3度目の五輪を終えた気持ちは

Q: From your expression after you finished your performance, we can tell you carried a lot of things as you fought to get here. What are your feelings on finishing your third Olympics?

 「えっと、まあ、もちろん、アクセルは、たぶん今までの中で一番近かったと思いますし。今できる、羽生結弦のアクセルのベストがあれかなっていう感じもしてます。もちろん、サルコーの転倒は大きかったと思いますけど、でもなんか、なんか、それも含めてあの『天と地と』っていう物語なのかなっていう風に思いながら滑ってました」

Y: Um, well, I think of course the [quad] Axel this time was the closest I’ve gotten, up until now. I feel that maybe this is the utmost of what I can do for now, the best of Yuzuru Hanyu’s Axel so to speak. And also, of course, the fall on the [quad] Salchow was a big [loss], but, I skated while kind of thinking of it as being incorporated in what made this story of “Ten to Chi to” possible.

 ――フィニッシュで手を挙げたのは6秒間だった、何を思っていたのか

Q: In your finishing pose, you lifted your arms for six seconds. What were you thinking during that time?

 「長い(笑い)」

Y: It was long [laughs]

 「あー、そうですね。あのポーズって実は『天と地と』の『天』、『天』の意味もありますし、なんか、ある意味、自分の魂をパーンって天に送るみたいなイメージも僕の中ではあるんですけど。9歳の時に滑っていた『ロシアより愛を込めて』というプログラムの最後のポーズと同じなんですね。なんか、それをあの時の自分と重ね合わせながら、なんか、ひと言で言うのはちょっと難しいですけど、いろんな気持ちが渦巻いていたというか。まあ、でも、なんか、ある意味は、なんて言えばいいんだろう、難しいな。あそこまで、あのポーズを終えて、刀をしまうまでが、リンクをはけるまでが、自分のプログラムのストーリーだったかなって思ってはいます」

Y: Yes, that’s right, that pose signifies the “heaven” of “Ten to Chi to [Heaven and Earth and]”, and, well, in a way, in my mind I envision it as if I am sending my spirit to the heavens. It’s the same pose that I had in the program “From Russia, With Love,” which I skated when I was nine years old. So, it’s kind of like projecting my current self on my past self, and it’s hard to explain succinctly, but there are a lot of emotions swirling around. Well, in a way… hmm how should I put it, it’s difficult. I think that the story of my program continues up to that point, until I’ve finished that pose, until I’ve sheathed the [metaphorical] sword, until I’ve exited the rink.

 ――リンク出る時に氷に顔をつけていた

Q: You put some ice on your face when you exited the rink…

 「本当、ありがとうって思って。正直、あの、う~ん。ショートで、あんなことになっちゃって。まあ、もちろん悔しかったし、なんか、ねぇ、いろんなことを積んできて、正しい努力もしてきたと思いますし、自分が考えうる全てをやってきたと思ってるんで。ああ、報われねえなとかって思いながら、今日までやってきましたけど。でも、本当、最終的にはやっぱり、ありがとうって思いながら、ここまで跳ばしてくれてありがとうって思いながら感じてました」

I was thinking that I was truly thankful. To be honest, uhm. Such a thing happened in the short program. Well, of course I was frustrated, somehow… yes, in my opinion, I’ve accumulated a lot of things and also put out the right efforts until now, and I think I’ve done everything that I could think of. I’ve done all of it till this day thinking “Ah, (those efforts) are not rewarded”. However, truly, in the end, I felt thankful thinking “thank you for letting me jump to this level until now”.

 ――この五輪は楽しめたか

Q: Were you able to enjoy the Olympics this time?

 「全然、楽しくなかったです、はい。もう、いっぱいいっぱいでした、はい」

Y: No, it wasn’t enjoyable at all. No, [because] there was so much going on.

 ――五輪とはどういうものだったか

Q: What does (all these) Olympics mean to you?

 「はは、ひと言じゃ言えないですよ、やっぱ。ソチオリンピックはソチオリンピックで悔しいながらに勝ったところでしたし。ある意味は成長できたところかもしれないし。平昌は、その成長のものを全部出し切れたと思ってますし。今回は、どうなんだろうな。ちょっと時間が経つと見えてくるものもあるかもしれないですけど、挑戦しきった、自分のプライドを詰め込んだオリンピックだったと思います」

Haha, I can’t express it in one word, after all. The Sochi Olympics were its own event, and I won feeling a lot of regret. In a sense, that might have been the occasion where I was able to improve myself. I think Pyeongchang was where I put out all the improvements that I’ve made. This time, how to say it. It might become clearer after some time has passed, but I think it’s been an Olympics where I fought my best with all of my pride.

