We are the Axel with Wings translation team, made up of fans of Yuzuru Hanyu. We hope to share videos of him and Japanese figure skating content with more people around the world. We aim to do our best to accurately capture the spirit of what's said. Hope you enjoy our videos and other contents.
There was a live JPN to ENG interpreter at Yuzuru’s press conference whose interpretation as a voiceover can be found here. However, knowing the limitations and time pressure of live interpretation, the Axel with Wings team decided to do our own translation with the benefit of more time and a full transcript of Yuzuru’s words. As always, though we do our best to check our version with multiple translators, we encourage viewers to consult multiple translation sources and interpretations as a point of discussion and to not treat any one translation as a source of truth.
Q: From your expression after you finished your performance, we can tell you carried a lot of things as you fought to get here. What are your feelings on finishing your third Olympics?
Y: Um, well, I think of course the [quad] Axel this time was the closest I’ve gotten, up until now. I feel that maybe this is the utmost of what I can do for now, the best of Yuzuru Hanyu’s Axel so to speak. And also, of course, the fall on the [quad] Salchow was a big [loss], but, I skated while kind of thinking of it as being incorporated in what made this story of “Ten to Chi to” possible.
――フィニッシュで手を挙げたのは6秒間だった、何を思っていたのか
Q: In your finishing pose, you lifted your arms for six seconds. What were you thinking during that time?
Y: Yes, that’s right, that pose signifies the “heaven” of “Ten to Chi to [Heaven and Earth and]”, and, well, in a way, in my mind I envision it as if I am sending my spirit to the heavens. It’s the same pose that I had in the program “From Russia, With Love,” which I skated when I was nine years old. So, it’s kind of like projecting my current self on my past self, and it’s hard to explain succinctly, but there are a lot of emotions swirling around. Well, in a way… hmm how should I put it, it’s difficult. I think that the story of my program continues up to that point, until I’ve finished that pose, until I’ve sheathed the [metaphorical] sword, until I’ve exited the rink.
――リンク出る時に氷に顔をつけていた
Q: You put some ice on your face when you exited the rink…
I was thinking that I was truly thankful. To be honest, uhm. Such a thing happened in the short program. Well, of course I was frustrated, somehow… yes, in my opinion, I’ve accumulated a lot of things and also put out the right efforts until now, and I think I’ve done everything that I could think of. I’ve done all of it till this day thinking “Ah, (those efforts) are not rewarded”. However, truly, in the end, I felt thankful thinking “thank you for letting me jump to this level until now”.
――この五輪は楽しめたか
Q: Were you able to enjoy the Olympics this time?
「全然、楽しくなかったです、はい。もう、いっぱいいっぱいでした、はい」
Y: No, it wasn’t enjoyable at all. No, [because] there was so much going on.
Haha, I can’t express it in one word, after all. The Sochi Olympics were its own event, and I won feeling a lot of regret. In a sense, that might have been the occasion where I was able to improve myself. I think Pyeongchang was where I put out all the improvements that I’ve made. This time, how to say it. It might become clearer after some time has passed, but I think it’s been an Olympics where I fought my best with all of my pride.
Y: Um, to be honest, I’m really conflicted on how in-depth I should talk about it. Well, I’ve been thinking that I could probably talk about it if I won. Frankly speaking, I don’t know how I should put it, but probably, uhm, I received a lot of treatment. I feel like that’s solely why I could somehow keep standing.
――そういう状況でリンクに向かう一番強い気持ちは
Q: What was your strongest emotion heading to the rink in that state?
Y: I was thinking “I definitely have to land the (quad) Axel”, “I’m definitely gonna rotate all the way”. I was thinking I would bring out my own skating.
Y: The response was good. Well, amazingly, (I thought that) this is the rotating speed of a quad Axel. Landing after such rotations might be a bit dangerous, it might be impossible for a human to do it. But in a sense, I think that I’ve been able to do the best quad Axel that I can deliver.
――空中でどんな気持ち
Q: What were you feeling while in the air [while doing the quad axel]?
「へへ、なんて言えばいいんだろう。たぶん、僕しか感じたことないものだと思います」
Y: Hehe, what should I say? I think it’s probably something nobody other than me has felt.
――4Aの挑戦、まだ続くか
Q: Will you still continue your challenge for the 4A?
「もうちょっと時間ください。ちょっと考えたいです。それくらい、それくらい、今回やりきってます」
Y: Please give me some time. I’d like to think about it a bit. The amount [of effort] I put in this time was really everything I could.
――エキシビジョンの時にもおりますので…(中国メディア)
Q: [from Chinese media] You can also do it at the exhibition…
「エキシビあるんですか、僕?」
Y: Am I included in the exhibition?
――もし、チャンスがあったら、どういう気持ちを出したいか(中国メディア)
Q: [from Chinese media] If you do have a chance [to perform in the exhibition], what kind of feelings would you like to express [to your fans/audience]?
Y: Um, I really truly want to express my gratitude to everyone. I don’t know if my performances this time lived up to everyone’s expectations, and I don’t know if I was able to connect all of the support I received from everyone to it. Honestly, I also really feel sorry. That’s why, I hope my feelings of gratitude will be able to reach everyone through my performances, even if just a little bit. Thank you very much. I ask for your support once more.
The mixed zone exchange was reported also in this article (first published 10 February 2022), including parts that did not air in the TV segment. We have therefore translated the article as well, including additional parts not covered in the video.