[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Winter Olympics – Post SP Interview – 20220208

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 8 February 2022

Part 1 | Part 2

Translation: @axelsandwich, @shinjistarxx
Proofreading: @yuzueco@tsukihoshi14, @smpkyk

PART 1

 「おねがいします、ありがとうございました」

Thank you for your time today.

 ――4回転サルコーは

Q: What happened with the opening quad salchow?

 「なんか…穴に乗っかりました」

Yuzuru: Um, I got caught in a hole.

 ――はまったのか

Q: Did you get stuck in it?

 「はまったっていうよりも。あの、はまったっていうのは、なんか、同じジャンプで自分のトレースにはまったっていう感じ。2019年のショートがそれがあったんですね。たぶん、そのショートの、2019年のショートのミスは、えー、6分間練習の時に、あまりにも本当にミリ単位でコントロールできすぎてて、同じところで跳んでしまったんですよ。今回はそのミスがもう自分の中で分かっていたので。あるっていう経験があったので。ちゃんと6分間、ちょっとずらしてたんですよ。で、本番の時に完璧なフォームで完璧なタイミングでいったら、なんか跳んだ瞬間にもう穴が入ってて。もうトージャンプの穴だったので。もう、しようがないです」

Y: Rather than get stuck… it’s more like… um, when I say I got stuck, I mean that I got stuck in a hole that I traced before, which is what happened in 2019 in a short program. The mistake in that Short Program in 2019 was probably because um, during the 6 minute warm-up, I was fixed on my jumping position down to the millimeter, and I ended up jumping in the same spot later [in the actual competition]. This time, I was already aware of that past mistake, and I had that experience in my mind. So, during the 6 minute warm-up this time, I adjusted my position a little bit. And so, during the actual program, I went in with the perfect form and the perfect timing for the jump, and the moment I tried to take off, there was a hole there. It was a hole from a toe jump. So there’s nothing I could do about it.

 ――朝に初めて本番リンクを滑った。調整方法を振り返って

Q: You skated in the main rink for the first time this morning. Looking back on your preparation method, what are your thoughts? 

 「いや、かなりいいです、むしろ。あの、6分間練習も凄く良かったですし。体力も凄く良い感覚で残ってますし。まあ、もちろんフリーに向けて、コンディションが、まだしっかり整った状態でいられるので。今日のミスはもう、自分ではどうこうしようもないところだったので。まあ、フリーに向けてしっかり、また一生懸命やりたいなって思います」

Y: Well, it was pretty good, if anything. The 6-minute warm-up was also really good. I also felt really good about my physical condition. Well, of course, facing the Free Skate, I’d like to stay in this good condition. Today’s mistake was something that I couldn’t have prevented, no matter what I did. Well, looking ahead towards the Free Skate, I want to properly put everything I have into it. 

 ――サルコーの後はどんな気持ちで滑ったのか

Q: How did you feel when skating after the [quad] Salchow?

 「なんか、なんか、あったな、みたいな。まあ、何より、自分の感覚の中でミスではないので、あれは。だから、そのまま、あの全然、気持ちを切らせずにプログラムとして成り立っていたようには、自分の中では思ってます」

Y: Well… kind of like, “well, that happened”. In any case, to my senses, that kind of thing wasn’t a mistake to me. So, I think that’s why I was able to continue on with the program without it affecting my mind at all.

――今日は感情を抑えていたのか

Q: Were you able to refocus your feelings [after the mistake] today?

 「感情を抑えているっていうよりも、やっぱ、なんですかね、何かを見た時に、やっぱちょっと一つ、かけらが崩れているだけで、ちょっとなんか完成されてなく見えたんだと。しようがないです、はい」

Y: Rather than refocus my feelings [after the mistake], how do I put it… it’s like when you see something, and with just one small piece coming out of place, I wasn’t quite able to bring it all together. It is what it is, yes.

 ――点数をどう受け止めるか

Q: How are you dealing with today’s score?

 「まあ、でも、それでも95点出していただけたのは、凄くありがたいですし。それだけ、まあ、他のクオリティが高くできたっていうのは、自分をほめていきたいなって思いますし。なんですかね、もう、なんか、正直言って、なんか僕、悪いことしたかなって思ってます。ははは。なんか悪いことしたから、こうなってしまったのかなとかって。なんかもう、そういうことしか考えられないくらいのミスでした、はい」

Y: Well, I’m really thankful to be even getting 95 points with [that kind of error]. I think that’s because I was able to complete the other elements with high quality and I’d like to commend myself for that. How to put it. Well… truthfully speaking, I wondered if I had done something bad. Hahaha. Like somehow…was it because I had done something bad that it turned out this way? It was the sort of mistake where I could only think about that kind of thing, yes. 

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

PART 2

 ――ここは五輪という強い気持ちはあったか

Q: Did you have any strong sense of this being ‘the Olympics’?

 「もちろんありました。まあ、いつもと違う空気感もありましたし。うん。でも、でも凄くいい集中状態で、何一つほころびのない状態だったので、だからこそなんか、今凄く、なんかミスの原因を探すと整理がつかないですね。なんか、スケートの方でのミスはまったくなかったので。なんか、嫌われることしたかなあって(笑い)。凄い氷に嫌われちゃったなあって思いながらやってました」

Y: Of course I had. Well, the atmosphere was different from usual [competitions]. Um. But I was really in a super concentrated state, in a condition where there was nothing out of place, so if I try to search for the cause of the mistake, I won’t be able to sort them out. I don’t think there were any mistakes with the skating element. It’s like… I wonder if I did something to be hated (laughs), like I skated while thinking I must be really hated by the ice.

 ――2日前に入った理由を

Q: What was the reason behind you arriving 2 days before [the SP]?

 「えっと~、自分自身、長くいればいるほど、だれてくるというのがあって、段々調子が悪くなってくるのが、結構シニアに上がってからは感じていて。世界選手権とかも長いですけど、あまり長くやり続けちゃうと、気合が入りすぎてしまうので。疲れちゃうなっていうのもあって。ギリギリに、あの、団体戦のメンバー発表があった時点で、ギリギリにしようということを決めました」

Y: Um… for me personally, since I became a Senior skater, I’ve felt that the longer I stay [at a competition], the more I become listless, and my condition gradually worsens. Things like the World Championships are also long [events] but if I do things for too long, then I get into the competitive mindset too much, and tire out. When the Team Event members were announced, that was when I decided I would cut it close [in arriving]. 

 ――初めてSP首位でない順位でフリーを迎える

Q: You’ll be heading into the Free Skate not as the leader of the Short Program for the first time (at the Olympics)

 「まあ、(取材を受けていた時点で)まだ順位が決まっていないのでなんとも言えないんですけど、まあフリー頑張るしかないですよね、はい」

Y: Well, (at the time of the interview) the starting order hasn’t been decided yet so I can’t really say anything but, well, I can only do my best in the free program, yes. 

 ――(英語で)4Aはフリーで跳ぶのか、成功できるか

Q: [In English] Will you jump a 4A in the free? Can you land it?

 「(英語で)できると思っている。このジャンプが自分にとって難しいのは分かっている。全てに集中しないといけない。引き続き、全てのことに自分のベストを尽くしていきたい」

Y: [in English] I think I can do it. I know this jump is difficult for me. I must focus on every aspect, and going forward, I want to give my best in everything.

 ――10日にどんな「天と地と」をみせたいか

Q: What kind of performance of “Ten to Chi to” do you want to show on the 10th [day of the free program]? 

