[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu x Rikako Ikee – Special Talk: ‘Simply, in order to win’ – 210715

Photo by Sports Graphic Numbers

We encourage purchase of the original magazine if you have the means, which also features some beautiful photos. Here is a guide to how to purchase the electronic edition for Kindle for international fans.

Translation: @axelsandwich
Proofreading: @shinjistarxx

Continue reading [ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu x Rikako Ikee – Special Talk: ‘Simply, in order to win’ – 210715

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu Special Program – Dreams on Ice – 210724

The special program is split into 5 subbed parts – full performances have been cut

Translation & proofreading: @axelsandwich & @shinjistarxx
Japanese Transcript: @aoyuzu205
Subbing: @aoyuzu205

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG TRANSLATION] Waseda e-Style Book Interview – 2108

Original article published August 2021.

Translation + Japanese transcript: @shinjistarxx 
Proofreading: @axelsandwich

学びのキーワード「集中力」(人間科学情報科学科) 羽生結弦さん

Learning Keyword: “Concentration” (Department of Human Informatics Science), Yuzuru Hanyu

Interview with Professor Nishimura Shoji 西村昭治教授 

期待以上に多くを学べる学際的な人間情報科学科

On learning more than his expectations in the interdisciplinary major, Human Informatics Science

Continue reading [ENG TRANSLATION] Waseda e-Style Book Interview – 2108

[ENG TRANSLATION] A Feasibility Study on Utilization in Figure Skating by A Wireless Inertia Sensor Motion Capture System, Yuzuru Hanyu – 20210318

Original journal article was first published 18 March 2021

Translation: @shinjistarxx
Proofreading: @yuzueco & @axelsandwich

Continue reading [ENG TRANSLATION] A Feasibility Study on Utilization in Figure Skating by A Wireless Inertia Sensor Motion Capture System, Yuzuru Hanyu – 20210318

[ENG TRANSLATION] The first great conversation: Yuzuru Hanyu x Rikako Ikee article preview – 210713

Preview article originally published 13 July 2021. Note that this is not the full article.

Source: https://number.bunshun.jp/articles/-/848840

Translation: @axelsandwich 
Proofreading: @shinjistarxx

 東京オリンピックを間近に控えたある日、東京と仙台を結んでのビッグ対談が、雑誌Number「オリンピック開幕直前特集」で実現した。

As we draw closer to the Tokyo Olympics, a ‘great exchange’ that connects Tokyo and Sendai took place in this special Pre-Olympics Numbers edition. 

 今夏、再び祭典の場に姿を現す水泳の申し子、池江璃花子と、冬の王者、羽生結弦の初顔合わせである。

This is the first face-to-face meeting between the golden child of swimming, who has once more taken to the competitive stage, Rikako Ikee, and the champion of Winter, Yuzuru Hanyu.

 ふたりには、オリンピアンであるということ以外にも、大きな共通点があった。それに気づいていたのは羽生結弦のほうだった。

Besides both being Olympians, the two share another significant commonality. The one who noticed this was Yuzuru Hanyu.

 対談の冒頭から、池江に対して、「若いのにいろいろなものを背負って頑張ってるなとずっと思っていて。ご自身の病気のことはもちろん、他の病気にかかった人を勇気づけたいとか、元気になってほしいというものまで全部。そんなに背負わなくてもいいんじゃないかなと思いつつ、背負っているから強いんだろうなとも」と気遣いを見せた。

From the outset of the conversation, he showed his concern for Ikee, saying, ‘I’ve felt this whole time that though she’s young, she’s had to shoulder the weight of various things and has worked really hard. Of course, there was dealing with her own illness*, but also wanting to give courage to others who were also sick and wanting to get better, all of those things. While I feel that she doesn’t have to bear all of that weight, it’s perhaps because she’s carried these burdens that she is strong.’

*Ikee was diagnosed with leukemia at 19yrs old in February 2019. 

 池江は、それにこう答える。「確かに背負わなくていいことまで背負っている気は自分でもしています。復帰してからは、病気した人代表みたいなものをすべてのレースで感じていました」

Ikee replied: ‘It’s true that I’m carrying the knowledge that I shouldn’t shoulder these burdens. After recovering, I’ve felt at all races that I’m almost like a representative for those who have been ill.’

羽生「当時はすごく重たく思っていた」

 大病を患い、昨年復帰。みるみると競技者としての回復を見せた池江が、人知れず背負っていたもの。羽生は遠いところからもそれを察していた。なぜなら、自分も避けられない天命により、いまもなお、重りを背負っているからだ。

Hanyu: “I think at the time, it weighed on me very heavily.”

The worry of the illness and the recovery last year. Ikee, who seemed to recover and return as a competitor in the blink of an eye, had been shouldering burdens unbeknownst to others. From afar, Hanyu could sympathise with this. It’s because even now, he has also been shouldering a heavy weight that fate had laid upon him. 

「僕も、16歳の時に東日本大震災があって、やっぱりあれからすごくいろいろなものを背負い始めたなと感じていて。

“For me too, since the 3/11 disaster happened when I was sixteen, I feel that from that time, I had started to really shoulder these various things.”

 今も、東日本大震災の支援や復興に関する依頼はなるべく受けるようにしているのですが、当時はすごく重たく思っていました。大震災という天災が起きて、急に、被災地で頑張っている人間だから(日本代表に)選ばれているんだ、というように思われるのは、すごく悔しかった」

“Even now, I try wherever possible to accept requests to help out with [financial] support and recovery in the affected region, but at the time I thought of it as an incredibly heavy weight. The natural disaster suddenly happened and then when it was thought that I was chosen to be the representative of Japan [in figure skating] only because I was someone doing my best in the affected disaster area, I felt very frustrated.”

 冬季オリンピックで2連覇している羽生を前に、少し緊張気味の池江だったが、優しさと温かさ、時に強さを交えて語りかける王者に自身も心を開いていく。

Though she was initially a little tense and nervous in front of the two-time Winter Olympic champion, through a combination of the kindness, warmth and especially strength conveyed through Hanyu’s words to her, Ikee also was able to open up. 