<北京五輪・フィギュア>男子フリー、冒頭の4回転アクセルに向かう羽生結弦(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

PART 2

【羽生結弦、語る フリー編(2)】

 ――右足の状況は

Q: How’s your right foot?

 「えっと、正直、詳しく話すかどうかを凄く悩んでいます。まあ、勝てたら言ってもいいかなって思っていたんですけど。正直、どう言ったら分からないですけど、かなり、あの、いろいろ手を加えていただきました。だからこそ何とか立てたって感じです」

Y: Um, to be honest, I’m really conflicted on how in-depth I should talk about it. Well, I’ve been thinking that I could probably talk about it if I won. Frankly speaking, I don’t know how I should put it, but probably, uhm, I received a lot of treatment. I feel like that’s solely why I could somehow keep standing.

 ――そういう状況でリンクに向かう一番強い気持ちは

Q: What was your strongest emotion heading to the rink in that state?

 「絶対アクセル降りるって思っていました。絶対、回りきるんだって。自分のスケートを出しきると思っていました」

Y: I was thinking “I definitely have to land the (quad) Axel”, “I’m definitely gonna rotate all the way”. I was thinking I would bring out my own skating.

 ――4回転半の手応えは

Q: How was the response for the quad Axel?

 「手応えは良かったですよ。あの、凄く、あ、これが4回転半の回転の速度なんだって。ここからランディングをつくるには、ちょっと危険すぎるかもしれないですけど、人間にはできないかもしれないですけど。でも、僕なりの4回転半はできていたかなって、ある意味、思っています」

Y: The response was good. Well, amazingly, (I thought that) this is the rotating speed of a quad Axel. Landing after such rotations might be a bit dangerous, it might be impossible for a human to do it. But in a sense, I think that I’ve been able to do the best quad Axel that I can deliver.

 ――空中でどんな気持ち

Q: What were you feeling while in the air [while doing the quad axel]? 

 「へへ、なんて言えばいいんだろう。たぶん、僕しか感じたことないものだと思います」

Y: Hehe, what should I say? I think it’s probably something nobody other than me has felt.

 ――4Aの挑戦、まだ続くか

Q: Will you still continue your challenge for the 4A?

 「もうちょっと時間ください。ちょっと考えたいです。それくらい、それくらい、今回やりきってます」

Y: Please give me some time. I’d like to think about it a bit. The amount [of effort] I put in this time was really everything I could.

 ――エキシビジョンの時にもおりますので…(中国メディア)

Q: [from Chinese media] You can also do it at the exhibition…

 「エキシビあるんですか、僕?」

Y: Am I included in the exhibition?

 ――もし、チャンスがあったら、どういう気持ちを出したいか(中国メディア)

Q: [from Chinese media] If you do have a chance [to perform in the exhibition], what kind of feelings would you like to express [to your fans/audience]?

 「えっと、皆さんに感謝したいです、ひたすら。今回の演技が皆さんの期待に応えられたかはわからないですし、応援してくださった皆さんの応援を、全て受け取ってつなげられたかどうかはわからなくて。正直、ごめんなさいっていう気持ちもたくさんあります。だからこそ、なんか皆さんにちょっとでもありがとうっていう気持ちが届くような演技になったらいいなって思います。ありがとうございました。また、よろしくお願いします」

Y: Um, I really truly want to express my gratitude to everyone. I don’t know if my performances this time lived up to everyone’s expectations, and I don’t know if I was able to connect all of the support I received from everyone to it. Honestly, I also really feel sorry. That’s why, I hope my feelings of gratitude will be able to reach everyone through my performances, even if just a little bit. Thank you very much. I ask for your support once more.

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Winter Olympics – Post SP Interview – 20220208

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 8 February 2022

Part 1 | Part 2

Translation: @axelsandwich, @shinjistarxx
Proofreading: @yuzueco@tsukihoshi14, @smpkyk

PART 1

 「おねがいします、ありがとうございました」

Thank you for your time today.

 ――4回転サルコーは

Q: What happened with the opening quad salchow?

 「なんか…穴に乗っかりました」

Yuzuru: Um, I got caught in a hole.

 ――はまったのか

Q: Did you get stuck in it?

