
All articles originally published 20 February 2022
Translation: @yuzueco, @tsukihoshi14,
Proofreading: @smpkyk
Part 1
――どんな思いを込めたか?
Q: What thoughts did you put into your skate today?
「はい、えっと。えっと…まあ、いろいろ詰め込みすぎて、何が、とは僕の口から言い切れないですけど。でも本当に、皆さんにこうやって見ていただきながら、見ていただけるからこそ、僕はこうやって滑ってこられたと思いますし。見ていただけるからこそ、僕の演技に何かしらの意味が生まれると思うので。本当に皆さんに感謝したいなって、今は思ってます」
Y: Well, there are too many things I’ve packed in it, and I can’t really say everything [I’m thinking], but truly, I’ve been able to skate precisely because everyone is watching like this. And I think some sort of meaning can be created because people watch my performance, so right now, I’d really like to thank everyone.
――この北京はどんな気持ちで最後まで滑っていた?
Q: How did you feel as you skated until the final moments of the Beijing Olympics?
「とにかく、自分がやりたいこと、そして、こうやって見ていただける今だからこそ、できる全てを、このオリンピックの地でやっていきたいなという気持ちが強くありました。本当に、本当に幸せな時間だったなと思います」
Y: I had the strong desire to do the things I wanted to do and all that I could do in this moment where it can be seen here at the Olympics. Truly… I think it was truly a happy time.
――改めて北京五輪はどんな経験、大会になったか。
Q: What kind of experience and competition were the Beijing Olympics for you?
「いろんなことを深く考えさせられました。今まで僕は…まあ、努力してもどうしようもない時期はたくさんありましたし。皆さんの記憶の中にある羽生結弦はソチオリンピックだったり、平昌オリンピックだったり、成功している自分が多いかもしれないですけど。僕はここまで競技を続けるにあたって、自分の中のどん底を何回も何回も見てきました。そういった意味でもまた、今回、大人になって、うーん、人生って報われることが全てじゃないんだな、と。ただ、報われなかった今は、報われなかった今で、幸せだなと。不条理なことはたくさんありますけど、少しでも前を向いて歩いていけるように頑張っていきたいと思います。ありがとうございました」
Y: It made me think deeply about a lot of things. Until now, there have been many periods where I had put in all my effort but it was no use. The ‘Yuzuru Hanyu’ in everyone’s memories, like at the Sochi and the Pyeongchang Olympics, may be mostly one of someone successful. But having competed up to this point, I’ve seen myself hit rock bottom many, many times. So in that sense, this time again, having grown up…I think being rewarded isn’t everything in life. But, right now, in this unrewarded present, I’m happy. There are a lot of unreasonable things, but I’ll work hard to be able to face forward and to keep walking, even just a little.

Part 2
――演技を終わっての感想は。
Q: How do you feel now that you have finished your performance?
「いやあ、やり切りました、本当に。まあ、フリーはフリーで。ショート、フリーともに全力で出し切ったと思いますし、それは競技としてやり切ったなって。4回転半も含めて、やり切れたなぁって意味でのやり切ったでしたけど。今日は今日で、まあ、ものすごく緊張しましたけれども、全ての思いを、全ての幸せを演技に込めて。なんか、自分のスケート人生のいろんなものも込めて。うん。表現できたんじゃないかなって、自分の中では思ってます。」
Y: Well, I gave it my all, I really did. I did my best for the free skate as well. Well, I think I gave it my all in both the short program and free skate, so I think I can say I’ve competed with all my might. When I say I gave it my all, I mean I gave it my all, including the 4A. Today is another day I was really nervous, but I put all my feelings, all my happiness into the performance. I think, somehow, I’ve been able to express various things of my skating life in this performance.
――フリー終わってからの練習は楽しかったか。
Q: Did you enjoy the practice sessions after the free skate?
「楽しかったですし、何より、皆さんに見てもらえるのがうれしかったですね」
Y: I had fun, and more than anything, I was happy to be seen by everyone.
――フリー後の練習も「楽しい」と言っていたが、その楽しさは最近は経験していなかったものか。
Q: You said that the practice after the free skate was “fun”, was that “fun” something you hadn’t experienced recently?