 そして話題は、オリンピックの心構え、最近もっとも悔しかったこと、一人で泣くとき、今乗り越えようとしている課題など、トップアスリート同士だからこそ語り合える内容に及んでいく――。

In addition, the conversation topics included how to prepare for the Olympics, recent and past frustrations and regrets, times when they cried alone, and how to overcome those difficulties now. It’s because they are both top athletes that they could trade notes on all these topics. 

 いつまでも聞いていたい、珠玉の対談だった。

It’s a gem of a conversation you’d want to listen to, anywhere and anytime. 

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu, Dreams on Ice Day 1 Interview – 210709

Photo by Sponichi

All articles originally published 9 July 2021

Part 1 | Part 2 

Translation & proofreading: @shinjistarxx & @axelsandwich 

PART 1

フィギュアスケートのアイスショー「ドリーム・オン・アイス」が9日、横浜市のKOSE新横浜スケートセンターで行われ、男子で14年ソチ、18年平昌五輪連覇の羽生結弦(ANA)が6年ぶりに出演を果たし、「マスカレイド」を披露。新シーズンをスタートさせた。以下は、代表取材による一問一答。

The ice show “Dreams on Ice” was held on the 9th at Kose Shin-Yokohama Skate Center in Yokohama. Sochi ‘14 and Pyeongchang ‘18 gold medalist Yuzuru Hanyu (ANA) took part for the first time in six years, unveiling his program “Masquerade,” starting off a new season. The interview questions with him are as follows.

 ――6年ぶりのDOI出演となった。

 「えっと、やはり皆さんの前で滑りたい思いが強くありました。昨年、アイスショーがなくて、もっと皆さんの前で滑りたかったなっていうふうに思ったのと。あと、自分が昨シーズン、自分が試合に出るたびに思った、自分が演技することで何か誰かの役に立つんじゃないかとか。何かを感じていただけるんじゃないかとか。そういったことを皆さんのために少しでもやりたいと思って。少しでも多くの場所で、機会で滑りたいなというふうに思い、今回ドリーム・オン・アイスに出させていただきました」

― (Your thoughts on) This being your first appearance at DOI in six years.

Yuzuru: Um, well, I strongly felt that I wanted to skate in front of everyone. Last year there weren’t ice shows, and so I wanted to skate more in front of an audience. Also, last season when I participated in competitions, I thought that perhaps my performances could be useful for someone; that perhaps they could feel something from it. So with that in mind, I wanted to try for everyone’s sake. I want to take the opportunity to skate in as many places as possible, so I decided to participate in Dreams on Ice this time.

 ――実際にパワーをもらえたか。

 「もちろん僕自身はたくさんもらえたんですけど。僕はいただいて、その力をまた演技に変えて、皆さんにまた違った形で恩返しできたらなと思っているので。今は既に1公演でヘトヘトですけど、少しでも皆さんの何かの感情のきっかけになったらいいなと思います」

― Did you actually receive power [through this?]

Y: Of course, I personally received a lot [of power]. I received it and then changed it into power for my performance, and maybe everyone watching will pass this on in turn in another form. I’m already exhausted after this one performance so I hope this may be the impetus for some sort of emotion in everyone. 

 ――最大の目標ではる4回転半の状況は。

 「まずこのドリーム・オン・アイス、僕の中では久しぶりに1日2公演あるアイスショーですので。かなり体をつくって、このアイスショーに焦点を絞って練習しなくてはいけないなと思い。そこまで4Aの練習はできていません。ただ、スターズ・オン・アイスが終わって、体のダメージだとか。昨シーズン頑張ってきた体をいたわりつつ、アクセルの基礎の練習だったり、1から自分が作り直して、4回転半に向けて作り直す作業をしっかりできたらというので、これからにシーズンに向けて本格的に練習していきたいと思います」

― What is the current state of the quad Axel, which you cited as your ultimate goal right now?

Y: Firstly, Dreams on Ice is the first ice show in awhile where I’ve had to do two performances in one day. I thought that I must prepare my body and focus on this ice show so I haven’t been able to practise my quad Axel until now. After Stars on Ice, there was the toll that it took on my body, the need to take care of my body that had worked hard last season, there was practice on the foundations of the axel, and the need to do the work to properly rebuild my body for the quad Axel from square one; I’d like to start concretely practising for the season ahead from here on out. 

 ――今季のプログラム、SPは決まったか。

 「曲は決まっている。ただ、実際に音源はできていないですし。まだ発表できません」

― Regarding next season’s programs, have you decided on your SP?

Y: The music is decided. But, the editing is not done, so I cannot announce it yet.

 ――フリーは継続か。

 「はい、フリーは『天と地と』を継続したいなというふうに思います」

― Will the free program [from last season] continue on?

Y: Yes, I am thinking I want to keep the free (program) “Ten to Chi to”.

Photo by Sponichi

PART 2

――2季ぶりにGPシリーズ出場を決めた理由は。

 「試合の機会がないと、やはり4回転半決めても意味がないと思いますし。試合で決めたいなという気持ちが強くあって。その機会を少しでも持てたらいいなというふうに思い、グランプリシリーズに出場することを決めました」

― What is the reason you decided to compete in the GP Series again after two seasons?

Yuzuru: Without the chance to be in competition, I think even if I land the quad Axel, it’s pointless. I strongly feel I want to land it in competition. I thought that I should take as many opportunities as I can in that regard, and so I decided to participate in the Grand Prix series [this season]. 

 ――出場NHK杯、ロシア杯に決まった。

 「NHK杯が決まった段階で、必然的にロシアになるか、カナダになるか、中国になるか、みたいな感じがあったので。僕は世界選手権3位の人間なので、決定権は特になかったです」

― You decided on NHK Trophy and Rostelecom Cup [for your GP competitions]

Y: When they decided I would compete at the NHK Trophy, I felt it would definitely be either Rostelecom Cup, Skate Canada or the Cup of China. I was 3rd at the World Championships so I didn’t have any particular say in it.  

 ――改めて北京五輪への思いは

 「平昌シーズンみたく、絶対に金メダル獲りたいという気持ちは特にありません。ただ、必ず今シーズンで4回転半を決めるんだという強い意志はあります。しっかりと、その意志を、決意を持って今シーズン挑みたいなと思っています」

―Once again, what are your thoughts on the Beijing Olympics?

