[ENG SUB] Yuzuru Hanyu – S-PARK Japanese Nationals Free Skate Commentary – 201227

Translation: @yuzueco, @axelsandwich, @shinjistarxx & @tsukihoshi14
Raw Video: BBI by @aoyuzu205
Sub: @yuzuru_fairy

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our contents, credit or link to the official account, thank you

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu – World Team Selection Press Conference – 201227

Translation: @yuzueco, @axelsandwich, @shinjistarxx & @tsukihoshi14
Proofreading: @yuzueco & @axelsandwich
Raw Video: BBI by @aoyuzu205
Sub: @yuzuru_fairy

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our contents, credit or link to the official account, thank you

Transcript
src: Sponichi article published 27 December 2020

 ――代表入りした感想を

 「世界選手権代表に選ばれました、羽生結弦です。今回、世界選手権の代表というのは、やっぱり全日本の王者として行く世界選手権になると思いますので、しっかりと日本代表として、まずは、まあいろんな世の中の情勢ありますけれども、まず日本代表の日本人の1人として、胸を張ってその試合で行動できるようにしていきたいな。その上でいい演技もしっかりとやって、もちろん北京オリンピックに向けての枠も懸かってくると思いますし、全力で自分の役割をまっとうしたいなと思っています」

 ――代表入りした感想を

Q: Your feelings on being chosen as a representative [to the World Championships]

「世界選手権代表に選ばれました、羽生結弦です。今回、世界選手権の代表というのは、やっぱり全日本の王者として行く世界選手権になると思いますので、しっかりと日本代表として、まずは、まあいろんな世の中の情勢ありますけれども、まず日本代表の日本人の1人として、胸を張ってその試合で行動できるようにしていきたいな。その上でいい演技もしっかりとやって、もちろん北京オリンピックに向けての枠も懸かってくると思いますし、全力で自分の役割をまっとうしたいなと思っています」

A: (Introducing himself) I am Yuzuru Hanyu, who has been selected as a representative to the World Championships. This time, I am going to the World Championships as a representative who is also the Japanese National Champion, so ―while of course there is the current situation in the world―firstly as a Japanese person, I will take pride in that and work to be able to go to that competition. On top of that, I would like to properly deliver a good performance and of course heading towards the Beijing Olympics, to secure spots [for Japan’s Olympic team], so, I want to put in my best effort to fulfill my role. 

――世界選手権は初めて海外勢と闘う。自分のライバルになりそうな選手、目指す順位は

Q: You will compete against foreign skaters at the World Championships for the first time in this season. Who are your potential rivals and what rank are you aiming for?

「はい、まあ、一緒に闘ってみないと実際分からないというのが正直なところです。もちろん基準も、ある一定のフィギュアスケートのルールっていうのはある程度、基準はありますけれども、実際に闘ってみないとその場の空気感とか、その場のリンク、または点数の出方、もちろん基準がまた違ったりもしているんで まあ、その場にいないと分からないところは、実際に単純に比較はできないとは思っています。え~、まあ、そういう意味でたぶん全日本っていうのは公認記録になっていないわけですし

A: Yes, well, to be honest, we won’t really know until we compete together. Of course, there is a certain standard of figure skating rules, but the standard can change depending on the atmosphere, the ice rink, or the way the scores are calculated. If you don’t know what it is like to be there, you can’t simply compare. In that sense as well, the Japanese National Championship scores are probably not going into official (ISU) records. 

で、今回グランプリシリーズ、スケートアメリカとか、まあカナダとかいろいろなくなってしまいましたけれども、でも、それでもう、今回はグランプリシリーズの点数をISUは公認しないと言っているんで。それは単純に比較するものではないと思いますし、僕自身が出したこの318でしたっけ、5でしたっけ、8くらいか、もやっぱ公認であるわけではないので。そこを単純に比較して、自分自身が今、勝っているとか、自分自身がこの順位にちたいとか、そういう気持ちは今とりあえずはないです。ただ、もちろん、ネーサン選手の動向はもちろん気になっていますしただ、僕自身がやること、僕自身がレベルアップしていきたいことはそれだけじゃなくて、やっぱり4回転アクセルだったりとか、そもそも、このプログラム自体をどういう風に進化させていくのか、深めていくのかということが大切なんでまずはそこが一番大事かなと思っています」

In this season, the Grand Prix series, Skate America, Skate Canada and many other competitions have been cancelled and the ISU has said that the scores of these Grand Prix series won’t count as official scores this time. So, I don’t think we can simply compare scores. The score 318 ―or was it 315, or was it 318?― that I gained myself is not officially recognized either. I don’t feel that I’m winning or that I want to be in a certain position, simply by comparing scores, at least at the moment. Of course, I’m interested in Nathan’s progress. But what I’m going to do, what I want to improve, is not only that, but the quad Axel and also how to evolve and deepen this program itself, so, I think that’s the most important thing.

――初出場の鍵山へのアドバイスは

Q: What is your advice to Kagiyama, who is competing for the first time in the World Championships?

はい。さっきあの、気になる選手いますかとか、どういう風な順位目指したいですかって質問されていた時に、すごいなんか(鍵山が)自分の気持ちに嘘つこうとしていたんで。(鍵山の方を振り返り)そういうことはいらないよって。僕はやっぱり、彼の強さはその負けん気の強さだったり、向上心だったり、勢いだと思っているんで。もちろん、それだけでは勝てないかもしれないけど、だけど、そこが今の一番の武器なんで。そこは大事に大事に

A: Yes, earlier, when he was asked things like if there were any skaters he had his eye on or what kind of rank he wants to achieve, I could tell that he was really trying to lie about his feelings. (Turning to look back at Kagiyama) I think there is no need for that. I think that his strength is in his competitive spirit, his ambition, and his vigor. Of course, he might not be able to win with just that alone, but it is his most important weapon right now. I want him to treasure that. 

僕が世界選手権初めて出て、銅メダル取れた時はもちろん、自分にとってものすごく大きな分岐点でもあった年と、もう、そのシーズン自体がすごく大きな分岐点になったことがあったんですけどやっぱりあの時の演技は一生、忘れていないですし、あの時のエネルギッシュさとか、あの時にしかできない勢いだったりとか、そういうものであそこの順位に行けたと思っているんですよ。だから(鍵山は)全日本でも優勝したいって言っているくらいなんで、その気持ちは嘘つかないで欲しいし、しっかりその気持ちを胸に頑張って欲しいなって僕は思っています」

The first time that I competed in the World Championships that I was able to get a bronze medal was, of course, a very big turning point for me. Although, that year, and that season itself was a very big turning point for me.  I have never forgotten my performance at that time, and I think it was the energy and the vigor that I could only have had at that time, that helped me to reach that position. (Kagiyama) has even said that he wants to win the Japanese National Championships, so I hope he won’t lie to himself about those feelings, and I want him to do his best with those feelings in mind.

――まだまだスポーツの大会は先行きの見通しが立っていないが、スポーツが持つ力をどう考えるか、その上で世界選手権ではどのような演技をしたいか?

Q: The future of sports competitions remains uncertain, but what do you think about the power of sports, and then on top of that, how do you want to perform at the World Championships?

「もちろん今回まあ、全競技が終わった上でやはり、全選手できる限りの感染対策をし、あの、もちろん、フィギュアスケーターの中では新型コロナにかかってしまって、あの、まあ今ロシアの、えーっとナショナル、全ロシア選手権とかもやっていたりしますけれども、その中でやっぱり苦しんでしまって出られなかった方とか、逆にそれから復活して頑張っている子とか、もちろんいろいろいると思うんですね。ただ、僕らアスリートとしては、やっぱり後遺症っていうのがある限りは、感染してはいけないと思いますし、それを広げる若い世代にもなってはいけないと思うんです。それは僕たちの責任だとすごく思っています。なので、僕たちアスリートがまずは感染しない、それがなによりも一番だと。

A: Of course, well, this time, although all competitions* are over, all skaters were doing as much as possible to prevent the spread of infection, but of course among skaters there were those who contracted COVID19, um, and went to Russia’s Nationals, or Russian National Championships but I think there are still many who suffered and were unable to go, and in turn others who contracted COVID19 and recovered and are doing their best to compete. However, as athletes, as long as there are after-effects [of the virus], we must not contract it, and we as the younger generation should not be the ones to spread it either. I really believe that it is our responsibility. So, I think the first and foremost thing is for us athletes not to get infected. 

*T/N: Unclear if he is referring to just JPN Nationals events alone or other countries’ nationals and GP series/overall competitions as well.

