[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Winter Olympics – Post FS Interview – 20220210

<北京五輪・フィギュア>男子フリー、演技を終え穏やかな表情の羽生結弦(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 10 February 2022

Part 1 | Part 2

Translation: @shinjistarxx@tsukihoshi14,
Proofreading: @smpkyk, @axelsandwich,

PART 1

【羽生結弦、語る フリー編(1)】

 ――終わった時の表情から、いろんなものを抱えて闘ってきたのが伝わった。3度目の五輪を終えた気持ちは

Q: From your expression after you finished your performance, we can tell you carried a lot of things as you fought to get here. What are your feelings on finishing your third Olympics?

 「えっと、まあ、もちろん、アクセルは、たぶん今までの中で一番近かったと思いますし。今できる、羽生結弦のアクセルのベストがあれかなっていう感じもしてます。もちろん、サルコーの転倒は大きかったと思いますけど、でもなんか、なんか、それも含めてあの『天と地と』っていう物語なのかなっていう風に思いながら滑ってました」

Y: Um, well, I think of course the [quad] Axel this time was the closest I’ve gotten, up until now. I feel that maybe this is the utmost of what I can do for now, the best of Yuzuru Hanyu’s Axel so to speak. And also, of course, the fall on the [quad] Salchow was a big [loss], but, I skated while kind of thinking of it as being incorporated in what made this story of “Ten to Chi to” possible.

 ――フィニッシュで手を挙げたのは6秒間だった、何を思っていたのか

Q: In your finishing pose, you lifted your arms for six seconds. What were you thinking during that time?

 「長い(笑い)」

Y: It was long [laughs]

 「あー、そうですね。あのポーズって実は『天と地と』の『天』、『天』の意味もありますし、なんか、ある意味、自分の魂をパーンって天に送るみたいなイメージも僕の中ではあるんですけど。9歳の時に滑っていた『ロシアより愛を込めて』というプログラムの最後のポーズと同じなんですね。なんか、それをあの時の自分と重ね合わせながら、なんか、ひと言で言うのはちょっと難しいですけど、いろんな気持ちが渦巻いていたというか。まあ、でも、なんか、ある意味は、なんて言えばいいんだろう、難しいな。あそこまで、あのポーズを終えて、刀をしまうまでが、リンクをはけるまでが、自分のプログラムのストーリーだったかなって思ってはいます」

Y: Yes, that’s right, that pose signifies the “heaven” of “Ten to Chi to [Heaven and Earth and]”, and, well, in a way, in my mind I envision it as if I am sending my spirit to the heavens. It’s the same pose that I had in the program “From Russia, With Love,” which I skated when I was nine years old. So, it’s kind of like projecting my current self on my past self, and it’s hard to explain succinctly, but there are a lot of emotions swirling around. Well, in a way… hmm how should I put it, it’s difficult. I think that the story of my program continues up to that point, until I’ve finished that pose, until I’ve sheathed the [metaphorical] sword, until I’ve exited the rink.

 ――リンク出る時に氷に顔をつけていた

Q: You put some ice on your face when you exited the rink…

 「本当、ありがとうって思って。正直、あの、う~ん。ショートで、あんなことになっちゃって。まあ、もちろん悔しかったし、なんか、ねぇ、いろんなことを積んできて、正しい努力もしてきたと思いますし、自分が考えうる全てをやってきたと思ってるんで。ああ、報われねえなとかって思いながら、今日までやってきましたけど。でも、本当、最終的にはやっぱり、ありがとうって思いながら、ここまで跳ばしてくれてありがとうって思いながら感じてました」

I was thinking that I was truly thankful. To be honest, uhm. Such a thing happened in the short program. Well, of course I was frustrated, somehow… yes, in my opinion, I’ve accumulated a lot of things and also put out the right efforts until now, and I think I’ve done everything that I could think of. I’ve done all of it till this day thinking “Ah, (those efforts) are not rewarded”. However, truly, in the end, I felt thankful thinking “thank you for letting me jump to this level until now”.

 ――この五輪は楽しめたか

Q: Were you able to enjoy the Olympics this time?

 「全然、楽しくなかったです、はい。もう、いっぱいいっぱいでした、はい」

Y: No, it wasn’t enjoyable at all. No, [because] there was so much going on.

 ――五輪とはどういうものだったか

Q: What does (all these) Olympics mean to you?

