↑Original article 16.10.2017 Mainichi Shinbun
2017年10月16日 毎日新聞
南米ペルーで、いつかフィギュアスケートで五輪に出場するという夢を持つ若者たちがいる。5人の選手で始まったスケート教室はわずか5年で150人を超えた。
In Peru, South America, there are young people who have the dream of participating in Olympic figure skating someday. The skating class started with five skaters and exceeded 150 in just five years.
国際規格の半分の広さしかないリンクを使い、ローラースケートフィギュア世界選手権出場という異色の経歴を持つ指導者の下、明るく陽気な挑戦が続いている。
They use rinks that are only half the size of international standards, but a bright and cheerful challenge proceeds under a leader who has the unique background of having competed in the roller skating world championship.
リマ市内の中心部にある遊戯施設内で、子どもたちの声が響き渡る。2011年に完成したという同国初の常設リンク「アイスランドパーク」だ。
Children’s voices echo in the play facilities in the center of Lima. It’s the first permanent rink in the country, Iceland Park, which was completed in 2011.
「日本から来たの? ここでユヅル・ハニュー(羽生結弦)を知らない人はいないよ」。日本から見て地球の反対側にある国の子どもたちが口々に14年ソチ五輪の男子金メダリストに親しみを込めていた。
“Did you come from Japan? There’s no one here who doesn’t know about Yuzuru Hanyu.” Children from countries on the other side of the globe from Japan are familiar with the 2014 Sochi Olympic men’s gold medalist.
12年にアルゼンチン人のセルヒオ・ロイスさん(37)が指導者として招かれ、基本技術を教える教室が始まった。転機は15年に南米5カ国のクラブの主催で初めて開催された“南米選手権”。
Argentinian Sergio Lois (37) was invited to lead classes in 2012. Skating classes began with teaching basic technique.
The turning point was the South American Championship, hosted by clubs from 5 different nations , which was held for the first time in 2015.
フィギュアスケートとは縁遠い国同士で協力し合い、選手たちに国際試合の機会を設けた。ペルーは出場選手が各レベルで“金メダル”を手にして自信を深めた。今年11月のエクアドルでの大会には約40人が参加する予定だ。
This was cooperation among countries that are not familiar with figure skating, and creating opportunities for international competitions for skaters.
In Peru, the skaters gained confidence with gold medals at each level. Approximately 40 people will participate in the event in Ecuador this November.
第1回大会で優勝したヒメナ・オルマチュア(17)は「ペルーといえばサッカーかバレー。人と違う競技がしたかった。リンクで滑るとまるで飛んでいるような気分」と夢中だ。
Himena Olmaturia (17), who won the first competition, is very passionate about skating: “Peru is a nation known for being good at football or volleyball. I wanted to try a different sport. I feel like I am flying when I skate in the rink.”
だが、施設は五輪を目指すにはふさわしいとは言い難い。広さは長さ32メートル、幅14メートル。五輪などで望ましいとされる国際規格(60メートル×30メートル)の半分程度。ビニール製の幕に覆われているが、完全な屋内施設ではなく屋根からの水滴が氷をうがつ。
However, it is difficult to say that the facility is suitable to prepare for the Olympics. It is 32 meters in length and 14 meters in width – about half of the international standard (60 meters by 30 meters), which is considered desirable for the Olympics and other competitions. Covered with a vinyl curtain, it is not a completely indoor facility. Water drips from the ceiling, hitting the ice.
政府はユニホームなどの支給はしても、施設が民間企業であるため連盟設立は認めていない。このため、国際スケート連盟(ISU)にも加盟していない。
選手の技量も日本ならば初心者レベルだ。トップ選手の一人であるオルマチュアは6種類あるジャンプのうち何とか4種類で1回転ジャンプを跳べるようになったが、半数以上は競技歴1年未満だ。
Even though the government provides uniforms, it doesn’t allow the establishment of a federation because the facility is a private entity. For this reason, Peru is not a member of the International Skating Union (ISU).
Their technical skills are also similar to the level of beginners in Japan. Olmaturia, one of the top skaters, has learned to 4 single jumps out of the 6 types of jumps. More than half of the skaters have less than a year of competitive experience.
それでも情熱に満ちている。音楽が流れる振り付けの練習では周囲が本番さながらに盛り上げ、選手のやる気を引き出す。ジャンプ練習用の高価な補助器具も支援者が手作りで仕上げた。
Still, they are full of passion. In the choreographic practice, while music flows, the atmosphere becomes lively like at a real competition and the skaters’ motivations rise up. An expensive apparatus for practicing jumps was handmade by a supporter.
指導するロイスさんは「練習環境、あふれる才能、規律。日本には競技に必要な全てがある。10年、20年かかっても、日本のように五輪や世界選手権で優勝させたい」と夢を語った。
Mr. Lois, who teaches the skaters, talked about his dream. “Practice environment, great talent, discipline – Japan has everything necessary for competition. Even if it takes 10 or 20 years, I would like my skaters to win the Olympics and world championships like Japanese skaters.”