で、今回僕は全日本を、まあ僕がその立場かは分からないですけど、総括して考えてみた時に、選手たち一人一人がもちろんキスアンドクライですぐにマスクをつけて頑張って感染防止をしている選手たちもいましたし、そういう姿を見て、これからも頑張って自分自身も気を付けていこうとか、今回会場に来て下さった方々も含めて、ずっと感染防止に努めてくださっている方が非常に多く見られたっていうのが何よりも良かったと思います。あの、もちろん、イベント開催ということに関しては、競技会も含めてですけど、やっぱりフィギュアスケートってエンターテイメントな部分がかなり大きいと思っているので。そういうことに関しては感染拡大のリスクは、やっぱりあるとは思うんです、ただ、これを見た時に、これをきっかけに、これからさらに感染が拡大しないように気を付けようっていう風に思ってくださる方がたくさんいらっしゃったのが、僕は本当にあの、全日本選手権、全日本フィギュアスケート選手権っていうものが開催されてよかったなと思うのと同時に、これから世界選手権がどうなるか分かりませんけれども、僕らこのメンバーでしっかりとその姿を、世界にも、日本にも見せていかなきゃいけないんだなっていう風に思っています」

I don’t know if I am in a position to say this, but when I think about the Japanese National Championships overall, I saw that each and every skater was wearing a mask immediately at the Kiss & Cry to prevent infection, and seeing that made me want to do my best to take care of myself in the future. I think the best thing about the event was that we could see things like that and also noticeably see that many people, including those who came to the venue, were making efforts to prevent infection. 

Well, of course, speaking of holding events, figure skating events, including competitions, are in a large part classified as entertainment. So, I think there is a risk of spreading the infection. However, there were many people who thought that we should take care of ourselves even more to prevent the spread of the disease, after watching this competition. I’m really glad that the Japanese National Figure Skating Championships was held for that reason, and at the same time, I don’t know what the World Championships will be like, but I think all the skaters here have to show the world and Japan what we can do.

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu – Japanese Nationals 2020 Top 3 Mens Singles Press Conference – 201226

Translation: @yuzueco, @shinjistarxx, @Pumpkinface59, @tsukihoshi14
Proofreading: @yuzueco & @axelsandwich
Raw Video: BBI by @aoyuzu205
Transcript: @aoyuzu205
Sub: @yuzuru_fairy

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our contents, credit or link to the official account, thank you

[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals Combined Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Original article Part 1 published 27 December 2020.
Original article Part 2 published 27 December 2020.

Translation and Proofreading: @shinjistarxx, @axelsandwich and @tsukihoshi14

フィギュアスケート全日本選手権で優勝した14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)が26日、男子メダリスト会見終了後に各社の合同インタビューに応じ、胸に秘めた思いを語り尽くした。

Yuzuru Hanyu (ANA), the winner of the All-Japan Figure Skating Championships and the consecutive winner of the Olympic Games in Sochi ’14 and Pyeongchang ’18, gave a joint interview after the men’s medalist press conference on the 26th, and talked about his innermost thoughts.

 ――世界選手権のその後のことは考えているか?

 「まず、まあ世界選手権があるかどうか、自分にとっては一番大きなことですかね。まあ、うーん。まずは体を動かせるっていうのが一番。やっぱり4回転半を練習することによっての衝撃っていうのは、もの凄くありますし。まあ、そうコンスタントに練習していけるようなものではないので、ある程度しっかりトレーニングしながら体をつくって。まあこの試合に懸けての、この試合に向けての練習は4回転半しないというのを決めていたので。ちょっと何て言うんですかね、試合寄りの体づくりになってしまったので、今アクセルの感覚はちょっとまた変わってきちゃっているとは思うんですけど、またこの試合が終わり次第、体力も回復し次第、しっかり4回転半のための体づくりをしっかりやって、それから練習をして、あとはアクセルがどれくらいできるようになるかですかね。まだできていないんですけど。その今のイメージしている自分のアクセルの幻想と、早く自分の体とのギャップを埋めてつつ.。で、できるようになってから、どれだけ跳べるかによってかなと考えています。まあ何よりもなんですけど、何よりも世界選手権が開催されるかどうかもまだ分からないですし。来シーズンの試合がグランプリ含めてどうなっていくか分からないので。とにかく世の中の状況を見ながら自分ができる最大限の努力をしていきたいっていうのが今の気持ちです。その先はまだ分からないです」

Q: Are you thinking of anything (career-wise) after the World Championships (next year)?

A: First of all, for me, the biggest thing is whether the World Championships will actually happen.

Well, first of all, being able to use my body is the most important. Because training on the quad Axel has a big impact (on my body) after all. Well, it’s not something that I can practice consistently, so to some extent, I have to train properly and build up my body. Well, I had decided not to do a quad Axel in my training for this competition. How can I put it, I’ve building up my body to prepare for the competition, so I think now my sense of the Axel has been changing once again, but as soon as this competition is over, after my body recovers, I will make sure to build my body to suit the quad Axel, and then train for it, then see how much I can do with the quad Axel. I haven’t been able to do it yet. I’m trying to quickly bridge the gap between my current image of the Axel and my body as soon as possible. I think it depends on how well I can execute it after I’ve become able to do it. Well, more than anything else, I don’t know if the World Championships will be held yet. I don’t know how next season’s competitions, including the Grand Prix, will go. Anyway, my current feeling is that I want to put out the best effort I can while keeping an eye on the situation of the world. Beyond that, I don’t know yet.

 ――コーチと一緒に練習できない難しさや大切さを感じたものがあれば。

 「はい、やっぱり自分だけでは客観視しきれていない部分っていうのは絶対あると思うので。まあ、うーん。こうやって喋っている時だったりとか。それが新聞だとかニュースとかいろんな記事になったり、テレビという媒体から自分の言葉を見たりとかしますけど。その時もやっぱり、あの時もっとこう言っておけば良かったな、ああ言っておけば良かったなって思うように、それと同じようにスケートだってやっぱり自分1人でどうやったって客観視できないところがあるので。そういうところも新しい視点、自分以外からの視点っていう意味ではやっぱりコーチって凄い大事だなって思ったのと。逆に言うとなんですど、これは自分が経験値が豊富にあるからこそ、他の選手たちよりも経験値が豊富にあるからこそ、客観視がしやすいっていう風に思っているんですね。自分自身がどういう風に崩れているのか、どういう状態の時に良い演技ができているのか、悪い演技になっているのか。それをいろいろ考えなおして、コーチがいないながらもその経験を生かし切れたのが、今回の全日本選手権っていう本番の演技とここまで向かっていくにあたってのトレーニングにつながったかなっていう風に思います」

Q: Is there anything you felt was important or difficult while practicing without a coach?

A: Yes, I think there are absolutely aspects where I can’t be completely objective about when I’m by myself. Like when we’re talking like this, or when this becomes various articles in newspapers or the news (on TV), and I watch myself speaking through television. Similar to when I do that and am like ‘ah, it would have been good if I had said in this way’, or ‘I should’ve said this’, it’s the same in skating where there are parts you cannot be objective about when alone. So I think having a coach is an incredibly important thing, insofar as being able to provide new points of view and ones outside of your own. On the flipside though, I think precisely because I have an abundant amount of experiences, because I have more experiences compared to other athletes, it’s easier for me to have a more objective point of view about things like how I break down [under pressure], how I can produce good performance, how it becomes a bad performance, that sort of thing. So while reflecting on various things, even while being without a coach, I think I was able to leverage those experiences and connect my actual performance at Japanese Nationals this time with the training I was aiming for up until this point.  

 ――予定構成について。これまでは後半にコンビネーションを重ねていた。今回は若干前倒し。その狙いは。もし4回転半を入れる場合の構成は。

 「まあ4A入れるなら1発目かなと思っているんですけど。まあコンビネーションを前半に今回入れた理由はこっちの方が確率が良いからですかね、簡単に言ってしまえば。あの、この構成を決める前はそもそもループ跳べなかったので、一時期。サルコーすら跳べていなかったし、トーループギリみたいな状況でもあったので、まあ後半に4回転を突っ込んでいる場合じゃないだろう、っていうくらいの時期を経ているからこそ、その1個コンビネーションを前に倒していたっていうのがまず経緯としてあります。その流れで練習していて段々ループ跳べるようになったり、サルコーはもちろん安定していてループがちょっとずつ安定してきた時に、じゃあフリーの構成にループ入れてサルコー入れて。後半トーループ2本コンビネーションにはしていて、最後のアクセルもコンビネーションっていうのも考えてはいたけど。今っていうか、その頃ずっとフリーっていうプログラム自体の全体を見ている時に、最後にコンビネーションを入れるより、前半のアクセルにコンビネーションを入れた方が見た目が良いなっていうのが、まあ一番大きな自分の中の要因です。やっぱりあそこの琴の音から始まっていってちょっと盛り上がって、アクセル跳んで、そのあとループにいくんですけど、そもそも最初あそこはアクセル単発、ループ単発、もしくはルッツ単発、トリプルルッツ単発って考えていたんですけど。何かもっと風が舞い上がるような感じの音が何となく感覚としてあったので、それだったらそこにトリプルアクセルと両手を挙げるダブルトーループからそのままの勢いでトリプルループにいくのが一番表現としてのジャンプになっているかなっていう風に思ったのが今回前半に持ってきた理由です」

Q: About your planned layout. Up until now, you’ve put your combinations in the second half of the program. This time it was slightly front-loaded. What is the point of this? And what about your layout if you add the quad Axel?