 「まあ、氷に引っかからないように(笑い)。一日一善だけじゃなくて、本当に一日十善ぐらいしなきゃいけないのかなとかってちょっと思っています(笑い)。でも、それくらい、練習としてはしっかり積めてきていて。演技に関してはすごく自信がある状態で来られていると思うので。あとはもう、神のみぞ知るっていうか。とにかく、まだ時間はあるので。また、このショートが終わった後の時間を有効に活用しながら、ほんとにみなさんの思いを受け取りつつ、完成されたものにしたいなって思います。ありがとうございました。ありがとうございます。頑張ります」

Y: Well, hopefully one in which I don’t get caught in the ice [laughs]. Rather than the saying “one good deed a day”*, I’m wondering if I now have to do like ten good deeds a day [to avoid this happening again] (laughs). But, I think I’ve done enough practice to justify that much. I think I’ve come here with a lot of confidence in my performances. As for the rest, well, maybe only God knows. In any case, there’s still time. Also, by making good use of the time after the short program [until the free], and really taking in everyone’s feelings, I want to turn my performance into something complete. Thank you for having me. Thank you, I’ll do my best [in the free program].

*T/N: Referring to a Japanese proverb, 「一日一善 」 “[doing] one good deed a day”

[ENG SUB] every – Yuzuru Hanyu Beijing Winter Olympics First Practice Interview – 20220207

Translation: @axelsandwich & @shinjistarxx
Proofreading: @tsukihoshi14@yuzueco
Japanese Transcript: @ballade_one, @clara11425685
Subbing: @nZ6MfIeulsqW1su

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Beijing Winter Olympics First Practice Interview – 20220207

<北京五輪・フィギュア>北京入り後、初練習する羽生(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Article originally published 7 February 2022

Translation: @axelsandwich, @shinjistarxx
Proofreading: @tsukihoshi14

 ――初練習を終えて

 「おつかれさまですっ!えっと~、すごく集中してできたなって思っています。もちろん最初の方は、あの~、まあ緊張感もありましたし、え~、氷の感触とのなんか、調整みたいな。自分の中での調整みたいなものはちょっとずつありましたけど、最終的には集中しながら練習できたと思っているので。いい感覚だったとは思っています」

Q: Your first practice is over

A: Thank you for your hard work! U~m, I was really able to concentrate, I think. Of course, I was more nervous at the start, eh… but I was kind of trying to adjust to the feel of the ice. I think I was able to internally adjust, little by little, and ultimately was able to focus while practising. I think it was a good feeling. 

 ――ここまで4Aを突き詰めようとしてきたのか

 「まあ、もちろん、あの~、毎日コンディションは変わっていくと思いますし、あの、まだ、まあここに来て1回目の練習だったということもあって、まだ思い切ってやってないなっていう感じはあるんですけど、少しずつ、ここでも成長できるようにしていければいいと思います」

Q: Were you able to get to the bottom of the 4A?

Y: Well, of course… um, I think my condition changes every day, and also, this is the first practice after arriving so I feel like I’m not doing it with all my strength yet. But little by little, I hope I’ll make some improvements even here (at the Olympics).. 

 ――全日本からここまで力を入れてきたことは

 「まあ、やっぱり、4Aの練習はかなりやってきました。あの、まあ、やっぱり難しいなと思いながらもやっていますけれども。でも、やっぱりどうしても達成したい目標でもありますし。あとは、まあ自分自身が、このオリンピックで上に行くためには絶対に必要だと思っているので。頑張ります」

Q: What have you been putting your efforts into since the Japanese National Championships?

Y: Well, indeed, I’ve been practising the 4A. Well, I practised it while thinking that it’s really hard. However, it is, after all, the goal I want to achieve no matter what. Well, for me personally, I think it’s absolutely necessary for me to rise to the top at this Olympics. I’ll do my best. 

 ――3度目の五輪、今までとの違いは

 「そうですね。なんか今までのオリンピックは自分が、う~んと、練習してきたこととか、まあ、なんだろ、今までしっかり降りてきたものとか、そういうものをなんか出し切れば勝てるみたいな感覚でやってましたけど、今回はまだ成長しなくてはいけないところがある状態での試合なので。ある意味、全日本でもそうでしたけど、やっぱりオリンピックっていう舞台での緊張感は特別だなって思いながらやってます」

Q: This being your third Olympics, what’s different from the past ones?

Y: Well. In all the previous Olympics, I went in thinking something like if I just put out what I had been practising and doing up until then, I’d be able to win. But this time, I’m in a position where I still have to up my level. In a sense, it’s similar to [what I said] at Japanese Nationals but, I think the tension of a stage such as the Olympics is indeed something unique.

 ――4Aは成功したのか

 「んっと~、まだ成功してないです。とりあえず、でも、こっち来て感触としては、かなり浮きもいいですし、回転のかけ方もわりとやりやすいなあって思いながら今日やってたので。まずは、回転しきりたいです」

Q: Have you succeeded [in landing] the 4A yet?

Y: Hm~ I haven’t yet. Anyway, um, since I’ve come here I’ve been feeling pretty good, and today I was able to practice while feeling that my rotations were coming pretty easily. First and foremost, I want to rotate [the jump] fully.

 ――団体戦の刺激は

 「ああ、うーんと、刺激というよりも、リンク凄く良さそうだなあと思ってちょっと安心してました」

Q: What was motivating about the team competition?

Y: Ah, um, well rather than encouraging, I felt relieved thinking that the rink seemed to be in good shape.

 ――SPに向けて

 「SP?ふふふ。ショートは、そうですね、あの、もちろん自分自身の中でも冷静に考えて、4A*ということは凄い考えてしまうは、しまうんですけど。あの、ショートはショートなので。ショートにも凄く愛情を持って、あの、うーん…、まずショートに向けてできることを1つずつ積み重ねたいなと思います」

Q: Regarding the Short Program

Y: The Short Program? Hehehe. The Short…well. Of course, I’m thinking rationally about it, and I end up thinking a lot about the 4A. But the Short Program is the Short Program. I’d like to really pour a lot of love into the Short… um…yes, one by one, I’d like to accumulate everything I can, heading into the Short Program

*T/N: The original article said 4A4A but we think it was a typo

 ――(英語で)オーサーがリンクサイドに立たない

 「あー、えっと日本語で答えます。えっとー、ブライアンコーチにも、ジスランコーチにも、トレシーコーチにも、あの、凄くちゃんと見てもらってます。凄く、あの、彼自身が僕のルーティンを今回、大切にしてくれたっていう形です」

Q (In English): [Brian] Orser is not by the rink with you

Y: Ah – um, I will answer in Japanese. Um. Brain, Ghislain [Briand] and Tracy [Wilson] are properly watching over me. This time, they themselves said that they’d like to respect my routine.

[ENG SUB] Toward Beijing Olympics! The Untold Story of ‘Treasure’ – 20220129

Translation & Proofreading: @yuzueco & @smpkyk
Proofreading: @tsukihoshi14@axelsandwich
Japanese Transcript: @aoyuzu205, @moonright_yuzu, @ballade_one, @clara11425685, @XtYwp15RJJjAhKv, @Vv3fcWGcqtINYOK, @euBYRocgL6hgbeV
Subbing: @dignatio

[ENG SUB] Hint for the Quad Axel – Yuzuru Hanyu & Kohei Uchimura (S-Park) – 20220110

Translation: @tsukihoshi14
Proofreading: @axelsandwich, @yuzueco & @smpkyk
Japanese Transcript & RAW video: @aoyuzu205
Subbing: @tsukihoshi14

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu & Shingo Murakami Interview – Towards Beijing, the story of the little known ‘treasure’ – 20211230

Translation: @yuzueco & @smpkyk
Proofreading: @axelsandwich & @tsukihoshi14
Japanese Transcript: @moonright_yuzu
Subbing: @aoyuzu205

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG TRANSLATION] The gateway to Yuzuru Hanyu’s Quad Axel – a message from Kenzo Shirai (Part 1)

Photo by Naoki Nishimura, AfloSport

Article originally published 17 January 2021

Translation: @axelsandwich
Proofreading: @yuzueco @smpkyk

T/N: We have chosen to keep the suffix of ‘senshu’ as-is as it is the respectful way Kenzo and the interviewer refer to Yuzuru in the third person.

