[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals Post-SP Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Part 1 originally published 25 December 2020
Part 2 originally published 25 December 2020

Translation: @shinjistarxx and @tsukihoshi14
Proofreading: @axelsandwich

男子ショートプログラム(SP)が行われ、14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)は103・53点で首位スタートとなった。演技後、オンライン取材でSPを振り返った。

The men’s short program (SP) was held, and Yuzuru Hanyu (ANA), the reigning Olympic champion in Sochi ’14 and Pyeongchang ’18, finished in first with a score of 103.53. After his performance, he reflected on his SP in an online interview.

 ――SPの衣装について

 「まあ、僕があんまり言えたことではないですけど。ただ、やっぱり、ちょっとロックっつぽく。あの、まあ、ロビー・ウィリアムスさんの曲なんで、その方のイメージだとか、そういったものを取り入れるようにしました」

Q: Could you tell us about the short program costume?

A: Well, it’s not really something I can say much about, but. Well, it’s something a little rock-like. Um, well, it’s Robbie Williams’ song, so it’s also incorporating a little of his image.

 ――曲への思い

 「そもそもの選曲はジェフリー・バトルさんがやってくださって。最初、ピアノ曲を探していたんですけれども、なんか、なかなかその、ジェフリーさんもなかなかうまく決まっていなくて。で、それを何曲か、2、3曲渡された中でも、やっぱりなんか自分の中でしっくりくるものがなくて。で、ニュースだとか世の中の状況を見ている中で、やっぱりなんか明るい曲の方が、あの、せっかくみなさん、こんなつらい中でもこうやって、うん、自分のスケートを見てくださっているんだと思うので。そういう中でちょっとでも明るいような話題になったらな、と思いました」

Q: Your thoughts on the music?

A: In the beginning, it’s Jeffrey Buttle who picked the music. At first, I was looking for a piano piece, but, well, Jeffrey-san wasn’t really able to decide on something either. So, even after going over 2-3 choices, in the end, there wasn’t one that really just came to me. And in the midst of seeing the news and the current state of the world, I think ultimately a kind of light-hearted piece [would be better], uhm, since everyone is watching me skate even during these tough times, I thought maybe something of a cheerful theme (would be good).

 ――フリーに向けて

「まずはしっかりと回復させることが大事だと思います。ただ、すごくいい練習もしてきたと思いますし。まあ実際、点数出ていないですけど。ジャンプとしては、とりあえず降りてはいるので全部。しっかりとまた明日もまとまった演技をしたいなと思います」

Q: [What are your thoughts] Heading into the free program?

A: First, I think it’s important to recover properly. However, I think I’ve had amazing practices before this. Though in reality, that’s not reflected in the score. As for the jumps, all I can say is that I’ve landed them. I hope I can properly deliver another good performance tomorrow.

――滑り終えて

 「まあ、正直いって、楽しむことはできたと思っているんですけど。まあ、点数的にはいい演技だったとは言えないような内容だと思うので。しっかり、修正しながら明日に向けて頑張りたいな、とっていうことが今の感想です」

Q: [What are your thoughts] upon finishing your skate?

A: Well, to be honest, I think I was able to enjoy it, but looking at the score, I can’t say that it was a good performance, therefore, my current thought is that I would like to revise it while doing my best to prepare for tomorrow.

 ――きょうの滑りで課題は

 「とりあえずテクニカル全然伸ばし切れていないなっていうのと。あとはまあ、自分のジャンプって出来栄え取ってナンボのジャンプだと思うので。それがしっかりつけられなかったことは課題」

Q: What were the problems in today’s skating?

A: For the time being it’s that I didn’t push to maximize the technical (aspects) at all. Also, well, I think my jumps are (usually) high-earning in GOE. I think it’s an issue that I wasn’t able to properly obtain that.

 ――会場入りした瞬間の感情は

 「そういえば、声聞こえないんだなっていうようなことを感じたり。逆になんか、みなさんが今あの、新プログラムとか新しい衣装を見た時に、あの、かけてくださった声援だとか、そういうものを心の中で再生しながら、なんか応援を受け止めながら、なんか新しい応援の受け止め方をしていました」

Q: What were your feelings upon entering the venue?

A: Now that you mention it, it felt like I couldn’t really hear any voices. On the contrary somehow, the cheers that everyone gave for today’s new program and when they saw the new costume felt like they were resonating inside my heart. It was like I received that support in a new way. 