A: Well if I did add the 4A I think it’d be my first jump. To put it simply, the reason for putting a combination in the first half is because the rate of success is higher there. Before deciding on this layout, there was originally a period where I couldn’t jump the loop. I couldn’t even jump the Salchow, and the toe-loop was in a dicey condition, so there was a period where I was in no position to put quads in the second half. Precisely because of that, I was in the process of putting a combination in the first half. So I went with that flow and then slowly while practising, I became able to jump the loop again – the Salchow was of course stabilised and then I stabilised my loop little by little, so I thought okay, I can put the loop and Salchow in my FS program layout. I did think about doing 2 toe-loop combinations in the second half and doing an Axel combination as the last jumping pass, too. Right now, if I look at the Free Program as a whole, instead of making the last jumping pass a combination, the Axel combination in the first half looks better – I think that’s the primary reason. Starting from the sound of the koto at that point [in the program], the mood picks up, I jump the Axel and then the loop, but originally I thought about making it a solo Axel jump, then solo loop, otherwise a 3Lz solo jump. Somehow I felt that the music creates a feeling of a bigger wind soaring through, so the jump that would express it best would be a 3A with a rippon 2T and then leading into the 3Lo with that momentum, which is the reason for putting it in the first half this time. 

 ――北京五輪が近づいている。現時点での位置づけは。

 「率直に言っちゃうとなんですけど、東京五輪できていない今の状況の中で、僕らが、というか僕個人の思いとしては、冬の五輪のことを考えている場合じゃないというのが僕個人の意見。もちろん、スポンサーさんというのもあるし、コマーシャルとか、ホントに国を挙げてやるイベントなので、そこにいろんなお金がかかっているとか。それこそ僕らに知らない世界がそこにはあると思うんですよ。だけど、それに関与していないので。フィギュアスケート競技のスケーターの1人として、オリンピックを言えば、そこはスポーツの祭典じゃなくて、僕にとっては競技の最終目標です。オリンピックって。それだけを考えるのであれば五輪を開催してもらいたいというのはありますし、そこに出て優勝したいっていう気持ちももちろんあります。ただ、その背景に東京五輪すら開催されない現実が今あって。延期しても、それもホントにどうなるか分からないし。たとえば、ワクチンを強制的に打たなくてはいけない状況だったりとか。そもそも観客入れてできるのか、とか。まあ、その収支の兼ね合いも含めて、ホントに五輪というものが開催されるべきなのか。本当にいろんな方々がいろんなことを考えて、いろんな意見をされてると思うんですね。だから、そういう中で僕個人としては最終目標である五輪ということを考えてはいけないっていうリミッターがかかっています。だから、僕が出る出ないとか、それまで現役続けるのか続けないのかとかそういう感じじゃなくて。そもそも、そこに向けてはちょっとシャットダウンしているイメージが強いです」

(続く)

Q: The Beijing 2022 Olympics are getting closer. What’s your position on it at the moment?

A: This is speaking frankly but in the current situation where the Tokyo Olympics cannot go ahead, in my personal opinion, we’re not in a position to be thinking about the Winter Olympics. Of course, there are sponsors, commercials, and because this is an event where so many countries compete, of course there is a lot of money involved in that. Because of that I think there is a whole world that we don’t know. However, I’m not involved in that. As a single competitive figure skater, the Olympics is not a sport festival or event but, as an athlete, my ultimate goal. If we only think from that perspective, I’d like the Olympics to go ahead and of course I’d like to participate and win. However, against the backdrop of that, the current reality is that even the Tokyo Olympics cannot be held. Even if postponed, we still don’t know how it will turn out. For example, if we’re in a situation where taking the vaccine is compulsory or whether the audience will be able to attend… And also, balancing the cost, whether the Olympics is something that should be held. Truly, I think there are many people thinking about various factors, with a lot of different opinions. Therefore, within all of that, I’ve personally stopped myself from thinking about the Olympics, my ultimate goal. Therefore, rather than thinking whether or not I’ll participate, whether or not I’ll continue to compete until then, it’s more like I’m shutting down my thoughts about that a little right now.

Photo by Sponichi

Part 2

 ――スケート人生の最終目標は。

 「とにかく4回転半、試合で降りたいです。試合で。そこは何度も言っているように最終目標です。ただ、今回、長い期間、1人で練習するにあたって、4回転半の難しさっていうか。そもそも、そこまでたどり着けるのかみたいな。夢物語じゃないかみたいな感覚とかまであったことを考えると、本当にそれを最終目標にしていいのかなっていう感じもなくはないです。ただ、自分の心に嘘つかないのであれば、うん。やはり、そこまでたどり着かないのであれば、正直言って今スケートを頑張る理由っていうのが。この社会の中で、この世の中で、自分がスケートをやりたい理由を押し通してまで、トレーニングさせてもらう理由がなくなっちゃうなと思って。だがら、自分の4回転半っていうとても険しい壁に向かって、今突き進んでいて。そこへのハードルはすごく高いんですけど。そこに何か手すりが何もないんじゃないかなと思うくらい高い壁があって。だけど、それを幻想のままにしたくない。絶対に、自分の手でつかみ取って、その先の壁がない壁の先を見たい。それだけが、今この世の中で自分がスケートをやれる理由かなと思っています」

Q: What is the ultimate goal of your skating career?

A: In any case, I’d like to land the 4A in competition. That’s the ultimate goal I’ve said countless times. However, this time, with such a long period of training alone, the difficulty of the 4A… Firstly, I wonder if I will be able to get there. When I think about how there were times when I felt like it was almost a wild fantasy, I won’t say there weren’t times where I wondered if it was okay to make this my ultimate goal. However, if I were not to lie to my own heart then, if I did not try to get there, truthfully speaking, my reason for skating… In this society, in this current situation, it feels like my reason for training, the reason for wanting to keep skating would vanish. So that’s why I’m still pushing ahead against the impregnable wall known as my 4A, though the hurdle is very high. It’s a wall so tall to the extent that it feels like there are no handholds or anything. Even so, I don’t want to leave it as just a dream. I will absolutely grasp it in my hands, and I want to look beyond that wall where there are no other walls. I think that may be the only reason I am able to skate in this current situation. 

 ――現在のアクセルの状況は。

 「跳べてないです。(1度も?)はい」

Q: What about the current status of the (quad) axel?

A: I haven’t (successfully) jumped it.

Q: Not even once?

A: Yes.

 ――コロナの状況が上向けば、また拠点の海外へ行きたいか。

 「まあ、世の中どうなるか分からないのが正直なところですかね。ただ、確信として、今回自分がやってきたトレーニングは間違ってなかったというか。あの、やっぱ自分が経験してきたことをいろいろ生かして、やっとベテランらしく、いろんなトレーニングを積めるようになってきたのは、間違いなくこの試合で結果として表れたので、やっと頑張ったと言えると思う。だから、今回は4回転ループ込みの4回転4本のフリーのために作ってきたトレーニングプランだったのを今度4回転半のためのトレーニングをするって考えたときの絶対土台になるという。それをうまくつくっていくことだけが今考えるべきことかなと思います。それがトロントに帰ってやるとか、日本でやるとか関係なく、とにかく絶対、自分の体とか、自分の感覚とか、自分の技術面、体力面の向上っていうのは一番自分がたぶんわかっていると思う。とりあえずこの1年間で試行錯誤した上で。だから、それをうまく使って、日本だろうがカナダだろうが、まず4回転半回り切って降りるっていう技術的な向上をさせるためのトレーニングを積んでいきたいなって思っています。これで大丈夫ですか?答えになってますか?」

Q: Once the COVID19 situation improves, will you go back to your training base overseas?

