[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Beijing Winter Olympics First Practice Interview – 20220207

<北京五輪・フィギュア>北京入り後、初練習する羽生(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Article originally published 7 February 2022

Translation: @axelsandwich, @shinjistarxx
Proofreading: @tsukihoshi14

 ――初練習を終えて

 「おつかれさまですっ!えっと~、すごく集中してできたなって思っています。もちろん最初の方は、あの~、まあ緊張感もありましたし、え~、氷の感触とのなんか、調整みたいな。自分の中での調整みたいなものはちょっとずつありましたけど、最終的には集中しながら練習できたと思っているので。いい感覚だったとは思っています」

Q: Your first practice is over

A: Thank you for your hard work! U~m, I was really able to concentrate, I think. Of course, I was more nervous at the start, eh… but I was kind of trying to adjust to the feel of the ice. I think I was able to internally adjust, little by little, and ultimately was able to focus while practising. I think it was a good feeling. 

 ――ここまで4Aを突き詰めようとしてきたのか

 「まあ、もちろん、あの~、毎日コンディションは変わっていくと思いますし、あの、まだ、まあここに来て1回目の練習だったということもあって、まだ思い切ってやってないなっていう感じはあるんですけど、少しずつ、ここでも成長できるようにしていければいいと思います」

Q: Were you able to get to the bottom of the 4A?

Y: Well, of course… um, I think my condition changes every day, and also, this is the first practice after arriving so I feel like I’m not doing it with all my strength yet. But little by little, I hope I’ll make some improvements even here (at the Olympics).. 

 ――全日本からここまで力を入れてきたことは

 「まあ、やっぱり、4Aの練習はかなりやってきました。あの、まあ、やっぱり難しいなと思いながらもやっていますけれども。でも、やっぱりどうしても達成したい目標でもありますし。あとは、まあ自分自身が、このオリンピックで上に行くためには絶対に必要だと思っているので。頑張ります」

Q: What have you been putting your efforts into since the Japanese National Championships?

Y: Well, indeed, I’ve been practising the 4A. Well, I practised it while thinking that it’s really hard. However, it is, after all, the goal I want to achieve no matter what. Well, for me personally, I think it’s absolutely necessary for me to rise to the top at this Olympics. I’ll do my best. 

 ――3度目の五輪、今までとの違いは

 「そうですね。なんか今までのオリンピックは自分が、う~んと、練習してきたこととか、まあ、なんだろ、今までしっかり降りてきたものとか、そういうものをなんか出し切れば勝てるみたいな感覚でやってましたけど、今回はまだ成長しなくてはいけないところがある状態での試合なので。ある意味、全日本でもそうでしたけど、やっぱりオリンピックっていう舞台での緊張感は特別だなって思いながらやってます」

Q: This being your third Olympics, what’s different from the past ones?

Y: Well. In all the previous Olympics, I went in thinking something like if I just put out what I had been practising and doing up until then, I’d be able to win. But this time, I’m in a position where I still have to up my level. In a sense, it’s similar to [what I said] at Japanese Nationals but, I think the tension of a stage such as the Olympics is indeed something unique.

 ――4Aは成功したのか

 「んっと~、まだ成功してないです。とりあえず、でも、こっち来て感触としては、かなり浮きもいいですし、回転のかけ方もわりとやりやすいなあって思いながら今日やってたので。まずは、回転しきりたいです」

Q: Have you succeeded [in landing] the 4A yet?

Y: Hm~ I haven’t yet. Anyway, um, since I’ve come here I’ve been feeling pretty good, and today I was able to practice while feeling that my rotations were coming pretty easily. First and foremost, I want to rotate [the jump] fully.

 ――団体戦の刺激は

 「ああ、うーんと、刺激というよりも、リンク凄く良さそうだなあと思ってちょっと安心してました」

Q: What was motivating about the team competition?

Y: Ah, um, well rather than encouraging, I felt relieved thinking that the rink seemed to be in good shape.

 ――SPに向けて

 「SP?ふふふ。ショートは、そうですね、あの、もちろん自分自身の中でも冷静に考えて、4A*ということは凄い考えてしまうは、しまうんですけど。あの、ショートはショートなので。ショートにも凄く愛情を持って、あの、うーん…、まずショートに向けてできることを1つずつ積み重ねたいなと思います」

Q: Regarding the Short Program

Y: The Short Program? Hehehe. The Short…well. Of course, I’m thinking rationally about it, and I end up thinking a lot about the 4A. But the Short Program is the Short Program. I’d like to really pour a lot of love into the Short… um…yes, one by one, I’d like to accumulate everything I can, heading into the Short Program

*T/N: The original article said 4A4A but we think it was a typo

 ――(英語で)オーサーがリンクサイドに立たない

 「あー、えっと日本語で答えます。えっとー、ブライアンコーチにも、ジスランコーチにも、トレシーコーチにも、あの、凄くちゃんと見てもらってます。凄く、あの、彼自身が僕のルーティンを今回、大切にしてくれたっていう形です」

Q (In English): [Brian] Orser is not by the rink with you

Y: Ah – um, I will answer in Japanese. Um. Brain, Ghislain [Briand] and Tracy [Wilson] are properly watching over me. This time, they themselves said that they’d like to respect my routine.

Published by

axelwithwings

We are the Axel with Wings translation team, made up of fans of Yuzuru Hanyu. We hope to share videos of him and Japanese figure skating content with more people around the world. We aim to do our best to accurately capture the spirit of what's said. Hope you enjoy our videos and other contents.

One thought on “[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Beijing Winter Olympics First Practice Interview – 20220207”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s