Y: I don’t particularly have the same feelings that I absolutely must get the gold medal like I did during the season of Pyeongchang (Olympics). However, I am very determined to definitely land the quad Axel this season. I will take up that challenge this season with that resolve and determination.

 ――その先にあるものか。

 「道の中にあるのであれば。ただ、うーん。やはり先ほども言ったように平昌シーズンだったり、ソチだったり。そうった時みたいな熱量はないなというふうに自分の中では思っています」

― Is [the Beijing Olympics] something beyond that goal?

Y: If it happens to be part of the journey [towards the 4A]. It’s just…hm. Like I said before, I feel I don’t have the same degree of passion or fervour that I did at the time of Sochi or Pyeongchang. 

 ――マスカレイドを演じた理由は

 「なかなかこのプログラムを演じられる機会がなかったですし。ただ、なんか、あの時とは違って、もっと大人になって、もっと表現したいものだったり、もっと客観的に感じてもらえるものがこの世の中だからこそ増えたんじゃないかなというふうに思い、自分の中で演じたいなというふうに思ってこのプログラムにさせていただきました」

― What is the reason you performed “Masquerade” today?

Y: Well, I haven’t had many chances to perform this program. But also, since that time [I first did the program], I’ve become more of an adult, and I think there is more I want to express, and given the current state of the world, there is more I think that can be objectively felt from the program, so with those thoughts in mind, I wanted to perform it again, so I chose this program.

 ――拠点は国内なのか。

 「まず、カナダにかえるためには大変な手続きがあるのと。可能か不可能か自分の中で確証はないので分からないんですけど、とりあえず、自分の中では昨シーズンの経験を踏まえて日本で1人で練習しても成長できるということを感じているので。今のところカナダに帰ることは考えていません。ただ、振付に関してリモートで、と考えてはいます」

― Will your training base this season be in Japan?

Y: First, in order to return to Canada now, there are many difficult procedures involved. I’m not certain whether it is even possible or not, but for the time being, based on my experiences from last season, I feel that I can grow even if training on my own, so I am not thinking of returning to Canada at the moment. However, I think with regards to the choreography, that it will be done with remote assistance [from Canada].

 ――東京五輪が無観客開催となったが、どう感じているか。

 「僕は選手の立場なので。はっきり言ってしまえば、観客が…観客の方々が直接声援を送っていただけるとか、足を運んでいただけるとか。そういったことに声を上げることは僕はできないんじゃないかなと。ただ、選手の立場から言わせていただけるのであれば、オリンピックは選手にとっての夢の舞台であり、競技によっては最後の、一番ほしい夢の舞台だと思います。その舞台で一生懸命やることには変わりないと思いますし。なんか、こんな時だからこそ、僕らだったら演技って言っちゃうんですけど、こんな時だからこそのレースであったり、こんな時だからこその感動が生まれるのではないかなと思います」

― The upcoming Tokyo Olympics has been decided to be held without spectators. How do you feel about this?

Y: I am coming from the standpoint of an athlete. To put it bluntly, the audience…in regards to whether the audience can convey their support or travel [to watch] in person, I can’t really speak to that. But if I can speak from an athlete’s standpoint, the Olympics are a dream stage for many athletes, I think the final dream stage they long for the most. I don’t think the fact they will give everything they have on that stage will change. It’s the fact that it’s during times like this – we [skaters] call it a ‘performance’ – but I think it’s precisely because it’s during these [difficult] times that [watching events like] races and whatnot can result in something touching and emotional.

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Exhibition Gala Interview, World Team Trophy – 210418

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 18 April 2021

Part 1 | Part 2 | Part 3

Translation: @yuzueco & @axelsandwich 
Proofreading: @shinjistarxx

男子の羽生結弦(ANA)がエキシビション出演前にオンライン取材に応じた。今季最後の試合を終え、約10分語った一問一答は以下の通り。

Men’s single skater Yuzuru Hanyu (ANA) gave an online interview before his exhibition appearance. After his last competition of the season, he spoke for about 10 minutes and answered each question as follows.

  ――今季、得たもの。今季を終えて感じた課題は。

「えっと…抽象的な話になるかもしれないんですけど。えー、僕が世界選手権で初めて3位になった時の年が、ちょうどもう9年も前のことになりますけど。その時思ったことと同じようなことを10年の節目ということもあって改めて思いました。というのも、まあ今回、自粛期間だったり、または試合を辞退したり。そういったことをしている中で。えー、ニュースや報道を見て、コロナというのがどれほど大変なのか、または、それとどうやって向き合っていくのか。それぞれの方がどのように苦しんでいるのか。いろんなことを考えながら過ごしていました。何か、そこから…。うーん。それと付き合っていくには、やっぱり、できればゼロになることが一番だとは思うんですけど。それでも、進んでいかなくてはいけないですし、立ち向かっていかなくてはいけないですし、いろんなことに…。ある意味、僕の4Aじゃないですけど、挑戦しながら、最大の対策を練っていく必要があるんだなということを感じていて。ちょっと話がくどくなるんですけど。えっと…。そういう中で、この震災10年というものを迎えて、自分自身、コメントを考える時に。どれほど苦しいのか。どんな苦しさがあるのか。または、それを本当に思い出してほしいと思っている人がどれほどいるのか。思い出したくない人もいるだろう、そんなことを、いろんなことを考えて。それって、今のコロナの状況と変わらないんじゃないかなというふうに僕は思いました。で、最終的に、震災のシーズンも、震災が終わったシーズンもそうでしたけれども。僕は、あの時は、もっともっとなんか若くて。被災地代表は嫌だ、日本代表で自分の力で獲った派遣なんだから、被災地代表と言われたくないという気持ちももちろんありましたし。自分自身でいろんなものを勝ち取りたいって強く思っていたんですけど。最終的に感謝の気持ちが凄く出てきて、応援されているんだ、僕が応援している立場じゃなくて応援されているんだっていうことだとか。そういったものがまた今回、凄く感じられたので。なんか、うん。全然、取り留めもない話になっちゃってますけど。結果として、自分も滑っていいのかなと。自分が滑ることによって、何かの意味をちゃんと見出していければ、それは自分が存在していい証なのかなというふうにちょっと思いました」

―What did you gain/learn this season? And what do you still need to work on now that the season is over?