A: Well, to be honest, I don’t know how the world will be. However, to confirm, I don’t think the training I’ve done thus far has been wrong. Um, in the end since I was able to apply the various things I have experienced thus far, and finally like a “veteran”, I was able to accumulate the [efforts of] various training, and without doubt as this was reflected in the results of this competition, I think I can finally say I did my best. And so, the training plan of a four-quad free program including a quad loop from this time will become a strong foundation for the sake of the quad Axel later. I think for now, making that go well should be the only thing I think about. Regardless of whether that will happen upon returning to Toronto or in Japan, and improving my body, my senses, and my technical and physical fitness is definitely something I think I know best. In any case, in the last one year I have gone through a lot of trial and error. That’s why, to utilize [what I learned from] that, whether it’s in Japan or in Canada, first I want to put in the work in training to improve the technical aspects needed to rotate and land a quad Axel. Is this okay? Did that answer the question?

 ――大学を卒業した。練習以外でのコロナ禍でどんなことをしていたか。

 「まあ、でも、家族と過ごす時間がすごく増えましたね。やっぱトロントに行って、家族全員がそろうことがなかなかなかったので。家族と一緒に過ごして。別に団らんすることが楽しかったとかそういう訳でなく、一緒にスケートのことを考えて。何よりも家族全員にサポートしてもらったのは、自分がスケートしている中でも財産になるなという風に思いました。後は、そうですね、外出は本当にしていないんですよ。スケート以外に何もしていないので。スケート以外に何もしていないのはちょっと大げさかもしれないですけど。スケート以外に外出は一切していないので。うーん。そうですね。トロントにいるときよりもスケートに集中できているのかなという感じがしています。あと何でしたっけ?あっ、大学。おかげさまで大学卒業できました。論文についても、そうですね、いずれ発表するかもしれないですし、しないかもしれないです。そこはちょっと分からないですけど。とりあえず自分が考えうる限りで研究をし、自分自身の今の先ほど言ったトレーニングに関してもつながっているところはもちろんありますし。何よりルールが分かりやすくなるかなって、しなくはないので。もし自分が今後、とりあえず満足できるくらいの演技をして、現役を退いて、プロになって、指導者になって。って、どんどん進んでいった時に、もしその技術が必要だということであれば、そっちの道も。やっぱりトップの競技者として、切り開く材料になればなという風には思います」

Q: (This year) You graduated from university. Aside from training, what other kinds of things did you do during the pandemic?

A: Well, the time I spent with my family greatly increased. Usually I’m in Toronto and it’s not often that my whole family is able to get together and spend time. And by this it’s not that it was fun to be together like this, but rather we were able to think together about skating. Above all else, I thought that being supported by my whole family while I was skating is a great fortune. And, yes, I didn’t really go out, since I wasn’t doing anything but skating. Although (saying I was) doing nothing except skating might be a bit of an exaggeration. I did not go out at all, aside for skating. Um, that’s right. I felt maybe I was able to focus more on skating than when I was in Toronto. And… what else was there? Ah, university. Fortunately I was able to graduate from university. Regarding my thesis, yes, I might present it someday, I might not. I’m not really sure about that. I did as much research as I could think of, and of course there were connections to the training that I myself have done up until now. Above all, I thought that maybe [with my research*] the rules [of skating] would become easier to understand, it would have to. Perhaps in the future, [after] performing to where I’m satisfied, I’ll retire from competition, become a professional [skater], become a coach/mentor, etc. So, in that progression, if that kind of technology is needed, there’s that option too. After all, I think that as a top athlete, [it would be good] to become a means of opening up something new. 

*T/N: Yuzuru is referring to his graduation thesis in which he explored the topic of 3D motion capture technology being applied to figure skating, and he stated his hope that in the future there could be AI-based scoring incorporating new technology. He talked about his thesis and thoughts on his university career in his recent article featured in Waseda University’s Campus Now magazine; translation can be found here.

[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals Post-FS Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Part 1 – Original article published 26 December 2020.
Part 2 – Original article published 27 December 2020.
Part 3 – Original article published 27 December 2020.
Part 4 – Original article published 27 December 2020.

Translation and Proofreading: @shinjistarxx, @axelsandwich, @tsukihoshi14 and @yuzueco

男子フリーが行われ、14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)は215・83点をマークし、合計319・36点で5年ぶり5度目の日本一に輝いた。演技後、フジテレビのインタビューでのコメントは以下の通り。

2014 Sochi and 2018 Pyeongchang Olympic gold medallist Yuzuru Hanyu (ANA) secured his 5th Japanese National Champion title with a score of 215.83 in the Free Skate and an overall score of 319.36. These are his comments in an interview with Fuji TV after the performance.

 ――演技を終えて

 「ステップ4取りたかったなというのが正直な気持ちと、まあとりあえず、スピン丁寧に回れたんで良かったと思っています」

Q: (After the performance)

A: My honest feeling is that I wanted to get a Level 4 in the StSq but in any case I’m glad I thoroughly rotated my spins. 

 ――あらためて演技を振り返って

 「まず、ちゃんと客観視しながら、なんですかね、練習してきたことをしっかり信じて、体の感覚を信じて、やりきれたのは大きいと思いますし。なによりも昨日、ああいうプロだからこそなんですけど、初戦ということでちょっと力が入りすぎていた部分とかもあったので、昨日それを感じられて良かったなというのが率直な感想です」

Q: Your thoughts on your performance just then?

A: Firstly, while looking at it objectively… I think it’s significant that I was able to properly believe in the training I did and trust the feeling in my body. More than anything yesterday – though it was in part precisely because it was that type of program – there were parts in that first competition where I had exerted a bit too much power, so frankly, it’s good that I was able to feel that yesterday. 

 ――4回転ループから入って、4回転サルコーでは高い加点がついた

 「まあ、まずループジャンプというジャンプでまあ、流れを出すのってすごく難しいんですけど、まあ、それでも、流れを殺さないで、きれいに加点が付くループジャンプが跳べたっていうのが僕にとっても久しぶりですし、すごく心から良かったなと思える点です。サルコーとトーループに関しては、凄く自信を持ってやっているジャンプですし、長年一緒にやってくれているジャンプたちなんで、自信を持ってやりました」

Q: You began the program with a 4Lo and then a 4S and it scored you high marks
A: Well, firstly when it comes to the loop jump, it’s very difficult to get flow from that jump. For me, it’s been awhile since I’ve maintained the flow and completed the loop jump with positive GOE. It’s a point that I am very happy about. In regards to the Salchow and toe-loop, they are jumps I have a lot of confidence in and two jumps that have accompanied me for many years* so I had confidence and completed them.

*T/N: Here, his language sort of personifies his jumps as people/things who’ve been ‘doing’ skating together with him so we’ve tried to express that feeling through the translation

 ――どんな気持ちでこのプログラムを

 「この曲の背景には、上杉謙信公がいらっしゃるんですけど。とにかく僕自身、競技することはやっぱり好きだし、闘うということの中から凄く、なんですかね、楽しみというか、集中の仕方だったりとか、その刺激はすごくまあ、たまらないものになっているんですけど。ただ、その中でも僕自身が、その、闘っても勝てなくなってきたり、また、苦しいというような、なんか苦悩に駆られたり。また、僕が1位になることで、誰かが2位になったり、3位になったり、犠牲があるということを感じながらやっていたので、なにか謙信公の闘いということに関しての価値観みたいなものに影響されているので。今、この世の中、闘わなきゃいけないことたくさんありますけれども、何かみなさんの中にちょっとした芯みたいなものが、闘う、向かっていく芯みたいなものが見えたら良かったなという風に思います」

Q: What kind of feelings have you put into this program?

A: The setting of this music features Lord Uesugi Kenshin.* In any case, I myself like competing, and in the act of competing itself, how to put it, the fun of it is in things like (figuring out) how to focus, and these kinds of exciting things are what I can’t get enough of. However, in all of that, (there are feelings like) fighting and still not winning, or (things) you can say are painful, like being consumed by anguish. Also, like when I come in first place, someone else will be 2nd or 3rd, and I am feeling that it is like there is a “sacrifice,” or a cost, so I am somewhat influenced by Lord Kenshin’s overall sense of values he held towards battle. Right now, in this world, there may be many things people have to fight against, so it would be nice if everyone could come to see something like a “core” or will within themselves as they head into battle (upon watching this program).

*T/N: Referring to 16th century/medieval Japanese warlord Uesugi Kenshin who ruled over part of northern Japan. The music for his free program this time is taken from a 1969 taiga genre (historical) drama called “Heaven and Earth” about Kenshin. In an earlier comment, Yuzuru pointed out that he resonates with Kenshin’s overall view of battle/competition as always having come with a cost, or a “sacrifice.” Earlier comment was translated here.