「あ~。実は先シーズンの、えっと、フリー『天と地と』が、できるまで、体力トレーニングとして、うんと、今までできなかったプログラム、ノーミスでできなかったプログラムを、全部ノーミスでしていくっていうことをやってたんですね。で、その中には、えっとー、2日目にやった『オペラ座の怪人』だったりとか。あとはまあ、最後らへんにやってた『ノートルダム・ド・パリ』だったりとか、あとは、あの後半に4回転トーループを入れて、一番最初にトリプルアクセルの構成の『バラード第1番』とか。そういったいろんなプログラムがあって。なんか、自分の中ではある意味、消化し切れてたんですよね。いわゆる落とし物を、ちゃんと回収して、次に進めるなって思ってやってたんです。ただ…それは、なんか、自己満足にしかすぎないのかなって、なんか考えて。せっかく見ていただけるのであれば、その場でなんか、ちゃんと僕が表現したかったっていうか、僕が見せたかった、そのプログラムたちの良いところを見せてあげたいなと思って滑りました。だからこそ、なんか幸せだったっていうか。やっぱり、僕は見てもらいながら滑るのが本当に好きなんだなって。原点ですけれども、改めて立ち返って思いました」
Y: Ahhh. Actually, last season, until the free program “Ten to Chi to” was ready, as a form of physical training, I tried to skate cleanly all of the programs that I couldn’t do so before.
I skated “The Phantom of the Opera” on the second day of the practice, “Notre Dame de Paris” near the end of the practice session, and the “Ballade No.1” layout in which the 4T was in the second half and 3A was the first jump. There were such a variety of programs, and somehow, in a way, I had digested them all. I was thinking that I could take back what I had left behind and move on. But… I wondered if that was just a form of self-complacency.
I thought that if there would be people watching me skate, then at that rink, I wanted to properly show them the good parts of those programs that I had wanted to show. That’s why I was happy. I realised that I really like having others watch me while I skate. It’s my origin, but I went back to it and thought about it again.
――世界選手権は足次第だと思うが、どうか。
Q: I guess the World Championships will depend on your ankle ?
「今、そうですね、なんて言えばいいのかな。うんとー、昨日までの練習では、えっとー、普通は1錠のものを4錠くらい飲んでます。で、まあ、ギリギリの状態でやって、そこで、まあ、あの右足を使わないジャンプ、ループだったり、フリップだったり、ルッツだったりをやらないでいれば、まあ、ランディングはなんとか耐えられるかなっていうふうに思いながら。あとは、楽しさとアドレナリンでなんとかやってました。今日、えっと、オープニングフィナーレの練習があって、まあフィナーレですかね。フィナーレの練習があって。で、自分の練習をした時に今日、1個しか飲んでなかったんですよ。どれくらいいけるかなって思って、試したら、まあ、めちゃくっちゃ痛かったので。ふふふふ。アクセルしかできなかったですけど。ループもフッリプも試して“ああこれダメだ”って思って、アクセルしかできなかったんですけど。また、今もね、ちょっとまた、合計、今日で6錠くらい飲んじゃってますけど、そういう状況なので、ちょっと、足首はちゃんと休ませてあげようかなって思ってます。で、やっぱり…なんだろ、普通だったら足首だけで済む問題かもしれないですけど、やっぱりここまで楽しませてもらっている中で、やっぱり、足首をかばう動きは必ずしも出てて、体のバランスもかなり崩れて、たぶんいろんなところが痛くなってると思うんですよ。跳ばしているいるだけで。だから、ちょっとちゃんと休ませてあげて、で、それからどこまで戻るのか分からないですけど。僕の今後も含めて、まだ、自分の中でも、けじめがついてないところもあるので。いろいろ考えながら総合的に判断して、世界選手権は決めたいと思います」
Y: Now, yes, what can I say? Well for the practices until yesterday, I’ve been taking, let’s see, about four painkillers where I normally take one.
So, well, I was skating on the edge of my limit, thinking that if I didn’t do jumps that use my right foot such as the loop, flip or lutz (*), well, then,.. I could survive the landing! The rest, I managed with fun and adrenaline.
Today, we had a practice for the opening, or finale, well, the finale. So, when I practised my parts , I only took one painkiller today. I wondered how far I can bear with just one dose, so I tried it, and well, it hurt like hell. Hehehe. I could only jump Axels. I tried loops and flips, and then I thought, “Oh, this is no good,” so I could only do Axel,
I’ve taken about six painkillers today, So I think I’ll give my ankle a proper rest… I don’t know, normally it might be just a problem with my ankle, but since I’ve been enjoying myself so much, I’m sure I’ve been making a lot of moves to protect my ankle (**), and my body has lost its balance, and I’m sure it’s probably hurting in various places.I’m sure it hurts in many parts of my body by just attempting jumps. So, I’m going to give myself a proper rest, although I’m not sure how much I’ll be able to recover from that.