Part 2

――4回転2本を振り返って。自分としての出来としては

 「まあ、降りたんで、50%はいけるかな、と。ただ、まあ点数、実際細かいものを見ていないので、なんとも言えないんですけども、ただ、出来栄えとしては良かったものではないので。まあ、もうちょっと、う~ん、アップの仕方だったり、6分間練習の配分だったり、そういったもので工夫していければいいかなという風に今、思っています」

Q: You put in 2 quads. What do you think about their quality?

A: Well, I’ve landed them, so you could say 50% I guess… However, about the scores, I haven’t seen the details actually so I can’t say anything. But in terms of GOE, it wasn’t good so, uhm, I’m thinking it’d be great if I can figure out things such as how to upgrade it a little bit more, how to allocate time in the 6-minute warmup, etc.

 ――久々のロックナンバー

 「あの、正直言って、あの、歓声が聞こえないのはやっぱり残念でしたし、でも、たぶんテレビで見ている方々は、ネットとかで見てくださっている方々は、たぶん、すごい声を上げて応援してくださったんだろうなというものがなんとなく感じていたので、まあ、楽しみながらやらせていただきました」

Q: (Your thoughts) on doing a rock number after a long while?

A: Um, well to be honest, it was a little unfortunate not to be able to hear (audience) cheering, but, well, I think I was able to somehow feel that maybe those watching on TV or those watching online were cheering very loudly me on, so I was able to skate while having fun.

 ――振り付けについて

 「詳細を言うと、まず、最初にステップが送られてきてて。まあ、ステップの場所自体もちょっと反対になってたりとか。あとは音の取り方とか手の振りの仕方とか、まあ、自分がほとんど、アレンジが入っているものが多いです。あとは、ジャンプに関しても、一応このくらいのタイミングでやりたいというものを言っといて、で、そしたら、なんとなく、なんとなくジェフが、その、踊ってくれたものがあって。それを元に自分のタイミングだったら、もっとこうかなとか、いろいろ聞いたんですけど、全然返事が来なかったんで(笑い)自分で、はい、いろいろ振り付けて試行錯誤しながらやってきました」

Q: Could you tell us about the choreography?

A: To speak in detail, first, I was sent the stepwork. Well, the placement of the steps themselves were in reverse.* Also, things like the incorporation of the music and hand movements, well, there’s a lot that mostly I arranged. And, regarding the jumps too, I conveyed the overall timing I wanted to do for them, and then, there were also the [parts] Jeff arranged. So I wanted to ask various things about how all of that would fit in if it went with my original timing, but I didn’t get a reply at all (laughs), so yes, I choreographed it by myself while going through trial and error.

*T/N: This is our guess but we assume he means that because he was sent the video of the choreo that was presumably shot front on (the way the audience would see his performance), he would have had to mirror the steps instead of copying directly what he saw on the video when actually skating the choreo.

 ――こだわった点は

 「まあ、なんか“押し引き”みたいなものですかね。いろんなものを加えようとはしていて。ほんとにまあ、ある意味ほんと、全部、全部見どころみたいな感じにしようとか思っていたりとか。ただ、その中でやっぱジャンプとの兼ね合いだったりとか。あとは、まあ、みなさんが見ている中で、呼吸ができる場所、ほんとに心から乗り切れる、なんか、そういう芸術性みたいなものをちょっと考えながら、いろいろ振りを入れていきました」

Q: Anything you are particularly emphasizing (in the program)?

A: Well, I think it’s maybe something like “push and pull.” I’m trying to add in a lot of different things. Really, in a certain sense, I think I’m trying to emphasize that everything in the program is worth paying attention to. However, amongst all of that, it’s to be balanced with the jumps. Also, well, I tried to insert various things while considering the artistic aspect, like where I could take a breath and really ride it out, all while everyone is watching.

 ――昔の自分の演技からアレンジ、引っ張ってきたりはあるのか

 「自分の代名詞になるところみたいなものは、ハイライトになるようなところは、まあ引っ張ってきたりっていうものも、もちろんありましたけど。ただ、このやっぱりこのプログラムに対して、この音に対して、どういう風に振りをやっていくかっていうことをすごい大事にしていました」

Q: Did you arrange or put anything from your old performances (into this program)?

A: Of course there were things that seem to be now associated with my name, which are things that I want to highlight, and things that I extracted (from my old programs). However, afterall, I took a lot of care thinking about how to choreograph this program and for this music.

Published by

axelwithwings

We are the Axel with Wings translation team, made up of fans of Yuzuru Hanyu. We hope to share videos of him and Japanese figure skating content with more people around the world. We aim to do our best to accurately capture the spirit of what's said. Hope you enjoy our videos and other contents.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s