This show will be subbed and released in 3 parts so please keep an eye out for Part 3 coming soon.
As Youtube no longer allows community contributions to subtitles, we were unable to contribute subtitles to the original videos which was our original preference, and therefore have uploaded a subbed version for an easier viewing experience for international fans. We ask that you show your support by visiting the original Youtube upload and giving them your views (Part 1, Part 2 and Part 3) as you watch the subbed version.
[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you
This 1.5hr special is subbed and uploaded in 3 parts.
A note on suffixes: Generally, an athlete who retires from competition stops being referred to with the suffix ‘senshu’ (選手) in Japan and instead is called ‘san’ (さん). In the spirit of preserving this meaningful nuance and in recognition of his intention to continue being an athlete, we have kept this suffix as-is in translations of all media coverage of Yuzuru’s professional athlete announcement.
Guide to subtitle colors and hosts Momo Ando (female announcer)/TV Asahi Narration: Black text on white background Matsuoka Shuzo: Dark blue with white background Yuzuru Hanyu: Light-blue with black background Shizuka Arakawa:Lilac with black background Nobunari Oda: Black with light-grey background Shigeo Takahashi:Brown on black background Other clips/people:White text with black background
[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you
A note on suffixes: Generally, an athlete who retires from competition stops being referred to with the suffix ‘senshu’ (選手) in Japan and instead is called ‘san’ (さん). In the spirit of preserving this meaningful nuance and in recognition of his intention to continue being an athlete, we have kept this suffix as-is in translations of all media coverage of Yuzuru’s professional athlete announcement.
Other translations: There was a live Japanese to English interpreter on the NHK broadcast, whose translation can be found here. However, knowing the limitations and time pressure of live interpretation, the Axel with Wings team decided to do our own translation with the benefit of more time and a full transcript of Yuzuru’s words. As always, though we do our best to check our version with multiple translators, we encourage viewers to consult multiple translation sources and interpretations as a point of discussion and to not treat any one translation as a source of truth.
[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you
A note on suffixes: Generally, an athlete who retires from competition stops being referred to with the suffix ‘senshu’ (選手) in Japan and instead is called ‘san’ (さん). In the spirit of preserving this meaningful nuance and in recognition of his intention to continue being an athlete, we have kept this suffix as-is in translations of all media coverage of Yuzuru’s professional athlete announcement.
[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you
A note on suffixes: Generally, an athlete who retires from competition stops being referred to with the suffix ‘senshu’ (選手) in Japan and instead is called ‘san’ (さん). In the spirit of preserving this meaningful nuance and in recognition of his intention to continue being an athlete, we have kept this suffix as-is in translations of all media coverage of Yuzuru’s professional athlete announcement.
[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you