 「はまったっていうよりも。あの、はまったっていうのは、なんか、同じジャンプで自分のトレースにはまったっていう感じ。2019年のショートがそれがあったんですね。たぶん、そのショートの、2019年のショートのミスは、えー、6分間練習の時に、あまりにも本当にミリ単位でコントロールできすぎてて、同じところで跳んでしまったんですよ。今回はそのミスがもう自分の中で分かっていたので。あるっていう経験があったので。ちゃんと6分間、ちょっとずらしてたんですよ。で、本番の時に完璧なフォームで完璧なタイミングでいったら、なんか跳んだ瞬間にもう穴が入ってて。もうトージャンプの穴だったので。もう、しようがないです」

Y: Rather than get stuck… it’s more like… um, when I say I got stuck, I mean that I got stuck in a hole that I traced before, which is what happened in 2019 in a short program. The mistake in that Short Program in 2019 was probably because um, during the 6 minute warm-up, I was fixed on my jumping position down to the millimeter, and I ended up jumping in the same spot later [in the actual competition]. This time, I was already aware of that past mistake, and I had that experience in my mind. So, during the 6 minute warm-up this time, I adjusted my position a little bit. And so, during the actual program, I went in with the perfect form and the perfect timing for the jump, and the moment I tried to take off, there was a hole there. It was a hole from a toe jump. So there’s nothing I could do about it.

 ――朝に初めて本番リンクを滑った。調整方法を振り返って

Q: You skated in the main rink for the first time this morning. Looking back on your preparation method, what are your thoughts? 

 「いや、かなりいいです、むしろ。あの、6分間練習も凄く良かったですし。体力も凄く良い感覚で残ってますし。まあ、もちろんフリーに向けて、コンディションが、まだしっかり整った状態でいられるので。今日のミスはもう、自分ではどうこうしようもないところだったので。まあ、フリーに向けてしっかり、また一生懸命やりたいなって思います」

Y: Well, it was pretty good, if anything. The 6-minute warm-up was also really good. I also felt really good about my physical condition. Well, of course, facing the Free Skate, I’d like to stay in this good condition. Today’s mistake was something that I couldn’t have prevented, no matter what I did. Well, looking ahead towards the Free Skate, I want to properly put everything I have into it. 

 ――サルコーの後はどんな気持ちで滑ったのか

Q: How did you feel when skating after the [quad] Salchow?

 「なんか、なんか、あったな、みたいな。まあ、何より、自分の感覚の中でミスではないので、あれは。だから、そのまま、あの全然、気持ちを切らせずにプログラムとして成り立っていたようには、自分の中では思ってます」

Y: Well… kind of like, “well, that happened”. In any case, to my senses, that kind of thing wasn’t a mistake to me. So, I think that’s why I was able to continue on with the program without it affecting my mind at all.

――今日は感情を抑えていたのか

Q: Were you able to refocus your feelings [after the mistake] today?

 「感情を抑えているっていうよりも、やっぱ、なんですかね、何かを見た時に、やっぱちょっと一つ、かけらが崩れているだけで、ちょっとなんか完成されてなく見えたんだと。しようがないです、はい」

Y: Rather than refocus my feelings [after the mistake], how do I put it… it’s like when you see something, and with just one small piece coming out of place, I wasn’t quite able to bring it all together. It is what it is, yes.

 ――点数をどう受け止めるか

Q: How are you dealing with today’s score?

 「まあ、でも、それでも95点出していただけたのは、凄くありがたいですし。それだけ、まあ、他のクオリティが高くできたっていうのは、自分をほめていきたいなって思いますし。なんですかね、もう、なんか、正直言って、なんか僕、悪いことしたかなって思ってます。ははは。なんか悪いことしたから、こうなってしまったのかなとかって。なんかもう、そういうことしか考えられないくらいのミスでした、はい」

Y: Well, I’m really thankful to be even getting 95 points with [that kind of error]. I think that’s because I was able to complete the other elements with high quality and I’d like to commend myself for that. How to put it. Well… truthfully speaking, I wondered if I had done something bad. Hahaha. Like somehow…was it because I had done something bad that it turned out this way? It was the sort of mistake where I could only think about that kind of thing, yes. 

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

PART 2

 ――ここは五輪という強い気持ちはあったか

Q: Did you have any strong sense of this being ‘the Olympics’?