 ――世界選手権に向けて

 「まあ、世界選手権、やれればなんですけどね。もちろん、とにかく、なによりも世界が早く平穏が戻って、僕自身も平穏な暮らしをしたいなというのが今の率直な思いです」

Q: Looking ahead to the World Championships

A: Well, if it will actually happen. Of course, in any case, my honest feeling right now is that I want the world to return to peace as soon as possible, and I want to live peacefully as well.

Photo by Sponichi

Part 2

男子フリーが行われ、14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)は215・83点をマークし、合計319・36点で5年ぶり5度目の日本一に輝いた。演技後、オンラインでの取材に応じた。

2014 Sochi and 2018 Pyeongchang Olympic gold medallist Yuzuru Hanyu (ANA) secured his 5th Japanese National Champion title after 5 years with a score of 215.83 in the Free Skate and an overall score of 319.36. After his performance, he answered some questions in an online interview.

 ―SP、フリーを終えて

 「去年、だいぶ悔しかったんで、ちょっとリベンジできて良かったなって気持ちは少なからずあるんですけど、まあ、何より、やはり、う~ん、こういう状況の中でコーチを呼ぶのも、やはりコーチたちにも悪いですし、なにより、あの、もし1人でできるのであれば、世の中的に自分が胸張って試合に出られるのは、やはり、コーチを呼ぶべきじゃないと自分の中では決断したので。まあ、この状況で、こういういい演技ができたのはホントに良かったなと。それと、あとは、やはり、1人でやってきたとはいえ、ここまで支えてくださった方々がたくさんいらっしゃるので、その方々に感謝を申し上げたいです」

Q: (Your feelings) After ending the short & free programs

A: Last year, I was pretty frustrated, so I think it’s good I was able to get a little revenge, but, well, more than anything else, ultimately, hmm, in these kind of circumstances, [I felt] bad about calling [my] coach would be kind of bad*, so more than anything, um, if it’s something I can handle on my own, I internally decided that, given the current circumstances, I shouldn’t call my coach if I wanted to be able to go into the competition with confidence. Well, in these conditions, [I thought] being able to do a good performance like this was really good. And also, even though I have been working alone, I want to express my gratitude to the many who have supported me thus far.

*T/N: Our guess is that he is trying to express that he does not want to trouble his coaches during the current circumstances since he can handle it on his own.

 ――1人でやることの難しさは

 「たとえば、前のシーズンに宇野選手が1人でグランプリを闘った試合だとか、そういったものもありましたし、そういった中で、やはり難しいんだろうなということを感じていました。また、僕自身もグランプリファイナルではコーチがちょっとトラブルがあったりとかして、ショートプログラムは1人でやって、で、うまくいかなかったっていう経験もありました。やはり、これだけ長い期間、1人でやるというのは相当、迷いも悩みもすごく増えましたけれども、1人でやっているとはいえ、どこかしらで、なにかしらでつながっているんだなということをあらためて、1人で練習していたからこそ感じたので。今回も遠くからいろんな力を、もちろん文章とか言葉とかでアドバイスをいただいたりとか、また、逆にそういった具体的なものだけじゃなくて、すごく遠くから力を送ってくださった方々もたくさんいらっしゃると思うので、まずはそこに感謝したいなって気持ちでいっぱいです」

Q: What are the difficulties of doing things (i.e. practice, training) alone?

A: For instance, last season, there was Uno-senshu who competed in the Grand Prix series by himself* and amidst all that I felt that certainly that must be difficult to do. Also, I myself had a little trouble [last year] at the Grand Prix Final with my coach*, and I had to do the short program alone, and I had the experience of that not going well. Ultimately, [this year], my doubts and worries have increased a lot by doing everything all by myself for this long period of time, but although I’m doing it alone, it’s precisely because of the fact that I’ve been training alone that I was again able to feel that somehow, somewhere I’m connected [to others]. This time too, [I’ve received] support from afar, and of course this includes things like messages and words I’ve received, and conversely, not just these kinds of tangible things but, I think there are also many who are sending me support from very far away, so above all I very much want to express my gratitude to them.

*T/N: Referring to skater Shoma Uno who competed without a coach for part of last season.

**T/N: Referring to how in GPF 2019, Coach Ghislain was to be accompanying Yuzuru but ended up getting delayed due to his passport getting stolen.

 ――フリーでの収穫、手応えは

 「まず、まあ、自分自身、このプログラムにすごく思い入れがあって。曲を聞けば感情はすごく入りますし。もちろん、振りの1つ1つにいろんな意味を込めています。ただ、その中でも、やっぱりジャンプも完成させないと、プログラムの一連の流れとして伝わるものが伝わらなくなってしまうと思うので。まあ、初戦だったとはいえ、自分が伝えたいこととか、このプログラムで見せたいことっていうのは、ジャンプが途切れなかったという意味でも少しは見せられたのかなと思います」

Q: (With your efforts being rewarded) in the free program, what is your response?A: First, well, in this program I myself have great attachment to it. If I listen to the music I get very emotional. Of course, in each individual movement there are various meanings imbued into them. However, in all of that, if the jumps are not completed as well, I think what I want to convey with the program as a whole with its flow does not come across. So, although it was the first competition [of the season], with regard to things like what I wanted to convey, I think I was able to show a little of what I wanted to in this program, as the jumps were not interrupted.

Photo by Sponichi

Part 3

 ――このプログラムで伝えたかったこと

 「自分自身、去年のシーズンで全日本のこともありましたし、グランプリファイナルのことももあったんですけど。なかなか、自分が成長してないんじゃないかなとか。あとは、だんだん闘えなくなっているんじゃないかなとか、そういった思いがあったりとかしてて。闘うの疲れたなって思ったんですよ、一瞬。辞めることはたぶんいつでもできるし。それを望んでいない人もたぶん、応援してくださる方々はたくさんいらっしゃると思うんですけど。ただ、そういった闘いの中で、試合の中で得られる達成感とか、試合があるからこそ、できる、乗り越えることができる苦しみとか、そういったものが、やっぱり好きなんだなってあらためて思っていたのと。あと、上杉謙信公の話なんですけど、まあ、彼の中にある、闘いへの考え方だったり、だけど、そこには美学というか、あとは規制 犠牲*があることへの葛藤だったり、そういったことから最終的に出家されていると思うんですけど。そういった、なんか悟りの境地のようなところまでいった、上杉謙信公の価値観とかとかとちょっとの似ているのかなと。そういったものをリンクさせながら、滑らせていただきました」

*appears to be a typo, meant to be 犠牲

Q: What did you want to convey with this program?

A: For me, something happened at last year’s Japanese Nationals and also the Grand Prix Finals. I felt like I wasn’t really growing, that I was slowly becoming unable to fight, those sort of thoughts were in my head. For a moment, I thought that I had become tired of competing, and I could probably give up at any point, though I think there are probably many people supporting me who don’t want that to happen. But within that fight, I realised once again that I love the feeling of accomplishment you get in a competition, the feeling of being able to do things, overcoming things, the suffering of being able to overcome hardships, etc, those feelings that exist because of competitions. Also, bringing up Uesugi Kenshin*, well, things like his perspective on battle, within that there was (a sense of) aesthetics you could say. Also, he had conflict with the fact (there were always) sacrifices that resulted from fighting, and so I think ultimately he ended up becoming a monk. So in that way, like reaching a state of enlightenment or understanding, I think maybe something like Lord Kenshin’s sense of values is kind of similar (to mine). I tried to skate while linking these kinds of things together with my performance.

*t/n: Referring to 16th century/medieval Japanese warlord Uesugi Kenshin who ruled over part of northern Japan. The music for Yuzuru’s free program this time is taken from a 1969 taiga genre (historical) drama called “Heaven and Earth” that is about Kenshin’s life. Kenshin was educated at a temple for some time in his youth and for the rest of his life was regarded as an honorable warrior, known for his religious devotion to the Buddhist god of war, Bishamonten. In an earlier comment, Yuzuru pointed out that he resonates with Kenshin’s overall view of battle/competition as always having come with a cost, or a “sacrifice.” Earlier comment was translated here: https://twitter.com/shinjistarxx/status/1342787528550723585

 ――振り付けのこだわり

 「全部です。へへへへへへ。どれ1つ欠けても、このプログラムはたぶん、このプログラムはっていうか、まあ、ここ最近、ここ5、6年のシーズンのプログラムに関しては特に、プログラムとして成り立たないと思うので。なによりもジャンプを力なくシームレスに跳べたというのが、一番表現として完成できた良かったとことだと思っています」

Q: What are the key details you’re mindful of in your choreography?