 「はは、ひと言じゃ言えないですよ、やっぱ。ソチオリンピックはソチオリンピックで悔しいながらに勝ったところでしたし。ある意味は成長できたところかもしれないし。平昌は、その成長のものを全部出し切れたと思ってますし。今回は、どうなんだろうな。ちょっと時間が経つと見えてくるものもあるかもしれないですけど、挑戦しきった、自分のプライドを詰め込んだオリンピックだったと思います」

Haha, I can’t express it in one word, after all. The Sochi Olympics were its own event, and I won feeling a lot of regret. In a sense, that might have been the occasion where I was able to improve myself. I think Pyeongchang was where I put out all the improvements that I’ve made. This time, how to say it. It might become clearer after some time has passed, but I think it’s been an Olympics where I fought my best with all of my pride.

<北京五輪・フィギュア>男子フリー、冒頭の4回転アクセルに向かう羽生結弦(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

PART 2

【羽生結弦、語る フリー編(2)】

 ――右足の状況は

Q: How’s your right foot?

 「えっと、正直、詳しく話すかどうかを凄く悩んでいます。まあ、勝てたら言ってもいいかなって思っていたんですけど。正直、どう言ったら分からないですけど、かなり、あの、いろいろ手を加えていただきました。だからこそ何とか立てたって感じです」

Y: Um, to be honest, I’m really conflicted on how in-depth I should talk about it. Well, I’ve been thinking that I could probably talk about it if I won. Frankly speaking, I don’t know how I should put it, but probably, uhm, I received a lot of treatment. I feel like that’s solely why I could somehow keep standing.

 ――そういう状況でリンクに向かう一番強い気持ちは

Q: What was your strongest emotion heading to the rink in that state?

 「絶対アクセル降りるって思っていました。絶対、回りきるんだって。自分のスケートを出しきると思っていました」

Y: I was thinking “I definitely have to land the (quad) Axel”, “I’m definitely gonna rotate all the way”. I was thinking I would bring out my own skating.

 ――4回転半の手応えは

Q: How was the response for the quad Axel?

 「手応えは良かったですよ。あの、凄く、あ、これが4回転半の回転の速度なんだって。ここからランディングをつくるには、ちょっと危険すぎるかもしれないですけど、人間にはできないかもしれないですけど。でも、僕なりの4回転半はできていたかなって、ある意味、思っています」

Y: The response was good. Well, amazingly, (I thought that) this is the rotating speed of a quad Axel. Landing after such rotations might be a bit dangerous, it might be impossible for a human to do it. But in a sense, I think that I’ve been able to do the best quad Axel that I can deliver.

 ――空中でどんな気持ち

Q: What were you feeling while in the air [while doing the quad axel]? 

 「へへ、なんて言えばいいんだろう。たぶん、僕しか感じたことないものだと思います」

Y: Hehe, what should I say? I think it’s probably something nobody other than me has felt.

 ――4Aの挑戦、まだ続くか

Q: Will you still continue your challenge for the 4A?

 「もうちょっと時間ください。ちょっと考えたいです。それくらい、それくらい、今回やりきってます」

Y: Please give me some time. I’d like to think about it a bit. The amount [of effort] I put in this time was really everything I could.

 ――エキシビジョンの時にもおりますので…(中国メディア)

Q: [from Chinese media] You can also do it at the exhibition…

 「エキシビあるんですか、僕?」

Y: Am I included in the exhibition?

 ――もし、チャンスがあったら、どういう気持ちを出したいか(中国メディア)

Q: [from Chinese media] If you do have a chance [to perform in the exhibition], what kind of feelings would you like to express [to your fans/audience]?

 「えっと、皆さんに感謝したいです、ひたすら。今回の演技が皆さんの期待に応えられたかはわからないですし、応援してくださった皆さんの応援を、全て受け取ってつなげられたかどうかはわからなくて。正直、ごめんなさいっていう気持ちもたくさんあります。だからこそ、なんか皆さんにちょっとでもありがとうっていう気持ちが届くような演技になったらいいなって思います。ありがとうございました。また、よろしくお願いします」

Y: Um, I really truly want to express my gratitude to everyone. I don’t know if my performances this time lived up to everyone’s expectations, and I don’t know if I was able to connect all of the support I received from everyone to it. Honestly, I also really feel sorry. That’s why, I hope my feelings of gratitude will be able to reach everyone through my performances, even if just a little bit. Thank you very much. I ask for your support once more.

Published by

axelwithwings

We are the Axel with Wings translation team, made up of fans of Yuzuru Hanyu. We hope to share videos of him and Japanese figure skating content with more people around the world. We aim to do our best to accurately capture the spirit of what's said. Hope you enjoy our videos and other contents.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s