羽生結弦が、史上初の4回転半の扉へ手を掛けた。2021年全日本選手権で、試合で初めて挑戦。回転不足の判定となったものの、“回転の真実”へと肉薄しつつあることを示した。そしてもう1人、この「4回半」の世界に挑んだ人物がいる。「ひねり」の第一人者で、練習で「4回半ひねり」を成功した体操の白井健三さんだ。「回転」の視点から、白井さんが4回転アクセルについて語った。

Yuzuru Hanyu has his hand on the door of history’s first quadruple Axel. He challenged it for the first time in competition at the Japanese National Championships 2021. Though [the 4A] was judged to be of insufficient rotation, he showed that he was closing in on the ‘truth of rotations’. And then there is one other person, a human who has taken on this world of ‘4.5’. The person who is the leading expert on ‘twisting’, who has landed a 4.5 twist in practice, Kenzo Shirai. Shirai spoke about the 4A from the viewpoint of achieving such ‘rotations’. revolutions. 

――羽生選手がいま「4回転半」という世界に挑戦しています。「回転」という視点から、4回転アクセルの可能性をお聞きできればと思います。

Hanyu-senshu is currently challenging the world of the quadruple Axel. I’d like to ask you about the possibility of the 4A through the angle of rotations 

羽生選手の4回転アクセルへの挑戦は、本当にかたずを飲んで見守らせていただいています。体操もフィギュアスケートも、ひねり(横回転)をどう生み出し、どうコントロールするかが共通するものがありますし、体操の視点から色々なことを考えながら見ています。

I’m watching Hanyu-senshu’s 4A challenge with bated breath. What both gymnastics and figure skating have in common is the question of how you create the twist (horizontal rotation) and how you control it, so I’m thinking about various things from the perspective of a gymnast while watching.

――白井さんは現役時代に、自らの名「シライ」がつく新技を6種類もしました。3回半ひねり、4回ひねりなど、当時の常識をくつがえす高速回転の技です。体操界では、横回転のことを「ひねり」といいますから、フィギュアスケートでの4回転ジャンプとの共通点はあるでしょうか?

During your competitive days, you had 6 eponymous ‘Shirai’ skills. There was the 3.5 twist, the quad twist, which were all high speed rotation skills that overturned the common understanding at the time. In the world of gymnastics, horizontal rotation is known as ‘twisting’ but does it have points in common with figure skating’s quadruple jumps? 

体操の場合は、縦回転とひねり(横回転)の両方をしていますが、軸足があり、軸手があり、回転をコントロールするということは同じです。また回転が多くなるほど「どうやって回転を起こすか」を考えていくところも似ていると思います。僕のひねりは右回転で、右が軸手。羽生選手のジャンプとはちょうど反対回りです。体操もフィギュアスケートも、回転の理論は共通すると思います。

In the case of gymnastics, we use both vertical rotation and twisting (horizontal rotation) but we have a leg and arm that establishes the axis and allows us to control rotations which is the same [as figure skating]. In addition, as the number of revolutions increases, I think the thinking around ‘how do we create more rotations’ is similar. I twist to the right (clockwise direction) so my right arm is my ‘axis’ arm. Hanyu-senshu’s jump just happens to go in the opposite direction. I think the theory behind rotation is something gymnastics and figure skating have in common. 

――空中姿勢も、白井さんは脚を組むタイプで、スケートとほとんど同じですね。空中姿勢は、技にどんな影響があるのでしょう。

Also in terms of the aerial position, your type is one where you cross your legs, which is very similar to skating. What kind of impact does the air position have on the skill?

空中姿勢や腕の位置というのは、選手によって違います。脚は組まずに揃える選手もいます。腕も、軸を細くしようとして肘を畳む選手も、肘を張ってバランスを取る選手もいます。フィギュアスケートも空中姿勢の手や顔の位置は、選手によって違いますよね。羽生選手は肘が出ているので、回転軸のバランスをとるタイプでしょう。腕を畳めば回転軸は細くなりますが、軸はブレやすくなります。回転(速度)をとるか軸をとるかで、選手によってバランスが異なるでしょう。

The air position and positioning of the arm varies depending on the athlete. Some athletes don’t cross their legs. There are athletes who bring in their elbows in order to narrow their axis and athletes who stretch their elbows out to help regain balance. The air position and positioning of the hands and face in figure skating is also different depending on the athlete. Hanyu-senshu jumps with his elbows spread outwards so he might be the type who does so to balance his rotational axis. If he draws in his arms, the rotational axis becomes narrower but the axis is more prone to instability. The balance between the speed of rotation and the axis differs between athletes.

――羽生選手は、とにかく回転そのものが美しく、回転軸がブレることもありません。それは空中姿勢でも分かるんですね。

In any case with Hanyu-senshu, his rotation itself is beautiful and his axis isn’t shaky – that’s something you can tell even from his air position, isn’t it?

羽生選手は、アクセルの前にかなり顔を止めてから跳ぶ、というイメージがあります。体操でも、技が連続するときに頭が動いてしまうと、理想通りの回転に入れなかったりしますし、頭の位置は大切でしょう。僕も、技の開始から終わりまで、頭の位置がズレないのを強みにしていました。ただ、4回転までは「顔を動かさない」がセオリーですが、4回半ひねりに挑戦するときは、顔を動かすんですよ。

I have this impression that, before the Axel, Hanyu-senshu keeps his head still and then jumps. In gymnastics also, when you’re connecting skills, if your head moves, you may not be able to enter the rotations in an ideal way, so the positioning of the head is important. Maintaining the position of my head from the start to the end of the skill was my forte as well. Having said that, even though ‘you must not move your head’ is the theory up until doing quad (twists), when it comes to challenging the 4.5 twist, you are to move your head. 

――実は、白井さんは練習で「4回半ひねり」を成功させているそうですね。「4回ひねりと」「4回半ひねり」は、どんな技術の違いありましたか?

Actually I heard you have succeeded at doing a 4.5 twist in practice. What kind of difference in technique exists between the quad twist and 4.5 twist?

4回ひねり(4回転)までは、僕は軸を大切にするので、顔や、先行する右肩は動かさないようにしていました。着地するためには回転軸が大事だから、幼少期からそう習ってきました。でも4回半になったときに、軸を大事にしている暇がなかったんですよ。自分の耐空時間のなかに4.5回を入れるのに、その密度を考えると、どうしても時間が足りない。4回ひねりまでは、跳んだあとまず軸を作って、それからひねりはじめる時間があるのですが、4.5回となると軸を作る時間も潰さないと間に合わない。それでどうやったかというと、跳んだ瞬間から、先行しているほうの右肩で思い切りひねりをかけて、顔も(回転方向に)動かしちゃったんです。

Up to doing the quad twists, I tried not to move my head and the right shoulder that I was using to lead into the movement since I was focusing on the axis. I’ve learned since childhood to do it that way since the rotational axis is important for being able to land. But when it was time for the 4.5 twist, I didn’t have time to focus on my axis. When I put 4.5 revolutions in the air and then thought about how densely the movement was packed, there was not enough time no matter what I did. Up until the quad twist, first I’d establish an axis after jumping up and then have time to start twisting, but for the 4.5 twist, I couldn’t make it unless I condensed the time I took to establish the axis. And if I were to describe how I did it, it was that from the moment I jumped, I’d start twisting both my leading right shoulder and my head in the direction of rotation. 

――幼少期から習ってきた方法を変えるのは、発想の転換でもあり、勇気も必要ですね。

To change the method of training that you were taught since childhood requires a change in thinking and courage doesn’t it?