A: All of it. Hehehehe. I think if any one detail is missed this program will probably… not just this program, but especially the programs in the last 5 or 6 seasons, probably would not be complete. More than anything, the fact I was able to jump seamlessly without exerting too much force was the best part in being able to complete the expression [of the program]. 

 ――連続性は大事な柱か

 「そうですね。だからこそ、昨日みたいな演技に関しては、ちょっと荒削りだと思いますし。やっぱり見せたい気持ちはもちろんあるんですけど、ただ、その中で“ジャンプ跳べたぜ、やっほ~い”みたいな、なんか“うぇ~い”みたいな感じじゃなくて、もっとなんかスマートに、たぶんロビーだったら、もっとスマートに、イギリスのロックなので、なんか、なんていえばいいんだろう。国とかそういうんじゃなくて、もっと余裕があるロックだと思うんですよ。それがまだ表現できていないかなと昨日は思ったんで。もっと余裕のある、いかしたものにしたいなっていうのはちょっと、昨日を終えての反省点です」

Q: Is the sense of continuity an important pillar [in your programs]?

A: Yes it is. Therefore, I think a performance like yesterday’s [short program] is still a little unrefined. There are of course emotions I’d like to show, but within that, it’s not the feeling of ‘yeah I jumped that, yahoo!’ or ‘Eyyy~’ but more…something smarter – if it was Robbie [Williams], he’d express it in a smarter way, because it’s English rock… um, how do I put this. It’s not really about a particular country’s [rock style] but I think it’s a kind of rock with more room to play with. Yesterday I thought I am probably not able to express that yet, but reflecting on it last night, I want to do a performance with more freedom and make it feel more alive.

 ――来年はどんな姿に

 「とにかく、今回1人で長い間トレーニングしてきて、まあショートはもちろん課題はありましたし、はっきり言って完璧だったなと言える演技ではないですけど。特にきょうに関しては、すごく安心して、自分自身も安心して、また、見ている方々も安心して見られるような、自分本来の演技ができていると思うので。トレーニングしてきたことのやり方だったり、そういったものは間違いなかった。今の体に合っているトレーニングの仕方だったり、成長の仕方ができていると思うので、それをまたさらにブラッシュアップして、またもっと難しいジャンプに挑みながら、ケガもなく過ごしていけたらいいなと思います」

Q: How do you want next year to take shape? A: In any case, this time I have trained for a long time by myself and well, there were of course problems in the Short Program and honestly speaking, they are not performances I can call perfect. In particular, in regards to today [Free Program], I feel very reassured, in myself and also I think those watching can feel reassured that, as they were able to see, I can do an original performance. That the way I trained was right. I think I’ve found a training method that is suitable for my current body condition, one that helps me grow, so from here on I’d like to keep refining it further and I hope that I can continue [training] without injuries while challenging harder jumps.

Photo by Sponichi

Part 4

 ――フィニッシュから数秒、何が見えていた。

 「なんだろう。特に何を考えていたわけじゃないんですけど。ただ、あの、なんていうんですかね、すごくいろんな力をもらえたと思いますし、まあ、闘い抜けたなっていう風に思って、そこにスって立っていたっていう感じですかね。別に何かを見ていたわけじゃなくて、むしろ自分が違うところから見ていた感覚だったので」

Q: At the end of your program for a few seconds, what did you see?

A: What was it? It wasn’t as though I was thinking about anything in particular. It’s just…how do I put this… I felt like I had received a huge amount of various kinds of energies, and it was like I had finally come out of this battle, so I stood there afterwards – that sort of feeling. It wasn’t really like I was looking at something but rather, it felt like I was watching from a different place. 

 ――スタートの振り付けに込められた意味。

 「なんかあの、まあシェイの、なんていうんですかね、ざっくりとしたイメージなんですけど、なんか甲冑らしいんですよ、そもそも。(身振り手振りをまじえ)なんか鎧がここに合って、ここに兜があるみたいなイメージでやっていたみたいなんですけど。僕の中ではあの、“天と地と”って“と”で終わっていて、もちろん大河ドラマのタイトルをそのまま使わせていただいたんですけど、自分の中では、天と地と、人(じん)、人(ひと)、もしくは自分みたいなイメージが、羽生結弦みたいなイメージがあって。で、その、(身振り手振りをまじえ)ここってたぶん天と地の間だと思うんですよ、で、そこにオレがいるんだぞっていうようなイメージで自分としては意味をつけてやっています」

Q: What is the meaning behind the choreography of the beginning?

A: Well, it’s Shae’s [idea]… how should I put it, it’s kind of like a rough image but, I heard that it is an image meant to be like a warrior’s armor and helmet, originally. (Gesturing with his body and hands) Like, [she had] an image that here would be the armor, and here would be like a helmet. In my mind, “Heaven, and Earth, and”* ends with [the word] “and,” which of course, I’m using from the title of the taiga (historical) drama as is, but in my mind, I had an image of heaven and earth, and humanity, or a person, perhaps myself, like an image that it’s “Yuzuru Hanyu.” I think (with gestures) that in this space, it’s maybe in between heaven and the earth, then (in that space) I meant for it to be an image of as if I am there.

*T/N: Referring to the title of his program, 天と地と (“Heaven and Earth, and”), which is taken from a 1960s taiga (historical) drama of the same name.

 ――この曲は琵琶の音をうまく使っている。

 「まあ、あの、う~ん、まあ最初の琵琶はそのまんま、曲そのまんまであった琵琶なので。まあ、曲の流れとして、なんか闘いにいくぞというか、ある意味、決意を込めた、そうですね、決意を込めた、闘いに行くための準備みたいな感じの決意に満ちている感覚です。で、最後の最後にイナバウアー終わった後のスピンやりながらの琵琶に関しては、あそこはそもそもある音じゃなくて、あの琵琶の音をちょっと違うところから持ってきて、違う曲と重ねて、オリジナルなものにしているんですよ。あそこはなんかコレオステップの時に、もう闘いたくないんだけど、守らなくてはいけないって意味で闘いつつ、で、最後、謙信公が出家する時に、自分の半生を思い描いているようなイメージで、そこに琵琶を重ねてみました」。

Q: This song makes good use of the sound of the biwa. (Japanese lute)

A: Well…hmmm, the biwa sound in the beginning of the song is taken as it was from the original piece. In terms of the flow of the song, it’s full of determination, like we’re going to fight, or filled with a sense of preparing to go into battle. And at the end, after the Ina Bauer, the biwa sound while spinning is not a sound that exists in the first place, but a sound that I brought from a different piece of music* and layered it with a different song to make it original. There during the ChSq, the image is of [Kenshin] who doesn’t want to fight anymore, but that he must continue to fight in order to protect. In the end, when Lord Kenshin is entering his priesthood, he is reflecting on the half of his life thus far, so with that image in mind, I tried to overlay the sound of the biwa there. 

*T/N: Different song or different part from the same song, it’s not clear

Image credit: https://blog.promolta.com/4-japanese-instruments/

 ――琴は。

 「日本風なより日本風に持って行きたかったので。あそこは自分の中では信玄公と闘った後に、川中島で闘った後に、霧に包まれて離ればなれになって、自分と向き合っている時間みたいな感じなんで。琴の音とかで自分と向き合いながら、自分の鼓動が鳴っているのとか、血が流れている感覚とか、スっと殺気が落ちていく感じが感じられたらいいなと思います。このプログラムの選曲自体は自分がやっているんで。選曲、編集もかなりバージョン作ってやったので、音自体にもすごい込められていますし。ただ、僕は音楽家ではないので、やっぱりスケートと合わせた上でのものになっているのかなという思いはあります」。

Q: How about the koto? (Japanese harp-like instrument)

A: I wanted to make the program even more ‘Japonesque’. At that part, in my mind, the feeling is meant to be like after [Kenshin] has fought Lord Shingen*; it is after their fight at Kawanakajima, and they are enveloped by fog and then separated (from one another’s view) so they are (left to) face their own selves. I thought it would be nice to have the sound of the biwa to feel that sense of facing yourself, where your own heartbeat is ringing in your ears, and maybe also that sensation of blood flowing, and then suddenly that sense of bloodlust and the need to kill subsides. For this program, I chose the piece myself. In picking the music, I made quite many versions editing it too, including the sound itself. However, I’m not a musician, so I do wonder if it matches the skating.

*t/n: Referring to another 16th century Japanese warlord, Takeda Shingen, who was famously known for having a long-standing rivalry with Kenshin. The two clashed many times at the site of Kawanakajima, which is located in present-day Nagano (incidentally close to Nagano Big Hat, the arena where this competition was held). 