 「もちろんありました。まあ、いつもと違う空気感もありましたし。うん。でも、でも凄くいい集中状態で、何一つほころびのない状態だったので、だからこそなんか、今凄く、なんかミスの原因を探すと整理がつかないですね。なんか、スケートの方でのミスはまったくなかったので。なんか、嫌われることしたかなあって(笑い)。凄い氷に嫌われちゃったなあって思いながらやってました」

Y: Of course I had. Well, the atmosphere was different from usual [competitions]. Um. But I was really in a super concentrated state, in a condition where there was nothing out of place, so if I try to search for the cause of the mistake, I won’t be able to sort them out. I don’t think there were any mistakes with the skating element. It’s like… I wonder if I did something to be hated (laughs), like I skated while thinking I must be really hated by the ice.

 ――2日前に入った理由を

Q: What was the reason behind you arriving 2 days before [the SP]?

 「えっと~、自分自身、長くいればいるほど、だれてくるというのがあって、段々調子が悪くなってくるのが、結構シニアに上がってからは感じていて。世界選手権とかも長いですけど、あまり長くやり続けちゃうと、気合が入りすぎてしまうので。疲れちゃうなっていうのもあって。ギリギリに、あの、団体戦のメンバー発表があった時点で、ギリギリにしようということを決めました」

Y: Um… for me personally, since I became a Senior skater, I’ve felt that the longer I stay [at a competition], the more I become listless, and my condition gradually worsens. Things like the World Championships are also long [events] but if I do things for too long, then I get into the competitive mindset too much, and tire out. When the Team Event members were announced, that was when I decided I would cut it close [in arriving]. 

 ――初めてSP首位でない順位でフリーを迎える

Q: You’ll be heading into the Free Skate not as the leader of the Short Program for the first time (at the Olympics)

 「まあ、(取材を受けていた時点で)まだ順位が決まっていないのでなんとも言えないんですけど、まあフリー頑張るしかないですよね、はい」

Y: Well, (at the time of the interview) the starting order hasn’t been decided yet so I can’t really say anything but, well, I can only do my best in the free program, yes. 

 ――(英語で)4Aはフリーで跳ぶのか、成功できるか

Q: [In English] Will you jump a 4A in the free? Can you land it?

 「(英語で)できると思っている。このジャンプが自分にとって難しいのは分かっている。全てに集中しないといけない。引き続き、全てのことに自分のベストを尽くしていきたい」

Y: [in English] I think I can do it. I know this jump is difficult for me. I must focus on every aspect, and going forward, I want to give my best in everything.

 ――10日にどんな「天と地と」をみせたいか

Q: What kind of performance of “Ten to Chi to” do you want to show on the 10th [day of the free program]? 

 「まあ、氷に引っかからないように(笑い)。一日一善だけじゃなくて、本当に一日十善ぐらいしなきゃいけないのかなとかってちょっと思っています(笑い)。でも、それくらい、練習としてはしっかり積めてきていて。演技に関してはすごく自信がある状態で来られていると思うので。あとはもう、神のみぞ知るっていうか。とにかく、まだ時間はあるので。また、このショートが終わった後の時間を有効に活用しながら、ほんとにみなさんの思いを受け取りつつ、完成されたものにしたいなって思います。ありがとうございました。ありがとうございます。頑張ります」

Y: Well, hopefully one in which I don’t get caught in the ice [laughs]. Rather than the saying “one good deed a day”*, I’m wondering if I now have to do like ten good deeds a day [to avoid this happening again] (laughs). But, I think I’ve done enough practice to justify that much. I think I’ve come here with a lot of confidence in my performances. As for the rest, well, maybe only God knows. In any case, there’s still time. Also, by making good use of the time after the short program [until the free], and really taking in everyone’s feelings, I want to turn my performance into something complete. Thank you for having me. Thank you, I’ll do my best [in the free program].

*T/N: Referring to a Japanese proverb, 「一日一善 」 “[doing] one good deed a day”

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Beijing Winter Olympics First Practice Interview – 20220207

<北京五輪・フィギュア>北京入り後、初練習する羽生(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Article originally published 7 February 2022

Translation: @axelsandwich, @shinjistarxx
Proofreading: @tsukihoshi14

 ――初練習を終えて

 「おつかれさまですっ!えっと~、すごく集中してできたなって思っています。もちろん最初の方は、あの~、まあ緊張感もありましたし、え~、氷の感触とのなんか、調整みたいな。自分の中での調整みたいなものはちょっとずつありましたけど、最終的には集中しながら練習できたと思っているので。いい感覚だったとは思っています」

Q: Your first practice is over

A: Thank you for your hard work! U~m, I was really able to concentrate, I think. Of course, I was more nervous at the start, eh… but I was kind of trying to adjust to the feel of the ice. I think I was able to internally adjust, little by little, and ultimately was able to focus while practising. I think it was a good feeling. 