もちろんそうです。僕は「4回半ひねり」に挑戦して、いろんなやり方で失敗しました。最初は「4回まわった最後にプラス半回転する」というやり方で、良い軸に入れたときに4回半ひねろうとするんですが、どうしても回転が間に合わなくて着地で横に転がっていました。フィギュアスケートでいうステップアウトをしてしまうんです。それで、踏み切りと同時にまわり始めるという回転のかけ方に変えてみたときに、初めて立ったんです。今まで染みついてきた感覚どおりに、めちゃくちゃ良い蹴りが入ったとか、良い軸が取れた、と感じるときほど、新たな技はできません。ちょっと自分のなかで「ヤバイ」と思うくらい変な感覚のときに、新しい技が成功するんです。

Of course. When I was taking on the 4.5 twist, I tried various things that failed. At first, I was trying the method of ‘rotating a quad and then adding a half rotation after’ but even when I established a good axis and tried rotating 4.5 times, I couldn’t complete the rotation in time no matter what I did and fell sideways on the landing. It was the equivalent of a step out in figure skating. It was when I changed the approach to start rotating the same moment I took off that I landed it for the first time. Based on what I’ve deeply felt in my experiences until now, the more you feel like you have a really good swing (on takeoff) or establish a good axis, the less you can achieve the new skill. You only succeed at it when the internal feeling is closer to an ‘oh shit’ level of strangeness. 

――「4回半」は「ヤバイ」感覚だったのですか(笑)。

The 4.5 twist is an ‘oh shit’ feeling? (Laughs)

しかも4回半ひねりを成功したのは、まだ高校生で筋力がなく、宙返りの高さがない時期でした。ですから、高さとか耐空時間を増やしたのではなく、どこまで回転の密度を濃くしていくか、という考え方で成功しました。もちろん高さを出していかないと成功しない技もあるとは思いますが、高さや耐空時間で「4回半」を求めなくても、やり方があるなと思いました。

On top of that, I was still a high school student when I succeeded at the 4.5 twist so I didn’t have any muscles yet and had not increased the height of my somersault. Therefore, it wasn’t increasing the height or air time but thinking about how much I could compress the movements into my rotations that allowed me to succeed. Of course, I think you can’t succeed if you don’t get sufficient height, but I think there’s a way to succeed at “4.5” without having the height and airtime. 

「4回半ひねり」の世界と「4回転アクセル」が繋がる可能性についてお聞きしたいです。まず羽生選手の4回転アクセルの場合は反対回りなので、左肩を開くということですね。

I’d like to ask you about whether there’s a possibility the 4.5 twist and the 4A are connected. Firstly, in the case of Hanyu-senshu’s 4A, he’s rotating in the opposite direction so he needs to open his left shoulder, doesn’t he?

体操とフィギュアは前提が違うので、あくまでも素人の目線からの話になってしまいますが、羽生選手であれば、左肩を開いておいて、右手で回転を思い切りかけるイメージです。トリプルアクセルは、踏み切るときに左肩は開かず、前方に振り上げた右手に向かって跳んでいますよね。右足を振り上げた瞬間に、左肩を開かないようにすることで回転軸を右側に保っているんです。これだと右手だけで回転を起こしていますが、でもそこで左肩を開いておいて、そこから回転を生むことで、通常以上の回転力が得られます。

The foundations of gymnastics and figure skating are different so this is talk from an amateur’s point of view, but for Hanyu-senshu, my impression is that he opens his left shoulder and leads the rotation with his right arm. For the triple axel, at the moment of takeoff, he doesn’t open his left shoulder and jumps towards his right arm, which he raises forward. The moment he raises his right leg, he keeps the rotational axis around his right side while trying not to open his left shoulder. With this method, he’s only creating the rotation using his right arm. However, if he opens his left shoulder and starts the rotation from there, he might be able to get more rotational power.

――左肩から回転を起こしたら、右側の回転軸に移れないイメージですが、いかがでしょう?

If you start rotation from the left shoulder, there’s this feeling you won’t be able to shift to the right rotational axis – what do you think about that? 

左肩は最初だけ使えばいいと思います。最初に開いておいて、回転の強さを生ませておいて、跳びあがってから開いている時間をきわめて短くなるように、すぐに右肩が左肩に追い付くという感じ。最初から右に軸を作るんじゃなくて、左肩で回転を起こした、そこの回転軸に右肩が入って行くというやり方です。

I think it’s fine if you only use the left shoulder at the start. Open it up at the start and create power for the rotation from there, try to shorten the time between takeoff and opening the shoulder and then catch up to your left shoulder with your right shoulder soon after. The method is that you’re not starting by creating an axis with your right side, but instead, you start rotating first with your left shoulder and add in the rotational axis with your right shoulder.

――強い回転が生まれるイメージは分かりました。軸の作り方がかなり変わりますね。

I can picture how you can generate strong rotational strength. It does indeed change the method of how to create the axis. 

僕の場合は、「4回半」のときは「軸を作りにいく」という考え方ではなく、「そのとき作った軸を、着地で直す」という感じでした。空中に出たあとはもう諦めちゃう。空中で「軸がこっちに曲がってる」と感じ取っておけば、着地のときにどの脚をどっちに出すか決めて、対応できるんです。空中で軸を作ったり、直したりすると、4回半まわる回転速度を担保できませんでした

In my case, when doing the “4.5”, my way of thinking was not ‘create an axis first’ but rather ‘fix the axis I created at the time at the point of landing’. After I’m in the air, I’ve already let it go. If, while in the air, I got the sense of ‘this is where my axis is’, then I was able to decide how to position my feet when I landed. If I created the axis in the air or tried to fix it, I couldn’t ensure I completed all 4.5 revolutions. 

――体操は両足着地ですが、スケートは片足着氷なので、着氷で直す難しさもあります。

You land on both feet in gymnastics but because you land on one foot in skating, fixing (the axis) on landing is difficult. 

羽生選手の場合は、股関節の使い方がとても上手いですよね。平昌五輪のフリー、最後の3回転ルッツを、かなり頭が下がっている状態でも片足で着氷していました。あんなとっさの対応は、他の選手にできない、羽生選手の強みです。ですから「着氷した瞬間にあれくらい幅広い降り方で、瞬時に対応できるんだ」ということを羽生選手自身が分かっていれば、軸にこだわる割合を少し減らせると思うんです。「軸を作らなきゃ」とばかり思っていると、回転をかけるのが遅くなったり、踏み切りで力を入れられなかったり、さまざまな影響が出てくる。やはり思い切り跳んで、思い切り回しておいて、着氷の瞬間のどれだけ軸を戻せるか、と考えたら、違うバランスが見つかるんじゃないかな、と。彼ならば、その対応能力がありますから。

In Hanyu-senshu’s case, he’s very good at using his hip joint. In the Free Skate at the Pyeongchang Olympics, in the final 3Lz, he was able to land with one foot when his head was low. Being able to react like that in that instant is something other athletes can’t do and is Hanyu-senshu’s strength. Therefore, if Hanyu-senshu himself can understand this idea that ‘I can respond by landing in this wide variety of ways at the moment of touchdown’, I think he may be able to lighten the degree of focus on the axis. If you think only that you must establish the axis, you may be late to enter the rotation, or you can’t put enough power in the takeoff and there are various kinds of effects from that. If you think about just taking off and rotating as you imagine and then think about how you can recover the axis on landing, you may be able to find a different kind of balance. If it’s Hanyu, he definitely has the ability to respond that way. 

――理論的には可能な気がしてきました。でもアクセルのセオリーと違いすぎて、驚きのアイデアです。

I feel that it’s possible theoretically but it’s so different from the theory for jumping the Axel that it’s a shocking idea. 

アクセルで左肩を開いてはいけないのと同じで、体操のひねりも、子供に教えるなら「肩は開かない」と教えます。でも、それは一般的にやっちゃいけないことであって、やろうとしているのは普通ではないこと。普通ではない技術を使わないと、4回転アクセルはおそらくできません。教科書通りの跳び方だから、みなさんがトリプルアクセルをできている。でも4回転アクセルは、羽生選手は新たな教科書を書かなければならないし、書けると思います。

In the same way as you’re taught to not open your left shoulder going into the Axel, we’re also taught from childhood in gymnastics too that you should not open your shoulder when you do the twists. [Opening the shoulder] isn’t something you do normally, but what you’re attempting isn’t ordinary. I think if you don’t also do something out of the ordinary with your technique, you probably can’t achieve the 4A. Because there is a textbook way to jump, everyone can do the 3A. But for the 4A, Hanyu-senshu has to write a new textbook. I think he can do it. 