For me, I still haven’t made up my mind clearly about anything, including my future.I’ll think about a lot of things and make an overall decision before deciding on the World Championships.
(*) T/N: we think this might have been a typo or Yuzuru misspoke here. The original text would mean “If I didn’t do jumps that don’t use my right foot such as the loop, flip, or lutz”. We’ve edited the translation so that it fits the logic of what he’s saying more. He also didn’t attempt the loop, flip and lutz that much at post-competition practice sessions.
(**) T/N: “protect” here means he was unconsciously trying to cover the movement originally using his right ankle, with other parts of his body.

Part 3
――現役について。「羽生結弦のスケートを極めたい」というのは、競技者として来季もやっていきたい趣旨なのか、それとも違うのか。
Q: About skating competitively. By “I want to carry Yuzuru Hanyu’s skating to the end” (in an earlier interview), do you mean you will continue to do so next season as a competitive skater, or is it something different?
「うんとー、フィールドは問わないって自分の中では思ってます。うん。せっかく、こうやってたくさんの知名度がある中で、こうやってたくさん…まあ、需要って言うと自分の中ではちょと変な感じがしますけど。こうやってたくさん見ていただける羽生結弦のスケートっていうものを、ちゃんと僕自身、もっともっと納得できるような形にしていきたい。もっともっと皆さんが見たい!って。もっと見たい!って思ってもらえるような演技をしていきたいってやっぱり思うので。まあ、それがアイスショーなのか、競技なのか。それが報われるのか、報われないのか、僕にはちょっと分からないので。いろいろ考えたうえで、まあでもどっちにしろ、自分は皆さんに見ていただいた時に、“やっぱ、羽生結弦のスケート好きだな”って思ってもらえる演技を続けたいと思います」
Y: Well, I don’t think I mind the field. Yes, with so much fame, so much demand… well it’s a little weird for me to say demand…but… the skating of ‘Yuzuru Hanyu’ that many people are looking at like this, I want to turn it into something much, much more convincing. After all, because I want to deliver performances that will make even more people want to watch, and ones that they will want to watch more of… I still don’t really know whether that would be at ice shows or in competitions, whether that would be rewarded or unrewarded. So after thinking a lot about it… well, wherever it would be, I want to continue delivering performances that can make everyone think “I like Yuzuru Hanyu’s skating after all” after watching me.
――(外国メディアが)英語で質問していいか?
Q: (From foreign media) Can we ask you something in English?
Y: OK. Sure
――ネーサン・チェンについて
Q: (What do you think) about Nathan Chen?
「(日本語で詳細を語ることを伝えた上で)えっと、今のフィギュアスケートで求められているものは、彼が全て持っていると思います。やっぱり、あれだけの精度で4回転ジャンプを決め続けられるのは、凄いことだし。僕には、あの精度で4回転ジャンプをずっと続けられることはできないので。やっぱり彼は凄いなって思いますし。そして、何より、僕はオリンピックで金メダルを2個持っているからこそ言えますけど。やっぱり、オリンピックの金メダルというものはフィギュアスケーターにとって、何よりも大切なものだし。それを彼がやっと手にすることができたっていうのは…うん。なんって言うんですかね、僕が誰よりも称賛したいっていうか。誰よりも、おめでとうって言いたいなって思ってます。彼は本当に素晴らしいスケーターで、もう、なんか、言葉で表すのが凄く難しいんですけど。でも、今のフィギュアスケート、今の競技フィギュアスケートの全てを持っているのは彼だと僕は心から思っています。Thank you」
Y: (After saying he would answer in detail in Japanese) Uhm, I think that he possesses everything that is asked for in today’s figure skating. It’s amazing that he has been landing so many quads in such a precise way. I can’t keep landing quads with a precision as high as his, so I think he’s amazing indeed. I can say this because I’ve won 2 Olympic golds: to figure skaters, the Olympic gold medal is more important than anything. I want to praise him more than anyone for finally being able to get that medal. I want to congratulate him more than anyone. He truly is a brilliant skater, it’s really hard to put it into words, but from the bottom of my heart, I really think that he has everything that (is asked for) in today’s figure skating, in current competitive figure skating. Thank you.
One thought on “[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Post Exhibition Gala Interview – 20220220”