Yuzuru: Hmm… this might become a little abstract. Well, the first time I came in third place at the World Championships was just about nine years ago now. Once again, I was thinking the same kind of things I thought at the time, as it is the 10 year anniversary of 3.11 now. The reason for this is that this time, there were things like the period of self-isolation [because of the pandemic], and also I withdrew from competitions. While I was doing those things, and watching the news, I felt how bad the COVID situation is, and I spent the time wondering about various things like, how we are supposed to confront it, and how people are each suffering in different ways during this time. Somehow, from there… Hmm. I still think the best way to deal with it is to have zero cases if possible, after all. But, (since that’s not possible), we have to keep going, and we have to face and deal with many things. In a way, for me, it’s not about my 4A, but that I feel I need to challenge myself and that I need to put together the best plan of action. Ah, my answer is becoming a little hard to follow. Let me see… In this context, I think about when I was coming up with my own comments on the 10th anniversary of 3.11. How painful was it? What kind of pain was it? Or, how many really want to remember it? Surely there are those who don’t want to be reminded of it, and I was thinking about all these various things. And I thought to myself, “Isn’t this the same as the current situation with COVID?,” and so ultimately, I came to a conclusion, in the season that 3.11 happened, and the season after it as well. I was much, much younger at the time. I didn’t want to be a representative of the disaster-stricken area, and I didn’t want to be labelled as such because I was a member of the Japanese national team, and I had won the spot with my own abilities. I was thinking strongly then, that I wanted to win various things on my own. But in the end, I began to feel a great sense of gratitude, and I realized that I was the one who was being supported by the people, and that I was not in a position to support them, but rather they were supporting me. I was able to feel those things again this time. Somehow…hm. This became a bit of a rambling answer. As a result of everything, I felt that maybe it’s okay for me to keep skating. If I can find some kind of meaning in my skating, I think that’s a sign that it’s okay for me to exist.

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Part 2

――4回転半ジャンプの練習をした意義や手応え

「お客さん入っているとは全く思ってなかったんですけど。フリーが終わった段階で体がそんなに疲れてなかったというのもあって。試合の場所でやることに意義はあるかなと。あとは、また1人で練習することになると思うので、そういう中でやっぱ刺激が少ない中でやるよりも刺激がある凄い上手な選手がいる中でやった方が自分のイメージも固まりやすいかなというような意味を持っていました。ただ、実際やってみたら全然、良い時のジャンプに全然ならなくて、非常に悔しかったんですけど。もっと良いです、本当は!本当はもっと近くなっていると思いますし。あの、そうですね、はっきり言って、めちゃくちゃ悔しかったんで、良いジャンプが全然できなかったんで。この悔しさをバネに、若い時みたいですけど、本当にがむしゃらさも備えつつ、冷静にいろんなことを分析して、本当に自分の限界に挑み続けたいなと思っています」

―What was the significance of practising your 4A in practice and your response? 

Yuzuru: I totally didn’t expect the audience to be there. After the Free Skate, there was the fact my body wasn’t that tired. I thought maybe it would be worthwhile to do it at the competition venue. The other reason is that I think I’ll be going back to training alone and I think it’s easier to get a better mental picture jumping it when you’re motivated by the presence of other really talented athletes. But when I actually tried it, the jump was nowhere near my best attempts so I’m really frustrated. I have better ones, really! Truthfully I think I’m closer [that that]. But um, to tell you the truth I’m really really frustrated because I couldn’t do a good jump. So using that frustration as a springboard, though it looks like it’ll be a tough period ahead, I’ll really make intense preparations and analyse various things with a cooler head, and I want to keep pushing past my limits. 

 ――昨日の練習終盤でダブルアクセルが両足着氷になり「それでいいんだよ」と言っていたが。

 「あの、最初から昨日浮かなかったんですね、ジャンプが。全然回転が足りなかったので、自分にとってはかなり感触の悪い4回転をずっと跳んでいて。最後ダブルアクセルでパンクあたりから、やっと氷をつかみ始めたかなって思っていた。やっと高さが出せ始めていたので“それで回せよ”っていう。なんかやっぱ高くなると、完全に体が拒絶反応を起こしたりとか。あとは高さと回ることの両立がかなり難しいジャンプなので、それが、そういう発言につながりました」

―During yesterday’s practice, when you two-footed the double Axel landing, you said, ‘That’s good.’

Y: From the beginning yesterday, my jumps didn’t [feel as] light. The rotations were totally insufficient and I kept jumping 4As that felt off to me. When I popped it into a double Axel at the end, I thought I was finally starting to get a feel of the ice. Finally I was getting the height so I told myself, ‘now rotate it’. After all, if it gets too high, your body instinctively tries to protect itself. It’s also a jump where it’s indeed difficult to balance both the height and rotation, so that comment I made was tied to that [fact] as well. 

 ――来季はフリーは「天と地と」になるが、SPはピアノ曲に戻すのか。

 「えーっと。率直に言うと考え中です。えっと、ピアノ曲に戻したいとか、そういうことだけじゃなくて。やはり、このプログラムはこの状況だからこそ生きると自分の中で思っている。状況だから生きる、というか、こういう中だからこそ、このプログラムをやりたいというふうに思ったものなので。この状況がどうなっていくか、または、自分自身の気持ちがどういうふうに変化していくか。また、スケートをやる上で何を表現したいかを考えながら選んでいきたいと思っています」

―Next season, your Free Skate Program will be ‘Ten to Chi to,’ but will you return to a piano piece for your Short Program?

Y: Ummm. To tell you the truth, I’m thinking about it. It’s not just about wanting to go back to a piano piece. I think this program [Let Me Entertain You] was created because of the current situation. You could say it was created precisely because I wanted to do this kind of program that suited the current circumstances. I have to consider how the circumstances will pan out and also how my own feelings will change with it. Also, beyond just doing the skating, I think I’ll pick the program thinking about what I want to express.

Photo by Yoshiki Kogaito

Part 3

――4Aは体に負担がかかるが、カナダに行けない中でどうケアしていくか。

 「まあとりあえずセルフケアを徹底してやっていって。いろいろ力をくれる方はいっぱいいますし。情報はネット上にもいろいろ転がってはいますし。自分自身、いろんな知識とかも蓄えて、最大限ケアしていきたいと思います」

―The 4A is hard on your body, so how will you take care of it while you can’t go to Canada?