 ――ここまで4Aを突き詰めようとしてきたのか

 「まあ、もちろん、あの~、毎日コンディションは変わっていくと思いますし、あの、まだ、まあここに来て1回目の練習だったということもあって、まだ思い切ってやってないなっていう感じはあるんですけど、少しずつ、ここでも成長できるようにしていければいいと思います」

Q: Were you able to get to the bottom of the 4A?

Y: Well, of course… um, I think my condition changes every day, and also, this is the first practice after arriving so I feel like I’m not doing it with all my strength yet. But little by little, I hope I’ll make some improvements even here (at the Olympics).. 

 ――全日本からここまで力を入れてきたことは

 「まあ、やっぱり、4Aの練習はかなりやってきました。あの、まあ、やっぱり難しいなと思いながらもやっていますけれども。でも、やっぱりどうしても達成したい目標でもありますし。あとは、まあ自分自身が、このオリンピックで上に行くためには絶対に必要だと思っているので。頑張ります」

Q: What have you been putting your efforts into since the Japanese National Championships?

Y: Well, indeed, I’ve been practising the 4A. Well, I practised it while thinking that it’s really hard. However, it is, after all, the goal I want to achieve no matter what. Well, for me personally, I think it’s absolutely necessary for me to rise to the top at this Olympics. I’ll do my best. 

 ――3度目の五輪、今までとの違いは

 「そうですね。なんか今までのオリンピックは自分が、う~んと、練習してきたこととか、まあ、なんだろ、今までしっかり降りてきたものとか、そういうものをなんか出し切れば勝てるみたいな感覚でやってましたけど、今回はまだ成長しなくてはいけないところがある状態での試合なので。ある意味、全日本でもそうでしたけど、やっぱりオリンピックっていう舞台での緊張感は特別だなって思いながらやってます」

Q: This being your third Olympics, what’s different from the past ones?

Y: Well. In all the previous Olympics, I went in thinking something like if I just put out what I had been practising and doing up until then, I’d be able to win. But this time, I’m in a position where I still have to up my level. In a sense, it’s similar to [what I said] at Japanese Nationals but, I think the tension of a stage such as the Olympics is indeed something unique.

 ――4Aは成功したのか

 「んっと~、まだ成功してないです。とりあえず、でも、こっち来て感触としては、かなり浮きもいいですし、回転のかけ方もわりとやりやすいなあって思いながら今日やってたので。まずは、回転しきりたいです」

Q: Have you succeeded [in landing] the 4A yet?

Y: Hm~ I haven’t yet. Anyway, um, since I’ve come here I’ve been feeling pretty good, and today I was able to practice while feeling that my rotations were coming pretty easily. First and foremost, I want to rotate [the jump] fully.

 ――団体戦の刺激は

 「ああ、うーんと、刺激というよりも、リンク凄く良さそうだなあと思ってちょっと安心してました」

Q: What was motivating about the team competition?

Y: Ah, um, well rather than encouraging, I felt relieved thinking that the rink seemed to be in good shape.

 ――SPに向けて

 「SP?ふふふ。ショートは、そうですね、あの、もちろん自分自身の中でも冷静に考えて、4A*ということは凄い考えてしまうは、しまうんですけど。あの、ショートはショートなので。ショートにも凄く愛情を持って、あの、うーん…、まずショートに向けてできることを1つずつ積み重ねたいなと思います」

Q: Regarding the Short Program

Y: The Short Program? Hehehe. The Short…well. Of course, I’m thinking rationally about it, and I end up thinking a lot about the 4A. But the Short Program is the Short Program. I’d like to really pour a lot of love into the Short… um…yes, one by one, I’d like to accumulate everything I can, heading into the Short Program

*T/N: The original article said 4A4A but we think it was a typo

 ――(英語で)オーサーがリンクサイドに立たない

 「あー、えっと日本語で答えます。えっとー、ブライアンコーチにも、ジスランコーチにも、トレシーコーチにも、あの、凄くちゃんと見てもらってます。凄く、あの、彼自身が僕のルーティンを今回、大切にしてくれたっていう形です」

Q (In English): [Brian] Orser is not by the rink with you

Y: Ah – um, I will answer in Japanese. Um. Brain, Ghislain [Briand] and Tracy [Wilson] are properly watching over me. This time, they themselves said that they’d like to respect my routine.