――普通ではない技術。羽生選手なら“普通”の概念をうちやぶる力があると思います。

A technique that is out of the ordinary. I think Hanyu-senshu has the power to overturn this concept of “the usual”.

まだ誰もやったことのない技なので、どんなやりかたも正解です。だからモノゴトはもっと簡単なこと。すでに皆がやっている技は、審判の先生方も分かっているので、ある程度「好まれる実施」というのがあります。でも新しい技は、やった本人が正解です。だから羽生選手のやった実施が、4回転アクセルの正解、となりますよね。誰も到達したことのない世界への挑戦です。応援しています!

It’s a skill no one has done before, so any method is the correct answer. Therefore it’s an even more simple principle. For techniques everyone can already do, judges/referees also understand it so, in a sense, they have a ‘preferred’ method of execution. But for new skills, the correct way is how the person who completes it does it. Therefore, the way Hanyu-senshu executes it would become the ‘correct’ way to do the 4A. He’s challenging a world no one has reached yet. I will cheer for him!

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Japanese Nationals ‘Day After’ Interview – 20211227

Photo by Kogaito, Sponichi

All articles originally published 27 December 2021

Part 1 | Part 2 | Part 3

Translation & Proofreading: @axelsandwich, @shinjistarxx, @yuzueco @tsukihoshi14

Part 1

 ――五輪3連覇を決意したのはいつだったか

Q: When did you decide you wanted to try aiming for a 3rd consecutive Olympic win?

 「3連覇を決意したのは、このジャージーを選考委員会が終わって、代表に選んでいただいて、ジャージーをいただいて、で、記者会見に行くっていうところですかね。やっぱその、ジャージーに腕を通した時に『ああ、これがオリンピックだな』って。でも、自分はやっぱり2連覇っていうものを既に持っていて、それを失うことは確かに怖いんですよ。負ける確率の方が間違いなく平昌オリンピックより高いと思いますし、今のところは。ただ、このユニホームを着た時に、これは勝ちにいくんだな、勝ちにいかなきゃいけないんだなって、なんか、あらためて思わせていただいたように思います」

Yuzuru: I think I decided that I would aim for a third Olympic win when the team selection ended, after I was selected as a representative [for Team Japan] and I received this jersey*, around when I was about to attend the press conference. When I put my arm through this jersey, it was like “Ah, this is the Olympics.” But, since I already have attained two consecutive wins, the thought of losing that is certainly scary. As it is right now, I think the chances of me losing are, without a doubt, higher than they were at Pyeongchang [2018]. But when I put on this uniform, it made me think “I’m going for the win, I have to win.”

*T/N: Referring to Team Japan Olympic team jacket

  ――大谷翔平の活躍はどう見ているか

Q: Have you been following Shohei Ohtani’s activities? 

Shohei Ohtani, baseball player; often referred to as Yuzu’s contemporary due to their age (both are born in 1994) and similar athletic excellence

 「正直、フィギュアスケートの全盛期って23歳だったり、24歳ぐらいが全盛期みたいな感じで思われていたんですけど。やっぱり野球とか見ると、もっと何ですかね、30歳代の、30代前半の方が本当に脂が乗っていていい時期だったっていう話を聞いたりだとか。実際に自分の同年代でいいですかね、完全に、完全に同年代の選手がああやって今まで史上、一番多分いい出来の状態を保っているところを見たり、また手術後で本当に大変だったり、前人未到のことを自分で切り開いてやってるところを見たり、本当に僕自身、勇気づけられて、僕もまだ見ぬ世界かもしれないですけど、4回転半というものにある意味、一人で挑み続けているので、本当に勇気をもらっています」

Y: To be honest, it’s kind of thought that in figure skating, a skater’s prime is around age 23 or 24. But if you look at something like baseball, you may hear that an athlete really gets into their peak around their 30s, early 30s. So I wonder if it is ok to really say we are of the same generation, but, seeing an athlete my age doing all of that, maintaining what is perhaps his best shape ever, and also having to go through difficulties related to surgery, and then breaking new, unprecedented territories [in his sport], that really encouraged me. Challenging the quad Axel is perhaps also still in a world of the unknown to me, but in a sense, [watching Ohtani] really gives me a lot of courage.

 ――自分で描いていた4回転半成功へのスケジュールは

Q: What is your envisioned schedule to succeed at the 4A? 

 「正直、平昌の後、次のシーズンで降りられると思ってました。ふふふふっ。それぐらいアクセルには自信がありましたし、4回転半というものが、そんなに大変なものだっていうふうに自覚はしてなかったです。ただ、やっぱり怪我があったりとか、いろんなことがあって、なかなか4回転半に集中できない時があったんですけど。集中してやればやるほど、怪我が常につきまとう。そして、集中してやればやるほど、4回転以降回ることがどれだけ大変かということを、なんかあらためて痛感した、この4年間だったんじゃないかなというふうには思っていて。まあ実際、今、4回転半回しにいっていますけれども、こうやって軸が取れるようになったのも本当にここ最近の話なので、本当大変だったなって思ってます」

Y: To be honest, after Pyeongchang [Olympics], I thought I’d be able to land it in the following season. Hahaha. That’s how much confidence I had in my Axel jumps, and also the lack of awareness I had about how truly difficult the quad Axel is. However, ultimately, various things happened, like injuries and whatnot, so there were times I couldn’t really focus on the quad Axel. The more I tried to focus on the quad Axel, the more injuries would follow. And the more I focused on it, the more keenly I’ve realized how hard it is to rotate more than a quad. I think that’s what these four years have taught me. In fact, I’m going for a quad and half turn now, but it’s only recently that I’ve been able to get my axis [right] like this, so it’s been really tough.

 ――4回転半は一日何本までと決めているのか

Q: How many quad Axels do you allow yourself to do per day?

 「あ~、そうですね、具体的な本数で決めてるわけではないです。ただ、そのときの体調次第によっては、まあ4回転半じゃなくていいぞっていう日も、もちろんありますし。ただ、その4回転半のために、じゃあトリプルアクセルどういうふうに練習していくかっていうことだったりとか。そういった面で、じゃあトリプルアクセルは今日は何本にしようとか、あとは4回転半じゃなくても、4回転ジャンプで同じような感覚を何かつかめるものがあるんだったら、じゃあ4回転ジャンプをトリプルアクセルの後に何回挟んでいこうとか、そういったことは考えてますね」

Y: Ah, well, it’s not like I decide on a specific number to do. However, it depends on my physical condition at that time, so of course, there are some days that I decide it’s ok to not do any quad Axels. Still, [on those days] I’d think about how I should practice the triple Axel for the sake of the quad Axel. Then I’d think about how many triple Axels I should jump that day, or if there’s something that can give me the same feeling with a quad jump, even if it’s not the quad Axel, then I’d think about how many quad jumps I should put in after the triple Axel.

Photo by Kogaito, Sponichi

Part 2

 ――羽生選手が思う言葉の力は
Q: What do you think about the power of words?

 「はい。え~、僕自身ずっとここまで競技をやってきて、有言実行が絶対したいなっていうふうに思ってきました。だから、まあ、ある意味、自分の言葉が鎖だったり、プレッシャーだったりはするんですよね。それがあるからこそ、僕は絶対にそれを達成したいってずっと思い続けられるわけであって。諦めないでやれるのは、そういう言葉たちのおかげなのかなっていうふうに思っています」

Y: Uhm, I’ve been competing for a long time until now, and I’ve always wanted to accomplish what I say. Therefore, in a sense, I use my words as chains and pressure. Because of them, I always think that I definitely want to accomplish [what I said]. I think it’s probably thanks to such words that I can accomplish so much without giving up.

 ――言葉にすることで自分が勇気づけられる面もあるのか

Q: Does saying things out loud also give you encouragement?