Yuzuru: Well, for the time being, I am thoroughly taking care of it myself. And there are a lot of people who can help me as well. There is also a lot of information available on the Internet. I’d like to take care of myself to the best of my ability by accumulating various kinds of knowledge.

 ――来季はどういう思いで臨むか。

 「来シーズンは来シーズンでしか分からないですね。(他のことが気になる様子で)ただ、あのー。フフ…。すみません。来シーズンは来シーズンでしか分からないので、どうしようもないところはあるんですけど。あのー、うーんと。フフフ…ダメだ。意識がそっちいってしまった、一瞬…。えーっと。その時はその時で考えます。ごめんなさい!」

―What are your thoughts on the next season?

Y: We’ll only know next season when next season comes. [Seems to be distracted by something else]. Just, um… hehe…. Sorry. We’ll only know about next season when it comes, so there’s nothing I can do about it. Um, well…. Hmmm… hehehe, I can’t. I got a little distracted, for a moment. Hmmm. I’ll think about [next season] when it’s time. I’m sorry!

 ――その時はまた、お話いただく機会を設けていただきたい。

 「フフフフ、でも、そうですね。自分がまた、えー、自分のコメントが欲しいと言われた時には頑張って頭からいろんな言葉をひねり出して、出したいと思いますし。それが何か…。まあでも、僕は言葉のプロじゃなくて、どちらかと言うと、スケートで表現したいので、できればスケートで表現できる道が取れればなと思います」

―At that time, we would like to have the opportunity to speak with you again.

Y: Hehehe… But yes, I will. When I’m asked for comments again, I’ll try my best to come up with different words from my head. That’s something…. Well, I’m not a professional with words and I’d rather express myself with skating, so I hope I can find a way to do that.

 ――スケートリンクと家の往復と言っていたが、家ではどう過ごしているか。

 「えーっと。そうですね…。家にいる時間は…起きて。フフフフフ…。朝起きて、えーっと。朝起きてすぐ掃除をして。で、ご飯ができるまでにイメトレとれフォームチェックとか、いろいろして。ご飯を食べて、体をケアして。練習行って、帰ってきて、お風呂入って、ケアして、ご飯食べて寝るみたいな生活をしています」

―You said you go back and forth between the ice rink and the home, but how do you spend your time at home?

Y: Let’s see. Well… When I’m at home… (first thing) is waking up. Hehehe… I wake up in the morning, um, and then immediately clean*. Then, until food is ready, I’ll do things like image training, checking my form, and so on. After eating, I do some care for my body. I go to practice, come home, take a bath, do some care, eat, then sleep… that’s the kind of schedule I have.

*T/N: Probably referring to cleaning his room.

 ――家での娯楽は。

 「あ、でもゲームしています。今モンスターハンターにハマっています。(出たばかりのやつ?)はい、やっています。ありがとうございました。ちょっとスポーツ紙っぽいこと言えた。フフフフフ…」

 取材は終了。「ありがとうございます。またよろしくお願いします。頑張ります」

―What do you do for leisure while at home?

Y: Ah, I do play video games. I’m addicted to Monster Hunter right now. (The one that just came out?) Yes. Yes, I’m playing it. Thank you very much. I was able to say something a little like [what you’d find] in a sports magazine. Hehehe.

 (Interview over.)

Thank you very much. and I look forward to working with you again. I’ll do my best.

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Post-FS Interview, World Team Trophy – 210416

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 16 April 2021

Part 1 | Part 2 | Part 3

Translation: @axelsandwich & @shinjistarxx
Proofreading: @yuzueco

PART 1

 ――フリーを終えて。

 「まあ悔しい気持ちはもちろんありますけど、でも、まあ世界選手権を終えて、まあ2週間、正直、普通の生活ではなかったですし。まあ気持ちだとか、まあ食事も普通のようには摂れなかったですけど、まあそんな中でも『よくやった』って言ってあげたいような内容だったと思います」

―Your thoughts after the FS?

Yuzuru: Well, of course there are feelings of frustration in there but well, after the World Championships and for these two weeks, I wasn’t living my usual routine, to be honest. In terms of my feelings and well, I couldn’t eat the meals I normally eat, so I’d like to say to myself that I did well, given all those circumstances.

 ――この大会はどんな大会だったか。

 「みんなが光だったなって思います。あの、僕が今回、ショートの時もフリーの時も、点数見て『ああ、苦しかっただろうけど、頑張ったんだろうな』ってことをチームメートの演技をまたあらためて感じて。それがある意味、導きの光のように、すごくすごく強い力をくれて。僕が先輩として、なんとかがんばんなきゃなって、ある意味、普通とは違う力をいただけた試合だったとも思います」

―What kind of competition was this for you?

Y: I think everyone was the light. This time, during the Short Program and Free Program as well, seeing the scores like ‘ah, that was really tough but we worked hard’ ―I felt that watching my teammates’ performances as well. In a sense, like a guiding light, they really really gave me a lot of power. As a senior [in the team], I really felt I had to work hard and in a way, it was a competition where I received a different kind of power to the norm. 

――上杉謙信をどう表現したのか。

 「えっと、まず、自分がフリープログラムとして演じる時に、どのように自分がプログラムを演じたいか、どんなテーマで演じたいかということをすごく考えました。結果として、いろんな曲を聞いた結果として、僕はある意味、僕自身でいられる、そんなテーマがいいのかなと思いました。そこで見つかったのがこの曲で、僕自身、上杉謙信公にすごく、共通している部分があったり。また、闘いに挑む姿勢、またはそこに伴う犠牲や、または他者を思いやる慈愛だったり、いろんなところが僕もそのような人でありたい、選手でありたいというふうに思ってこのプログラムにしました。えっと、振付の中では刀を振ったり、または出陣の合図をしたり、そういった振付もありますけれども、まあ、みなさんがどういうふうに受け取ってくださるかは、みなさんそれぞれでいいと思ってます。このプログラムはほんとに考える自由度が高いプログラムだと思っていますし、僕もぜひ、みなさんのその1つ1つの振付やジャンプの表情だったり、そういったものから受けた物語、背景みたいなものを少しでも触れられたら嬉しいなと思いながら滑っています」