Image credit: https://en.wikipedia.org/wiki/Koto_(instrument)

 ――この試合は競技人生にどんな意味があるか

「やはり、試合が始まった時に言っていたことが全てかなと。僕自身の望みというか、うん、すごく個人的な意見なので、それを貫いていいのかなっていう葛藤が今でもあるんですけど。個人的にもし、世界選手権があるのであれば、そこに少しでも近づいておかないと、今後に向けて難しいなという思いがすごくあったので。まあ、その今のコロナ禍という暗い世の中での自分自身がつかみ取りたい光に対して手を伸ばしたっていうような感じでした」。

Q: What meaning does this competition hold in your competitive career?

A: I think what I said when the competition first started was everything. Should I call it my own desire, um, it’s a very personal opinion, so even now I’m still conflicted whether I can stick with that. It’s very personal, and if the World Championships happen, if I don’t get closer to it in advance a bit, I have the impression that it’d become difficult later. So, um, it felt like reaching for the light that I want to grasp for in the dark world that is the current COVID19 pandemic.

 ――長野でリスタート。

 「もちろん、いいイメージがありつつも、逆にいいイメージがあるからこそ、それを壊してしまわないかっていう怖さと、それにとらわれてしまわないかという怖さみたいなものももちろんあったんですけど。ここまで競技人生長く続けてきて、やっとなんですよ。やっと技術的にとか技術レベルじゃなくて、テニスのフェデラーさんとか、もちろんスケートの小平さんとかもそうですけど、なんかその対人のスポーツでメンタルを使っているというか、経験を使えているの凄いなって思って。フィギュアスケートって使いづらいなって正直思っていたんですよ。ベテランになっても、それをうまくいかせない。でも、やっとそれが生かせるようになってきたなっていうのが今回の試合でした」

Q: What do you think about restarting at Nagano this time?

A: Of course, even though I have a good impression [of the venue], on the contrary, exactly because I have a good impression of it, I was afraid of breaking that, and feared that I would be caught up in it. I’ve had a long competitive career until now, finally. Rather than the techniques or the technical level, it’s so cool to be able to use your mentality, or your experiences in interpersonal sports like Federer in tennis and of course, Kodaira in [speed] skating. I honestly think it’s hard to make use of those things in figure skating. Even when I’ve become a veteran, I can’t utilize them well. But I’ve finally been able to make it work at this competition.

[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals Post-SP Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Part 1 originally published 25 December 2020
Part 2 originally published 25 December 2020

Translation: @shinjistarxx and @tsukihoshi14
Proofreading: @axelsandwich

男子ショートプログラム(SP)が行われ、14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)は103・53点で首位スタートとなった。演技後、オンライン取材でSPを振り返った。

The men’s short program (SP) was held, and Yuzuru Hanyu (ANA), the reigning Olympic champion in Sochi ’14 and Pyeongchang ’18, finished in first with a score of 103.53. After his performance, he reflected on his SP in an online interview.

 ――SPの衣装について

 「まあ、僕があんまり言えたことではないですけど。ただ、やっぱり、ちょっとロックっつぽく。あの、まあ、ロビー・ウィリアムスさんの曲なんで、その方のイメージだとか、そういったものを取り入れるようにしました」

Q: Could you tell us about the short program costume?

A: Well, it’s not really something I can say much about, but. Well, it’s something a little rock-like. Um, well, it’s Robbie Williams’ song, so it’s also incorporating a little of his image.

 ――曲への思い

 「そもそもの選曲はジェフリー・バトルさんがやってくださって。最初、ピアノ曲を探していたんですけれども、なんか、なかなかその、ジェフリーさんもなかなかうまく決まっていなくて。で、それを何曲か、2、3曲渡された中でも、やっぱりなんか自分の中でしっくりくるものがなくて。で、ニュースだとか世の中の状況を見ている中で、やっぱりなんか明るい曲の方が、あの、せっかくみなさん、こんなつらい中でもこうやって、うん、自分のスケートを見てくださっているんだと思うので。そういう中でちょっとでも明るいような話題になったらな、と思いました」

Q: Your thoughts on the music?

A: In the beginning, it’s Jeffrey Buttle who picked the music. At first, I was looking for a piano piece, but, well, Jeffrey-san wasn’t really able to decide on something either. So, even after going over 2-3 choices, in the end, there wasn’t one that really just came to me. And in the midst of seeing the news and the current state of the world, I think ultimately a kind of light-hearted piece [would be better], uhm, since everyone is watching me skate even during these tough times, I thought maybe something of a cheerful theme (would be good).

 ――フリーに向けて

「まずはしっかりと回復させることが大事だと思います。ただ、すごくいい練習もしてきたと思いますし。まあ実際、点数出ていないですけど。ジャンプとしては、とりあえず降りてはいるので全部。しっかりとまた明日もまとまった演技をしたいなと思います」

Q: [What are your thoughts] Heading into the free program?

A: First, I think it’s important to recover properly. However, I think I’ve had amazing practices before this. Though in reality, that’s not reflected in the score. As for the jumps, all I can say is that I’ve landed them. I hope I can properly deliver another good performance tomorrow.

――滑り終えて

 「まあ、正直いって、楽しむことはできたと思っているんですけど。まあ、点数的にはいい演技だったとは言えないような内容だと思うので。しっかり、修正しながら明日に向けて頑張りたいな、とっていうことが今の感想です」

Q: [What are your thoughts] upon finishing your skate?

A: Well, to be honest, I think I was able to enjoy it, but looking at the score, I can’t say that it was a good performance, therefore, my current thought is that I would like to revise it while doing my best to prepare for tomorrow.

 ――きょうの滑りで課題は

 「とりあえずテクニカル全然伸ばし切れていないなっていうのと。あとはまあ、自分のジャンプって出来栄え取ってナンボのジャンプだと思うので。それがしっかりつけられなかったことは課題」

Q: What were the problems in today’s skating?

A: For the time being it’s that I didn’t push to maximize the technical (aspects) at all. Also, well, I think my jumps are (usually) high-earning in GOE. I think it’s an issue that I wasn’t able to properly obtain that.

 ――会場入りした瞬間の感情は

 「そういえば、声聞こえないんだなっていうようなことを感じたり。逆になんか、みなさんが今あの、新プログラムとか新しい衣装を見た時に、あの、かけてくださった声援だとか、そういうものを心の中で再生しながら、なんか応援を受け止めながら、なんか新しい応援の受け止め方をしていました」

Q: What were your feelings upon entering the venue?

A: Now that you mention it, it felt like I couldn’t really hear any voices. On the contrary somehow, the cheers that everyone gave for today’s new program and when they saw the new costume felt like they were resonating inside my heart. It was like I received that support in a new way. 

Part 2

――4回転2本を振り返って。自分としての出来としては

 「まあ、降りたんで、50%はいけるかな、と。ただ、まあ点数、実際細かいものを見ていないので、なんとも言えないんですけども、ただ、出来栄えとしては良かったものではないので。まあ、もうちょっと、う~ん、アップの仕方だったり、6分間練習の配分だったり、そういったもので工夫していければいいかなという風に今、思っています」

Q: You put in 2 quads. What do you think about their quality?

A: Well, I’ve landed them, so you could say 50% I guess… However, about the scores, I haven’t seen the details actually so I can’t say anything. But in terms of GOE, it wasn’t good so, uhm, I’m thinking it’d be great if I can figure out things such as how to upgrade it a little bit more, how to allocate time in the 6-minute warmup, etc.

 ――久々のロックナンバー

 「あの、正直言って、あの、歓声が聞こえないのはやっぱり残念でしたし、でも、たぶんテレビで見ている方々は、ネットとかで見てくださっている方々は、たぶん、すごい声を上げて応援してくださったんだろうなというものがなんとなく感じていたので、まあ、楽しみながらやらせていただきました」

Q: (Your thoughts) on doing a rock number after a long while?

A: Um, well to be honest, it was a little unfortunate not to be able to hear (audience) cheering, but, well, I think I was able to somehow feel that maybe those watching on TV or those watching online were cheering very loudly me on, so I was able to skate while having fun.

 ――振り付けについて

 「詳細を言うと、まず、最初にステップが送られてきてて。まあ、ステップの場所自体もちょっと反対になってたりとか。あとは音の取り方とか手の振りの仕方とか、まあ、自分がほとんど、アレンジが入っているものが多いです。あとは、ジャンプに関しても、一応このくらいのタイミングでやりたいというものを言っといて、で、そしたら、なんとなく、なんとなくジェフが、その、踊ってくれたものがあって。それを元に自分のタイミングだったら、もっとこうかなとか、いろいろ聞いたんですけど、全然返事が来なかったんで(笑い)自分で、はい、いろいろ振り付けて試行錯誤しながらやってきました」

Q: Could you tell us about the choreography?