 「僕の場合、勇気づけられるとかっていうことよりも、整理ができるっていう方が近いです。自分の気持ちだったりとか、自分が考えているプランだったりとか。また、自分が今どういう感覚でジャンプをしたのかとか、そういったことを声に出すことによって、何か整理されて、いい結果が出てくることが多いです」

Y: In my case, rather than giving me encouragement, it’s more accurate to say that it allows me to organize my feelings and the plans I have in mind. Also, things like how I feel when doing the jumps; because I say these things out loud, it often allows me to arrange [my thoughts] and results in good things. 

 ――どうしてジャージーを着た時に3連覇へ切り替わったのか

Q: Why did you change [your goal] to a three-peat [at the Olympics] after wearing the [Team Japan] jersey?

 「そうですね。やっぱり、まあ昨日の会見というか、囲みでも話させていただきましたけど、やっぱ悔しかったんですよね。その、『q』くらいまでの、『q』判定ぐらいまでのところにいって、やっぱ跳べなかったっていう。何かそこで終わらせてしまうことへの怖さだったりとか。また、やっぱり、その、自分が跳べるって言ってくださる方への何か、裏切りみたいな感じに思ってしまったんですよね。それが、じゃあ果たして自分がやらなきゃいけないことなのかって言われたらわかんないんですけど。でも、やらなきゃいけないかどうかわかんないですけど、でも、それができるって言ってくださる方がいらっしゃるんだったら、やっぱ僕は諦めずにやらないと、それはみなさんへの裏切りになってしまうなっていうふうに思えたので。まあ全日本に行くにあたって、ここでやめられないなって。北京オリンピックまで覚悟を持ってやるつもりでやんなきゃいけないなっていうふうに思いました。で、また何か、その、オリンピックってやっぱり、発表会じゃないんですよ、やっぱ勝たなきゃいけない場所なんですよ。僕にとっては。やっぱり2連覇してることもあるので。2連覇は絶対失いたくないし、だからこそ、また強く決意を持って、絶対に勝ちたいなって思いました」

Y: Yes…well, as I’ve said in yesterday’s conference – it was an [on-the-spot] interview in a box though – I’m frustrated. I spoke about it being close to ‘q’ or around the point where it could be called ‘q’ but I couldn’t jump [a jump that was close to q]. I guess there was the fear of somehow letting it end there. I also felt like I’m somehow betraying those who said that I could jump it. I don’t know if they were saying that I must be the one to do it but since there are people who are saying that I can do it, I feel like I’d be betraying them somehow if I gave up and didn’t try it. So in coming to the Japanese National Championships, I feel that I must not give up on it here, I suppose. I feel that I must commit to trying it until the Beijing Olympics. The other thing is that the Olympics are not a place where you try things out, it is after all a place where you must win. To me, that is. I also achieved two consecutive victories so I absolutely do not want to let that go. Precisely because of that, I’ve realized that I absolutely want to win, with renewed determination.

 ――今のままでは勝てないと言っていた、どうしたら勝てるか

Q: You said that you can’t win as you are now, so how will you be able to win?

 「まあ、単純にあれに4回転半をしっかりGOEプラスでつけられる構成にしたいです。はっきり言って、4回転半とルッツとか、ループとかっていう構成は現実的ではないと思うんです。で、また、こっから1カ月ちょっとしかない状況の中で、やれることは多分アクセルぐらいだと思ってるので。しっかりアクセルも練習してきて。あとはショートに関しても、まだ完璧なところではないので、まったく。サルコーくらいですかね、良かったなと思えるのは。だから、それ以外、もっと点数につながりきるかどうかわかんないですけど、ただ、詰めて詰めて練習したいなって思ってます」

Y: Well, to put it simply, I want a competitive layout where I’ll be able to properly get +GOE on the 4A. Honestly speaking, I think a layout incorporating the 4A and the 4Lz or 4Lo is unrealistic. Furthermore, in the month or so that I have left, I think what I can do is probably just the Axel. I want to properly train on the [quad] Axel. Also, in regards to the Short Program, there are many places that still aren’t perfect. [I want them to be as perfect as] the Salchow was, to the point where I can think ‘that was good’. So apart from [the Salchow] – though I don’t know whether I’ll be able to earn more points – I want to train nonstop. 

 ――体の衰えを感じていると言っていたが、どんどんうまくなっているように見える

Q: You’ve spoken about your body deteriorating [with age] but it looks as though it’s getting better and better.

 「あの、なんか、そうですね24歳、5歳ぐらいのときですかね。あの、すごく成長が止まったなって思った時期と、あのフリーが通せなくなったなっていう時期と結構あったんですよ。でも、おっしゃるように僕多分、今、一番うまいです、間違いなく。それは多分トレーニング方法が自分で確立できるようになった。自分でプランニングできるようになった。そして、羽生結弦にとってのフィギュアスケートのトレーニングがどういうものかっていうことが確立されて、それを実行できるようになったのが一番大きいんじゃないかなと思います」

Y: Um, well, yes, when I was about 24-25 years old, there was a period where I really felt like my growth had stopped, indeed, where I felt like I had lost the ability to complete a Free Skate. But as I said, I’m probably at my best now. Without doubt. It’s likely because I was able to establish my own training method. I was able to plan it myself. Being able to establish and implement a figure skating training regime tailored to myself was possibly the most significant thing, I think. 

Photo by Kogaito, Sponichi

Part 3

 ―2年前のGPファイナルで理想の羽生結弦は9歳と話していた。それは変わらないか。そういう無邪気な自信がないと4回転半に立ち向かえないのか

Q: You said at the GPF two years ago that your ideal ‘Yuzuru Hanyu’ was when you were nine years old. Is that still the case today? Without that kind of innocent confidence, would you be able to face the quad Axel?

 「あの頃の自分の強いところは、勝てるところです。だから、そうですね。4回転半に対して、じゃあ、あの頃の自分の気持ちのアプローチが効くかと言われたら、そうではないかなっていう。あの頃の何やっても勝てるみたいな自信が、あの、なんて言えばいいんだろう。勝つことに関しては、一番必要なんじゃないかなと思うんですよね。ただ、そういう風な自信を持てるっていうのは、やっぱ、あの時なりに凄く練習していたからなんですよね。誰よりも練習しているって思いましたし。誰よりもうまいって思いながら、練習できましたし。そういうのが、オリンピックってもっともっと必要になる場所なので。もちろん、アクセルも含めてしっかり練習していきたいなと思っています。で、やっぱりあの時の自分が一番強いなっていうか。一番…強いって言い方がさっきの話とちょっとごっちゃになってアレですけど。技術的には今が間違いなく一番強いです。ただ、精神的にはあの頃が一番強くて、輝いているなって思えるので。あの時の自分を大切にしたいなとは思っています」

Y: My strong point at that time was that I could win. So, yes, if you were to ask me if my emotional approach back then would work against the 4A, I’d say not really. The confidence that I had back then, like I could win no matter what, I don’t know how to put it… When it comes to winning, I think [that confidence] is what you need the most. But the reason why I could have such confidence was because I was practicing the best I could back then. I thought I was practicing more than anyone else. I was able to practice while thinking that I was better than anybody. The Olympics is where that kind of thing is even more necessary. So of course, I want to practice hard on everything, including the (quad) Axel. And I think I was the strongest when I was 9. Well, the word “strongest” is a bit mixed up with what I said earlier. I am definitely the strongest now in terms of technical ability. But mentally, I feel that I was the strongest and brightest back then. Therefore, I want to cherish the person I was back then.

 ―4回転半のアプローチがちょっと違うというのは

Q: What do you mean by saying the approach to the 4A is a little different?

 「自信があれば跳べるものじゃないんですよね。ふふふ。やっぱり無邪気にがむしゃらにやって跳べるジャンプじゃないなっていうことを、この4年間ずっとぶち当たりながら考えてきたことなので。だから、どれだけ緻密に計算できるか。どれだけ緻密に戦略を立てて計算をして、その4回転半という成功をつかみ取れるかが大事だと思っているので。その点に関しては、今の方が間違いなくうまいです」

Y: It’s not a jump that you can do based on mere confidence. Hehehe. The fact it’s not a jump that you can just naively and recklessly force yourself into jumping is something that I’ve come to believe after these four years of throwing myself at it. Therefore, the ability to strategize and calculate the finest of details is important to succeed at the 4A. In regards to that, my present self is better without doubt [than before/his approach when he was 9yrs old].