―How did you try to express (the image of) Uesugi Kenshin* in your (free) program?
Y: Hmm, first, I tried to really consider how I wanted to perform the program, like what kind of theme I wanted to perform. So, as a result of listening to many different pieces of music, I thought that in a sense, a theme that would let me be myself would be good. And what I found fitting that (theme) was this piece of music, and I think I myself have a lot in common with Lord Uesugi Kenshin too. Also, various things about him such as his approach towards battle, his (acknowledgement of) sacrifices that must accompany it, and also his compassion and generosity and so on―I think that that is the kind of person, and the kind of athlete that I want to be, and so I chose this program. Um, as for the choreography, there are parts where I am wielding a katana [sword], and also signaling [to soldiers] to move out for battle, but, well, I think it’s up to everyone watching to interpret it as they will. I think this is a program that really is open to what you think, and I am certainly also skating with the thought that if everyone watching could feel a sense or story or something like a scene from my expression of each part of the choreography and each jump, I would be very happy.

*T/N: Referring to 16th century/medieval Japanese warlord Uesugi Kenshin who ruled over part of northern Japan. The music for Yuzuru’s free program this time is taken from a 1969 taiga (historical) drama called “Heaven and Earth” that is about Kenshin’s life.

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

PART 2

 ――(海外メディアから)今週、喘息で問題はあったか。北京に行って喘息の問題が出ることは。

 「(英語で)ふふ。北京五輪のことは考えていません。今年、東京五輪が開催されるといいなと思っています。(日本語で)あ~。ちょっと待ってください。ふふふふふ。OK。えっと。(英語で)僕はぜんそくの問題は抱えていませんし、この大会に向けて体調は問題なかったです。演技に関しては、どちらのプログラムにも、とても自信を持っています。ショートプログラムで少しミスはありました。今日のフリーでも4回転サルコーで大きなミスはありましたけど、これまでやってきた準備に失望はしていません。またこれから、もっともっと練習が必要だなと思っています」

―(Question from foreign media) Did you have any problems with your asthma this week? Will there be any problems with your asthma going into the Beijing Olympics?

Y: (In English) Hehe. I’m not thinking about the Beijing Olympics. I think it will be good if the Tokyo Olympics happen this year. (In Japanese) Ah. Sorry, please wait a moment. Hehehehee. OK. Um. (In English) I don’t have problems with asthma and my condition going into this competition wasn’t an issue. In regards to performance, I have confidence in both my programs. There was a small mistake in the Short Program. In today’s Free Skate, there was a big mistake on the 4S, but I’m not despairing over the preparations I’ve done until now. I think I’ll need to practise more and more from here on out. 

 ――4回転サルコーは。

 「かなり慎重にいってて。え~、まあ形も悪くなかったと思うんですけど。まあ、不運というか。自分が跳んだ穴に思いっきり入ってしまったので。自分自身、これはちょっと自分の性格上しようがないのかなと思うんですけど、かなり同じところで跳べるんですね、普通よりも。だから同じような穴にはまって突っかかってしまうことが結構あるので。今回それが。ほんとにわずかエッジの幅なんで。わずか、なんぼだろ、何センチくらいですかね。まあエッジの幅くらいの溝なんですけど、そこにしっかりとはまりました。(6分間練習の穴か)たぶんそうだと思います」

―Talk to us about your quad Salchow

Y: I was really careful going into it. Eh… well, I think my form wasn’t bad but well, I guess you could call it bad luck. I jumped straight into the hole I had made [before]. This is probably a unique quirk that I can’t really do much about, but I do tend to jump in the same spot, more than [people normally do]. So I do tend to snag [my jumps] in the same holes. That’s what happened this time. Honestly, it was just the width of the edge [of my blade]. It was… I wonder how many centimetres it was. Well, it was just a groove around the width of an edge, but I really just got stuck properly in it. (Was it a hole from the 6min warmup?) I think it was. 

 ――最後の3Aに向かう気持ちは。

 「えっと、まず。ここ2試合の間でトリプルアクセルがあまりにもうまく決まらなくて、すごくショックを受けていたというか。悔しかったというか。なんか、トリプルアクセルというジャンプに対してすごく申し訳ないなという気持ちでいました。だからきょうはなんか、最後の最後は、もちろん世界選手権の記憶とかもかぶりましたけど、でも、絶対にきれいに決めてやるんだって。4回転半に続く道をここで示すんだっていう気持ちでトリプルアクセルに挑みました。疲れた中であれだけ、うんと、あれだけスピードも落ちてきている中で、まあわざと落としていますけど、あそこは。表現として。ただ、その中でも自分でも力を感じることなく非常にスムーズに軸に入って、高さのあるいいジャンプだったと思います。今できる自分のベストのトリプルアクセルだったと思います」

―What were your feelings going into the last 3A?

Y: Um. Well firstly, between the last two competitions, I wasn’t able to land my triple Axels well, which you could say was a big shock, or source of frustration. I really feel hugely apologetic towards my triple Axel. So today, until the very very end ―though of course I had the memories from the World Championships to contend with― I thought I will absolutely land it beautifully. I went into the 3A wanting to show that this is the base from which I’m continuing my road to the quadruple Axel. Within the tiredness [at that point] and with such a slow speed―well, I slowed down on purpose there, as a part of the performance. But within all of that, feeling no strength left, I think I entered the rotation very smoothly and it was a good jump with good height. I think it was the best triple Axel I can do at the moment. 