A: To speak in detail, first, I was sent the stepwork. Well, the placement of the steps themselves were in reverse.* Also, things like the incorporation of the music and hand movements, well, there’s a lot that mostly I arranged. And, regarding the jumps too, I conveyed the overall timing I wanted to do for them, and then, there were also the [parts] Jeff arranged. So I wanted to ask various things about how all of that would fit in if it went with my original timing, but I didn’t get a reply at all (laughs), so yes, I choreographed it by myself while going through trial and error.

*T/N: This is our guess but we assume he means that because he was sent the video of the choreo that was presumably shot front on (the way the audience would see his performance), he would have had to mirror the steps instead of copying directly what he saw on the video when actually skating the choreo.

 ――こだわった点は

 「まあ、なんか“押し引き”みたいなものですかね。いろんなものを加えようとはしていて。ほんとにまあ、ある意味ほんと、全部、全部見どころみたいな感じにしようとか思っていたりとか。ただ、その中でやっぱジャンプとの兼ね合いだったりとか。あとは、まあ、みなさんが見ている中で、呼吸ができる場所、ほんとに心から乗り切れる、なんか、そういう芸術性みたいなものをちょっと考えながら、いろいろ振りを入れていきました」

Q: Anything you are particularly emphasizing (in the program)?

A: Well, I think it’s maybe something like “push and pull.” I’m trying to add in a lot of different things. Really, in a certain sense, I think I’m trying to emphasize that everything in the program is worth paying attention to. However, amongst all of that, it’s to be balanced with the jumps. Also, well, I tried to insert various things while considering the artistic aspect, like where I could take a breath and really ride it out, all while everyone is watching.

 ――昔の自分の演技からアレンジ、引っ張ってきたりはあるのか

 「自分の代名詞になるところみたいなものは、ハイライトになるようなところは、まあ引っ張ってきたりっていうものも、もちろんありましたけど。ただ、このやっぱりこのプログラムに対して、この音に対して、どういう風に振りをやっていくかっていうことをすごい大事にしていました」

Q: Did you arrange or put anything from your old performances (into this program)?

A: Of course there were things that seem to be now associated with my name, which are things that I want to highlight, and things that I extracted (from my old programs). However, afterall, I took a lot of care thinking about how to choreograph this program and for this music.

[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals First Practice Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Original article published 24 December 2020

Translation & proofreading: @axelsandwich & @shinjistarxx

フィギュアスケートの全日本選手権は25日、長野市ビッグハットで開幕する。24日は会場で公式練習が行われ、男子で14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)が調整した。新型コロナウイルスの影響でグランプリ(GP)シリーズを欠場した羽生にとって、今大会は今季初戦となる。練習後、オンラインで取材に応じた。

The Japanese National Championships will start from 25 December at Nagano’s Big Hat. Sochi 2014 and Pyeongchang 2018 Olympic Gold Medallist Yuzuru Hanyu (ANA) attended the public practice at the venue on the 24th. For Hanyu, who had withdrawn from the Grand Prix series due to the effects of COVID-19, this competition will be his first this season. After the practice, he was interviewed online. 

 ――公式練習を終えての感触、全日本出場に至った経緯は

 「久しぶりに複数の人数でリンクに乗って練習したので、まだ感覚をつかめてないところもありましたけれども、ある意味、それもまた新鮮で。ホントに僕にとっては、久しぶりのことだったので、ホントに楽しい感覚もありました」

Q: How was your feeling after the public practice, and the thoughts behind deciding to compete at the Japanese National Championships?

A: It’s been awhile since I’ve practised on a rink with so many people so there were certain senses/feelings [of being on the ice with them] that I didn’t quite grasp but in a sense, it was a fresh feeling and for me, truly something that I haven’t had in awhile so it was fun as well.

 ―GPは欠場した。全日本出場への経緯は

 「まあ、別に考えは変化していないです。はっきり言ってしまえば、やはり自分として、自分個人の考えとしては、やっぱり、なるべく、その、感染につながるような行動はしたくない、と。で、現状、今この全日本につれて、どんどん、まあ、第3波、いわゆる第3波と言われる波が来ている状態の中で、僕が出ていいものかということは、かなり葛藤がありました。ただ、どうしても、ま、世界選手権に向けて、四大陸がなくなってしまったので、まずは世界選手権の選考会として、この試合を必須として出なくてはいけないので、まあ、そうですね、僕自身の希望を何とかつなぐために、出させたいただいたっていうような感じです」

Q: You withdrew from the Grand Prix series. What was the thought process behind deciding to compete at the Japanese National Championships?

A: Well, my thinking hasn’t really changed. If I were to speak frankly, if it were based on my own personal considerations, where possible, I did not want to participate in activities that could be connected to spreading the virus [COVID-19]. And right now, throughout all of Japan, well, within what they are calling the third wave of the virus that is coming at us quickly, I was conflicted about whether it was okay for me to compete. However, when considering the World Championships – since the Four Continents has been cancelled – it was absolutely necessary to compete here firstly to qualify for the World Championships, so I feel the decision to compete is for the sake of tying it with my own hopes. 

 ――コロナ禍の練習状況、日々の過ごし方は

 「まあ、毎日1人で、コーチなしで練習をして。ただ、あの、そうですね、ケアとかも難しかったですし。まあ、なるべく家族以外とは、ほぼ接触はしていないですし。ほんとに外に出て行くということがまったくなかったんですけれども。でも、それでも、僕にとってはスケートに集中できる環境でしたし、あの、いい練習はできたんじゃないかなと思っています」

Q: How were your training conditions during the pandemic, and how did you pass the days?

A: Well, everyday I’m alone and practicing without a coach. Also, yes, stuff like aftercare* was difficult too. As much as possible, I’m not in contact with anyone aside from my family. I really did not go out at all. But even so, for me, it was an environment where I could focus on my skating, and I think maybe I was able to get in some good practice.

*T/N: Likely he means aftercare like massages and treatment after exercising etc.

 ――1人での練習の難しさは

 「やはり、悩み始めるとどうしても自分の負のスパイラルに入りやすいなとは思っていたんですけれども。でも、その中でうまくコントロールする術だったりとか、まあ、1人だからこそ、深く分析したりとか。また、自分が外的要因じゃなくて、自分の原因の中で、どういう風に調子が悪くなっていくのかとか、どのように調子が良くなっていくのかとか、そういうことを経験する、いい機会になりました」

Q: What are the difficulties of practicing alone?

A: It seems if I start worrying about something, I find it easy to enter into a spiral of negative (thoughts). But, since I was alone, I was able to deeply analyze things such as techniques on how to control it when I fall into it. Also, it was a good opportunity to experience how my condition gets worse, or my condition improves, not subject to external factors but originating from myself.

 ――今季のプログラムの見どころ、ジャンプ構成は

 「フリーに関しては4回転ははループとサルコー、で、後半に4回転トーループを2本い入れるつもりです。で、ショートは前半に4回転サルコーと4回転トーループ、3回転トーループのコンビネーション、,後半にカウンターからトリプルアクセルをやる予定です」

Q: What are the highlights of your programs this season, and the jump layouts? 

A: With regards to the free program, the quads are loop and Salchow, and in the later half I plan to put two quad toeloops. In the short program, in the first half it’s the 4S and 4T-3T combination. In the second half I plan to do a back counter 3A.

 ―表現したいこと

 「きょうやったフリーに関しては、とにかく、あの、もちろん、題材となるストーリーはあるんですけど、もちろん伝えたいストーリーとかあるんですけど、そういうのに縛られずに、ホントに、見て頂いた方の感触というか、何かその方々の中にある背景に訴えかけられるものがあればなと思っています。ショートに関しては、きょうまだやっていないですけど、あの、そうですね、それこそ何か、わき上がるような感情があればうれしいです」

Q: What would you like to express [in your programs]?

A: In terms of the FS I skated today, of course there is a theme to the story and a story I want to convey, but I truly would like for it to speak to the feelings of the people watching it, or something within themselves, without it being restricted [by my own interpretation]. In regards to the SP, I haven’t skated it yet today but…um, let’s see. If it can make people feel like raising their arms in the air, I would be happy. 

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu – 24Hr TV and News Every Feature – 250820

Translation: @axelsandwich & @yuzueco
Proofreading: @axelsandwich & @yuzueco
Raw Video: BBI by @aoyuzu205
Transcript: @moonright_yuzu
Sub: @yuzuru_fairy

24HR TV Segment (shorter version)
Vimeo mirror

!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our contents, credit or link to the official account, thank you