 ――昨年は体重を増やしていた。今年は減らしているのか、体のアプローチは

Q: Last year, you were gaining weight [on purpose]. Have you slimmed down this year? What’s your approach to your physical condition?

 「いや、減らすつもりはなかったというか、増やすつもりもなかったというか。そうですね、なんか中途半端なところなんですけど。えっと、正直、自分の中ではもうちょっと減らせたかなと思って全日本に入りました。もうちょっと軽くてもいいんじゃないかな。ただ、去年の体重から比べてみたら、そうですね、全日本に関しては2キロぐらい。あ、2キロまでいかないかな。1キロくらいですかね、減ってますし。世界選手権と国別と比べて3キロ以上減っています。どっちがいいか分からないんですけどね。ただ、どれが正解かは分かっていないです」

No, I didn’t intend to slim down but I also didn’t plan to put on weight. You could say I’m kind of in the middle of it. Um, to be honest, I wanted to be a little slimmer going into the Japanese Nationals. Like maybe it would be good to be a little lighter. However, if I compare it to last year’s weight, yes, if we talk about [the time of] Japanese Nationals, it’s about 2kg. Ah, maybe not 2kg, maybe 1kg lighter. I’m about 3kg lighter than I was at the World Championships [2021] and World Team Trophy. I’m not sure which one is better. It’s just that I haven’t figured out which is best. 

 ――長らく仙台で調整してきた。故郷で過ごした感想。ケガのときは何が心の支えだったか

Q: You have been training in Sendai for a long time now. How do you feel about spending time in your hometown? What gave you emotional support when you were injured? 

 「うーん。やっぱり今、埼玉にいたりとか、試合で遠征に行くことは多々ありますけども、やっぱ仙台の町並みって自分の中に常に残っている町並みで。もちろん都市開発があったりとかして、どんどん変わっていくところありますけども、やっぱりそこに懐かしさがあるだけでも、やっぱり心がホッとするというか。凄く温かい気持ちになれています。えーっと。まあ、ケガの時期とか大変なことももちろん、もちろん自分の人生の中には、大半がケガで苦しんだりとか。大半がリンクなくなって練習できなくなっているとか。本当にそういう苦しみがたくさんありましたけど。でも、うん。なんかこうやって今生きていて、みなさんの前でしゃべって、誰かの前で演技をして、どっかの誰かが自分の演技を見て何かを感じ取って下さっているっていう瞬間が本当に素敵だなって思えるので。そのことの幸せを常に感じていたらいいなって、なんか自分の中では思っています、今」

Y: Well, I’ve been in Saitama and I have also gone to many places for competitions, but in the end, Sendai’s landscape is the one that remains in my heart. Of course, there are things like urban development and places that are changing quickly, but even if the only thing there is nostalgia, you could say it makes me feel relieved. I’ve gotten used to a really warm feeling. Um. Well, of course there were tough periods when I was injured and a large part of my life has consisted of things like hurting due to injuries, not having a rink and being unable to train. I’ve truly been through that kind of pain multiple times. But…hm. Somehow, to live this way now, to talk in front of everyone, to perform for someone somewhere to watch and feel some sort of emotions from it, I think those moments are truly wonderful. Right now, I’d like to always feel the happiness that stems from those things. 

 ――今後も仙台で調整するのか

Q: Do you plan to continue training in Sendai after this?

 「そうですね、仙台で頑張ります。たぶん。たぶん?(笑い)」

Yes, I will work hard in Sendai. Maybe. Maybe? (laughs)

 ――取材が終了

(End of the interview)

 「すいません、ありがとうございました。またよろしくお願いします、みなさん」

Thank you very much. I ask for your support again, everyone!

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu Self Commentary – Japanese Nationals FS – 211226

Translation & proofreading: @axelsandwich, @yuzueco, @shinjistarxx & @tsukihoshi14
Japanese Transcript: @aoyuzu205, @moonright_yuzu
Subbing: @aoyuzu205

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Japanese Nationals Post-FS Interview – 20211226

Photo by Kogaito, Sponichi

All articles originally published 26 December 2021

Part 1 | Part 2

Translation & Proofreading: @axelsandwich, @shinjistarxx, @yuzueco @tsukihoshi14

Part 1

 ――フリーを振り返って

Q: Please reflect on your free program.

 「疲れました。あの、ただ4A込みで、えー、通す練習、まあ完全な通しではないですけど、えー、昨年同様の練習がある程度まで、まあ自分の中では6割程度、60%くらいので達成度で練習はできてこられてはいたので、なんとかもったかなっていうような印象です。ただ、やっぱり、ループとは比べものにならないくらい、体力の消耗はありました」

Yuzuru: I was tired. Um, with the 4A included, my run-through, well, even though it wasn’t a complete run-through, I was able to practice to the same extent as last year, I think personally I’ve completed about 60% of the training, so I feel like it wasn’t up to par. But as expected, [the 4A] puts a burden on the body to the point where you can’t really compare it to the 4Lo. 

――初めて4回転アクセルに挑戦した

Q: You challenged the 4A for the first time

 「まあ今日の朝の練習で、まあ自分の中では、回せることを期待はしていなくて。とにかく、本番が一番大事なので。本番に回しきれるようにって思って練習はしていました。ただ、あまりにも跳べなさすぎて。若干、失望してて。あの、本番いくまでにかなり精神がグジャグジャになってたんですけど。まあ、そういうとこも含めて、やっぱり4回転半、まだ自分自身が成功しきれてないジャンプを本番で使用するっていうのは、うーん、そういうことも含めて難しいんだなっていうのを、改めて感じさせてもらえたなって思います」

Y: Well, in the morning practice, I wasn’t really expecting that I could rotate it. In any case, the actual competition was most important. I practised with the intent to rotate it properly there. However, I was really unable to jump it, so I was somewhat despairing. Um, up until the actual competition, I was really frazzled. Well, with all those things in mind, I felt once again that it’s really difficult to be trying a jump in competition that I hadn’t landed decisively yet.  

 ――今回の4回転半の出来は

Q: How good was the quad Axel this time?

 「まあ、頑張ったなって感じです。あの、初日のあのアクセルを、皆さん初日で見ていて、『あ、羽生、めちゃくちゃアクセル上手になったじゃん』って思われたと思うんですけど。あれができるようになったのが、ほんとまだ、ここ2週間くらいなんですね。それまではずっと、ぶっ飛ばして跳んでて、軸がつくれなくて、回転ももっともっと足りなくて。何回も何回も体を打ちつけて、ほんとに死ににいくようなジャンプをずっーとしてたんですけど。なんか、やっとああいうふうになり始めて。でも、それが毎日できるわけじゃないんですね。だから、みなさんが、みなさんの中で『これは跳べるんじゃないか』みたいな感じで思っていただけたと思うんですけど、正直結構まだいっぱいいっぱいです、あそこまででも。軸をつくるっていうことが、どれだけ大変なのかっていうことと、で、その軸をつくりきれる自信ができて、それからその100%で回しきるっていうことをやっていかないとダメなので。まあ、試合の中であれだけできたら、まだ今の自分にとっては、妥協できるところにいるんじゃないかなとは思います。悔しいですけどね」

Y: Well, I think I did what I could. On the first day, when everyone saw that Axel, they were probably thinking ‘Ah, Hanyu’s Axel has really improved’. Actually, it was only able to improve to that extent in the last two weeks. Until that point, I was just constantly throwing myself into it, couldn’t create my axis and the rotations were also getting more and more insufficient. I was slamming my body against the ice over and over again, and doing jumps that seemed like they were going to kill me. Somehow, the jump eventually came to take shape. But it’s not something I can do every day. Therefore, while I think everyone might be feeling something like ‘oh, he’s almost landing it, isn’t he?’, the truth is that there’s still a lot to do, even to get there. How tough it is to create the axis, to have the confidence to create the proper axis, then you know it’s impossible unless you rotate the thing 100%. Well, if I were to be able to do that in competition, right now, I think there are places I can compromise on [for those considerations]. Even though I’m frustrated/kuyashii about it. 