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

PART 3

――今季最後の滑り。今季最後という思い、来季への思いは。

 「もちろん今シーズン始めに滑ったようなフリーがしたかった気持ちは強くあります。ただ、全日本の時と違って世界選手権もなかなか試合の練習をしないで行きましたし。今回も世界選手権終わってから、ずっと体調が良かったわけではなかったので。まあストレスもあったり、かなり疲れもあったり、お腹も壊していたり。いろんなことがあった中で、こうやって、あの~、まあちょっと不運なミスがあったなとは思うんですけど。でも、最後の最後まで、このプログラムに寄り添って、世界選手権とは違って、ほんとにこのプログラムの曲を感じながら、そして、みなさんの鼓動だとか呼吸だとか、祈りとか、そういうものを感じながら滑ることができたので、ある意味、満足しています。で、なんだっけ。来シーズンに向けて、だっけ。来季に向けては、えーと、来季に向けてという意味では今シーズン、やっぱりアクセル、4回転半が入れられなかったことはすごく残念に思います。ただ、4回転半を練習してきたからこそ、見えてきた曲とのつながりとか、またはトリプルアクセルとの違いとか、他のジャンプへの体の使い方の考え方とか、いろんなことが見つかっています。そういった今の知識、経験、いろんなものを結集させて、来季4回転半目指して、そして4回転半が揃った完成された演技を目指して、頑張っていきたいと思います」

―This was your last skate of the season. What are your feelings about that and also towards next season?

Of course, I really wanted to skate a Free Skate like the one I did at the start of the season.* But unlike before the Japanese National Championships, I went into this one like I did at the World Championships without doing much practice for competition. This time also, after the World Championships, I wasn’t always in a good condition. Well, there was stress and exhaustion and my stomach was also upset. In the midst of various things and ah, well, there was also a mistake caused by bad luck there I think… But I was able to stay with the program until the very end and unlike the World Championships, I really was feeling the music in this program, and feeling everyone’s heartbeats, breaths and prayers, so in a sense I’m satisfied. And then…what was it. Regarding next season? Looking at next season, well, in a sense I think it was a huge shame that I wasn’t able to put in the 4A this season. But it’s because I have been practising my 4A that I was able to discover things like a connection with the music that you saw, the difference between the 4A and 3A, and the ways to think about how to use my body for other jumps. So I’d like to gather my current knowledge, experience and various things and aim for the 4A next season and work hard towards the perfect performance that incorporates the 4A. 

*Referring to his Japanese Nationals 2020 performance.

 ――今大会の収穫と課題は。

 「えっと、自分の穴にはまらないようにするためには、他のところで跳べっていう話なんですけど。でも、今までそれも何回かやってきて、結果ダメだったので。ぼくはやっぱり自分が信じる道、自分がそれほどまでに精密にできるということが、たぶん自分の強みだと思うので。9割跳べるとかじゃなくて、100%跳べるというふうにコントロールできるのが自分の強みだと思いますし。それがGOE、ここまで届くきれいなジャンプに、昨日のサルコーのようなジャンプにつながると僕は思っているので。しっかりと、え~、自分の強みを磨いていきたいなというふうに思います。今回の収穫としては、課題はいっぱいありますけど、アクセル久しぶりにきれいに降りられた~ってとこですかね。正直、ループも完璧ではなかったですし、トーループもコンビネーションちょっと外れてしまったりとか、いろいろありましたけど、何よりもこのプログラムに寄り添って、最後のアクセル、久しぶりに自分のトリプルアクセルだと思えるような、スパンとしたアクセルが跳べたんで。ショートのことはショートのことでサルコーも良かったし。なんか久しぶりに自分のジャンプが跳べたなっていう気持ちで今います。ありがとうございました」

―What did you gain from this competition and what will you work on?

Y: Um, well, to make sure I don’t get caught in a hole [in the ice] that I made myself, it’s a matter of jumping in a different spot. But, so far I’ve tried that many times too, and it didn’t work. I think ultimately my strength is being able to be extremely precise in following what I believe. Like, instead of being able to jump (something) 90% of the time, I can control it so I can jump it 100% of the time. I think that connects to having clean jumps and (high) GOE, like yesterday’s (quad) Salchow [in the short program]. So, I think I want to diligently hone in on this strength. As for what I gained this time, there’s a lot I need to work on, but, maybe it’s that I landed a [triple] Axel nicely for the first time in a while. To be honest, there were a lot of things, like the (quad) Loop wasn’t perfect either, and the (quad) Toe Loop and combination were a little off as well, but above all, I was able to get into put my heart and soul into this program, and the last [triple] Axel was exhilarating, and for the first time in a while, it was something that felt like one of my usual Axels. The short (program) was what it was and the (quad) Salchow there was good too. I think now I have the feeling that somehow for the first time in a while I was able to jump like myself. Thank you very much.

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Post-SP Interview, World Team Trophy – 210415

Photo by Sponichi

All articles originally published 15 April 2021

Part 1 | Part 2

Translation: @axelsandwich & @shinjistarxx 
Proofreading: @yuzueco

男子SPで今季自己ベストの107・12点をマークし、2位だった羽生結弦(ANA)は演技後、オンラインで取材に応じた。

Yuzuru Hanyu, attending his first WTT after sitting out of the last competition, secured second place with a season’s best of 107.12, and afterwards participated in an online interview.

 ――応援席にVサインもあった。

 「あの、やはり日本語のアナウンスだったので、自分の中であまり聞く気はなかったんですけど。え~、宇野選手の点数があまり良くなかったというのも聞こえてて。緊張しましたが、しっかり、彼はミスっちゃいましたけれども、彼の力とか魂とか、そういうものを受け取りながら頑張れたと思います」

―You did a peace sign to the supporting teammate area [after your performance]

Yuzuru: Um, well, the announcements are all happening in Japanese, so internally I wasn’t going to listen to them. Ah, but I ended up hearing that [teammate Shoma] Uno’s score wasn’t that good. I was nervous, and although he made some mistakes, I think that I was able to feel some sort of spirit or power from him which let me do my best.

 ――いつもとは違うSPの入りだったか。

 「あまり気にしないようにっていうことも思っていましたし。自分が一番貢献できることは、自分の演技にしっかりと入り込んで、自分のペースでやることだと思っているので。ただ、今日はほんとに最後の最後まで、なんか宇野選手とともに力を借りて滑らせていただいたなとって思っています」

―Was it a different start to the SP than usual?

Y: I was trying not to worry about it too much. I think that what I can do to contribute the most right now is to properly get into my performance and do it at my own pace. However, today, until the very end, I think I was able to skate by kind of borrowing some energy from alongside [Shoma] Uno.