 ――五輪でも挑戦は続けるのか

Q: Will you continue to work on it for the Olympics?

 「正直言っちゃうと、NHK杯前に、これよりももっと悪い出来でしたけど、やっと立てるようになったのがNHK前で。で、立てたなと思ったら次の次の日あたりに捻挫して。で、捻挫したらストレスとかいろいろ溜まって、食道炎になって熱が出てみたいなのがいろいろあって。1カ月全然、何もできなかったんですけど。その時点で、辞めちゃおうかなと思ったんですよ。ここまで来られたし。形になったし。こけなくなったしなって思って。だから、あの、この全日本に来るまでも、まあNHK杯よりもうまくなってしまってしまいましたけど、なんて言えばいいんですかね。正直、これで良いんじゃないかなと思ったんですよね、自分の中で。これで辞めても良いかなって」

Y: To tell you the truth, the output was worse before the NHK Trophy, but I was finally able to land the jump without falling before the NHK Trophy. And then, just as I thought ‘oh, I can stand on it’, I sprained my ankle the next day. With the sprain, various kinds of stress piled up and then I developed esophagitis, a fever and various other things. I was truly unable to do anything at all for a whole month. During that time, I thought maybe I should give up. I’d gotten this far. It had taken form. I wasn’t falling on it anymore. Therefore, even before arriving at these Japanese Nationals, although [the jump] got better than [before] the NHK Trophy,… how to best put it. Honestly, I thought this should probably be okay, that maybe it would be okay even if I gave up at this point. 

 「あの、すごくみなさんに『羽生さんにしかできないですよ』とか『羽生ならできるよ』と言ってもらえるのは、すごくうれしいんですけど、自分の中ですごく限界を感じたんですよね。だからもう、これでいいじゃんと思ったんですけど。すごい悩んで悩んで苦しんで。もうちょっとだけ、せっかくここまで来たんだったら、やっぱ『降りたい』って言っている自分がいるんで。まあ、めちゃくちゃみなさんに迷惑かけるかもしれないですけど、もうちょっとだけ頑張ります」

Y: Um, I was really happy to receive so many comments from everyone like ‘this is something only Hanyu can do’ and ‘if it’s Hanyu, he can do it’, but I really felt inside that I was at my limit. So I was feeling like well, this is fine as it is. I worried and agonised about it a lot. There’s a part of me that says “Just a little more… since I’ve come this far, I do want to land it!’. So, well, I may cause a great deal of worry or bother for everyone, but I will push myself just a little bit more.

Photo by Kogaito, Sponichi

Part 2

――2週間前までぶっ飛ばしていて、ここまで来るのにきっかけがあったのか

Q: You were throwing yourself at the jump until about 2 weeks ago, did getting to this point serve as a catalyst in any way?

 「練習方法がちょっとずつ確立されてきて、自分の中で。で、何か、このためにはこの練習するべきなんだなとか、このためにはこの練習をすべきなんだなっていうのが、いろいろできてきて。やっと、その子たちがちょっとずつ実になってきたって感じですね。やっぱり、分かったといって、ぱっとやってそれができるわけではないので。やっぱり3Aとはまったく違いますし。もっともっと積み重ねていかないといけないなって、これからも思っています」

Y: I’ve been establishing a training method little by little. I was able to do various things, for example: realizing I need to train a certain way for this particular purpose, and another way for a different purpose. I feel like finally, these little ones* are solidifying little by little. After all, even if you understand something, it’s not something you can do immediately, just like that. As I thought, it’s completely different from the 3A. I think I have to keep gathering more and more information, even from here on out. 

*T/N: Affectionate way he refers to his jumps as his “children” or “little ones” 

 ――辞めちゃおうと思ってから、ここまで戻ってくるきっかけは

Q: What was the thing that made you return from thoughts of quitting? 

 「長くなりますけど、大丈夫ですか?短めに?まあ正直、自分の中でも結構焦っていて。早く跳ばないと体どんどん衰えていくのも分かりますし。ただ、うん、自分が設定した期限よりも明らかに遅れていっているので。何でこんなに跳べないんだろうっていう苦しさはあるんですけど。まあ、そういう意味での苦しさと、自分の中でなんか、こんなにやっているのにできないのに、やる必要あるのかなみたいな。なんか諦めみたいなものとか、だいぶ出たんですけど。やっぱり全日本に来る最後の日の練習で本気で締めて、『q』判定されるようなところで、4発くらいこけてて。で、その時にいろいろ考えた結果、この全日本では辞められないな。せっかくここまで来たんだったら、みんなの夢だから、みなさんが僕に懸けてくれている夢だから、みなさんのために、自分のためにももちろんあるんですけど、みなさんのためにも、かなえてあげたいなって思いました」

Y: This will be a long answer, is that okay? Shall I shorten it? Well, to be honest, I am indeed a little frantic. I know there’s the fact that if I don’t jump it soon, my body is going to decline gradually. But there’s no doubt I’m behind the time limit that I set for myself, so there’s also the pain of wondering why I’m this far from jumping it. And along with that kind of pain is the question of ‘well, if I’ve done this much and still can’t do it, is there the need to do it?’, that kind of thing. There were definitely things that tempted me to give up. But ultimately, on the last day of training before coming to the Japanese Nationals, I jumped and fell on about 4 attempts that would be judged as ‘q’. At the time, after giving much consideration, I realized that I didn’t want to give up on it at Nationals. Since I’ve come this far, since it’s everyone’s dream, the dream that everyone is betting on me for, I thought I want to fulfil it for everyone — well of course for myself, but also for everyone. 

 ――死ににいくような練習とは、今はどれくらいの本数を跳んでいるのか

Q: When you speak of practice that feels like it’s going to kill you, how many jumps do you think you’ve attempted now? 

 「どれくらい跳んでいるんですかね。自分で考えたことないですけど。でも、1日に今、本数制限はしています。ただ、4回転半にトライするという本数制限をしているだけで、4回転半に行き着くためのトリプルアクセルだったり、シングルアクセルだったりっていう、まあ今回公式練習で何度かやってましたけど。ああいう練習をひたすら、何十本もやっています。あとはそうですね、えっと、何か、精神的にっていうことが強いですけど、誰も跳んだことないんですよ。で、誰もできる気がしないと言っているんですよ。それをできるようにするまでの過程って、ほんとにひたすら暗闇を歩いているだけなんですよ。だから、毎回、頭打って、脳しんとうで倒れて死んじゃうんじゃないかとかって思いながら練習はしていました、はい。(取材の順番を待っていた宇野に)昌磨、ごめんね」

Y: I wonder how many. I haven’t thought about it myself. But I do currently limit my attempts per day. However, even though I limit the number of times I try the 4A, I jump the triple Axel and single Axel as practice for the quad Axel…well, I jumped them many times in the public practice this time. I’ve done those kinds of practices single-mindedly dozens of times. And then… the mental aspect plays a huge part in this but no one has jumped this jump before, and you could also say it feels like no one is even capable of doing it. So in order to find the process to be able to accomplish it, it truly is like you’re walking intently alone in the dark. Therefore, each time, I’m practicing [so intensely] while thinking I might hit my head, fall over, and die from a concussion or something*, yes.

[To Shoma Uno who was waiting for his turn to be interviewed]  —  Shoma, sorry!

*T/N: Our interpretation is that this is Yuzu expanding on his answer in Part 1 where he was talking about the toll it took on him to be falling on the jump over and over again; it’s his way of describing the difficulty of training the 4A and a fear he had, rather than a real incident.