 ――順位も確定した。

 「えっと~、まあ、自分はやれることやったと思っているので。あんまり順位とか気にしていないですけど。でも、あの、まずは自分のこととして、その、チーム競技なしとして、自分のこととしては、やっぱり前半のサルコーとトーループジャンプを初めてこのプログラムで試合できれいに決めることができたので、成長しているなって思えています」

―You also secured 2nd place [after the SP]

Y: Hmm~ Well, I think I did what I could. I’m not paying too much mind to the placements. But um, as for myself, not regarding the team competition aspect, it was the first time I was able to land a nice (quad) Salchow and (quad) toe loop [4T3T combination] jump in the first half of this program in competition, so I feel like I’ve made progress.

 ――フリーに向けて

 「え~、えっと。やはり世界選手権での悔しさみたいなものは少なからずあって、リベンジしたいっていう気持ちも少なからずあるんですけれども。その気持ちも認めて、それをプラスアルファ、きょうの演技のように自分が成長したなと思えるような演技をできるように、しっかり自分に集中したいと思います」

―What are your thoughts heading into the free program?

Y: Umm… well, I do have a considerable amount of what you could call feelings of frustration or the desire to redeem myself from the World Championships. I want to acknowledge those feelings and then on top of that, would like to concentrate properly on delivering a performance like I did today where I can really feel that I’ve grown.

Photo by Sponichi

Part 2

 ――世の前に地震があって、影響は

 「えっと。う~ん。まず3月の地震もそうでしたけれども、2月はもっと自分の住んでいるところはもっと揺れて。棚の物だったり棚自体はすごくずれたりとか、まあ食器が壊れたりとか、まあ、そのような被害がありました。ただ、幸いにもケガとか、また窓ガラスが破損したりとか、建物自体、まあちょっと、ヒビとか入っていたかもしれないですけど、自分の家自体は、え~、すごく大きな東日本大震災のようなことはなかったです。ただ、アイスリンク仙台の方はヒビ割れだったり、3・11の時に被害を受けていた壁がまた崩れていたりとか。いたるところに3・11の時のような傷跡がありました。え~、まあ幸いにも氷自体が壊れたりとか、冷却器が壊れたりとかはなかったんですけれども。アイスリンク仙台さんの特別な配慮をいただいて、なんとか、すぐにではなかったですけど、1日はできなかったですけど、その次の日から特別に補修工事をしながらでしたけど、少しだけ滑らせていただくことができました」

―There was an earthquake not too long ago [in Sendai], how did it affect you?

Y: Hm. Firstly there was the earthquake that happened in March, but the earthquake in February affected where I was living more. The things on our shelves and the shelves themselves were shaking really badly and well, tableware broke and there was damage like that around the house. But, fortunately, there weren’t injuries or damaged windows, or damage to the building itself ―though I suppose there may have been some cracks― and there wasn’t anything as severe as the 3/11 disaster. But Ice Rink Sendai did experience cracks [in the building] and the wall that had been damaged in the 3/11 disaster collapsed once again. There was damage everywhere, just like from 3/11. Fortunately the ice wasn’t broken, nor was the cooling system. Thanks to the special efforts and consideration of Ice Rink Sendai ―though it wasn’t immediately as they couldn’t do it in a day and it was while repairs were going on― I was able to skate just a little from the following day onwards.

 ――演技で何か残すことができると思うようになったきっかけは

 「えっと、一番大きかったことは、自分のスポンサーさんであるANAさんのフライトに、えっと、スウェーデンから日本に帰る時にほんとに誰も乗っていなくて。空港に行ってもほんと真っ暗で。海外の人にはゴーストタウンと言われているんだよ、というようなくらいの空港の状況を見たり。本来はゲートであったはずの乗り口だったはずのところが、え~、なんか病院の受付みたくなっていたりとか、そういった状況を見て、ほんとに自分自身は自粛することがすごく大切だと思ってましたし。自分が感染を広げないことと、自分がその感染を広げる人の移動のきっかけになってはいけないということをすごく感じてグランプリは棄権したのですが、今はもちろんその気持ちも持ちつつ、そういう職の普通のあり方がなくなっている方々、またはこういう状況の中で苦しんでいる方々、もちろんこうやって大会を開催してくれたり、運営していただいたり、またはここに来ているテレビの方々、記者の方々含め、ほんとに大変なことを痛感したので。僕は、そのお仕事という場に僕が身を寄せることによって、何かしらの、うん、力になれるんじゃないかというふうに思いました。そして、空港で案内してくださった、お世話してくださったANAの方が「おめでとうとは言えなかった」とは言っていたんですけど、「ほんとに勇気をもらいました」と「僕の演技で力がもらえました」と、そういう言葉をいただけたので。僕は、もちろんまだ複雑な気持ちはありますけど、両方とも持った上で出てもいいのかなと思って今回は決意しました。ありがとうございました。またよろしくお願いします」

―What was the motivation for making you think that you could leave behind something with your programs this time?

Y: Um, the most impactful thing for me was that when I was returning to Japan from Sweden on my sponsored ANA flight, there was really no one on board. The airport was also completely dark. I saw this state of the airport, and it’s what people overseas would be calling a “ghost town.” What was supposed to be a boarding gate had been turned into something like a… hospital reception area. When I saw these circumstances, I thought that it was really important for me to refrain from spreading the virus myself. I also strongly felt that I must not become a reason for others moving [travelling] and possibly spreading the virus, [and because of that] I sat out the Grand Prix series [last fall]. Of course I still hold those feelings, but I am also fully aware that there are those who have lost their usual means of work, those who are suffering during these circumstances, and of course, how difficult it is for those involved to organize and run a competition like this, which includes TV staff and reporters who came here. I thought that by bringing myself to this venue that [people depend on for] work, I could um, maybe help in someway. Also, the ANA staff who guided me at the airport and took care of me, I had said they couldn’t say congratulations to me, but rather they said things like “I really received courage [from you],” and that they felt empowered from my performances. Although of course I still have complicated feelings, it was based upon weighing these [conflicting stances] that I made my decision to appear [at WTT]. Thank you very much. I look forward to speaking again tomorrow.

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu, interview with Matsuoka Shuzo – 210413

Translation & proofreading: @axelsandwich, @yuzueco & @shinjistarxx
Japanese Transcript: @aoyuzu205 & @moonright_yuzu
Sub: @aoyuzu205

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you