[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals Post-SP Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Part 1 originally published 25 December 2020
Part 2 originally published 25 December 2020

Translation: @shinjistarxx and @tsukihoshi14
Proofreading: @axelsandwich

男子ショートプログラム(SP)が行われ、14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)は103・53点で首位スタートとなった。演技後、オンライン取材でSPを振り返った。

The men’s short program (SP) was held, and Yuzuru Hanyu (ANA), the reigning Olympic champion in Sochi ’14 and Pyeongchang ’18, finished in first with a score of 103.53. After his performance, he reflected on his SP in an online interview.

 ――SPの衣装について

 「まあ、僕があんまり言えたことではないですけど。ただ、やっぱり、ちょっとロックっつぽく。あの、まあ、ロビー・ウィリアムスさんの曲なんで、その方のイメージだとか、そういったものを取り入れるようにしました」

Q: Could you tell us about the short program costume?

A: Well, it’s not really something I can say much about, but. Well, it’s something a little rock-like. Um, well, it’s Robbie Williams’ song, so it’s also incorporating a little of his image.

 ――曲への思い

 「そもそもの選曲はジェフリー・バトルさんがやってくださって。最初、ピアノ曲を探していたんですけれども、なんか、なかなかその、ジェフリーさんもなかなかうまく決まっていなくて。で、それを何曲か、2、3曲渡された中でも、やっぱりなんか自分の中でしっくりくるものがなくて。で、ニュースだとか世の中の状況を見ている中で、やっぱりなんか明るい曲の方が、あの、せっかくみなさん、こんなつらい中でもこうやって、うん、自分のスケートを見てくださっているんだと思うので。そういう中でちょっとでも明るいような話題になったらな、と思いました」

Q: Your thoughts on the music?

A: In the beginning, it’s Jeffrey Buttle who picked the music. At first, I was looking for a piano piece, but, well, Jeffrey-san wasn’t really able to decide on something either. So, even after going over 2-3 choices, in the end, there wasn’t one that really just came to me. And in the midst of seeing the news and the current state of the world, I think ultimately a kind of light-hearted piece [would be better], uhm, since everyone is watching me skate even during these tough times, I thought maybe something of a cheerful theme (would be good).

 ――フリーに向けて

「まずはしっかりと回復させることが大事だと思います。ただ、すごくいい練習もしてきたと思いますし。まあ実際、点数出ていないですけど。ジャンプとしては、とりあえず降りてはいるので全部。しっかりとまた明日もまとまった演技をしたいなと思います」

Q: [What are your thoughts] Heading into the free program?

A: First, I think it’s important to recover properly. However, I think I’ve had amazing practices before this. Though in reality, that’s not reflected in the score. As for the jumps, all I can say is that I’ve landed them. I hope I can properly deliver another good performance tomorrow.

――滑り終えて

 「まあ、正直いって、楽しむことはできたと思っているんですけど。まあ、点数的にはいい演技だったとは言えないような内容だと思うので。しっかり、修正しながら明日に向けて頑張りたいな、とっていうことが今の感想です」

Q: [What are your thoughts] upon finishing your skate?

A: Well, to be honest, I think I was able to enjoy it, but looking at the score, I can’t say that it was a good performance, therefore, my current thought is that I would like to revise it while doing my best to prepare for tomorrow.

 ――きょうの滑りで課題は

 「とりあえずテクニカル全然伸ばし切れていないなっていうのと。あとはまあ、自分のジャンプって出来栄え取ってナンボのジャンプだと思うので。それがしっかりつけられなかったことは課題」

Q: What were the problems in today’s skating?

A: For the time being it’s that I didn’t push to maximize the technical (aspects) at all. Also, well, I think my jumps are (usually) high-earning in GOE. I think it’s an issue that I wasn’t able to properly obtain that.

 ――会場入りした瞬間の感情は

 「そういえば、声聞こえないんだなっていうようなことを感じたり。逆になんか、みなさんが今あの、新プログラムとか新しい衣装を見た時に、あの、かけてくださった声援だとか、そういうものを心の中で再生しながら、なんか応援を受け止めながら、なんか新しい応援の受け止め方をしていました」

Q: What were your feelings upon entering the venue?

A: Now that you mention it, it felt like I couldn’t really hear any voices. On the contrary somehow, the cheers that everyone gave for today’s new program and when they saw the new costume felt like they were resonating inside my heart. It was like I received that support in a new way. 

Part 2

――4回転2本を振り返って。自分としての出来としては

 「まあ、降りたんで、50%はいけるかな、と。ただ、まあ点数、実際細かいものを見ていないので、なんとも言えないんですけども、ただ、出来栄えとしては良かったものではないので。まあ、もうちょっと、う~ん、アップの仕方だったり、6分間練習の配分だったり、そういったもので工夫していければいいかなという風に今、思っています」

Q: You put in 2 quads. What do you think about their quality?

A: Well, I’ve landed them, so you could say 50% I guess… However, about the scores, I haven’t seen the details actually so I can’t say anything. But in terms of GOE, it wasn’t good so, uhm, I’m thinking it’d be great if I can figure out things such as how to upgrade it a little bit more, how to allocate time in the 6-minute warmup, etc.

 ――久々のロックナンバー

 「あの、正直言って、あの、歓声が聞こえないのはやっぱり残念でしたし、でも、たぶんテレビで見ている方々は、ネットとかで見てくださっている方々は、たぶん、すごい声を上げて応援してくださったんだろうなというものがなんとなく感じていたので、まあ、楽しみながらやらせていただきました」

Q: (Your thoughts) on doing a rock number after a long while?

A: Um, well to be honest, it was a little unfortunate not to be able to hear (audience) cheering, but, well, I think I was able to somehow feel that maybe those watching on TV or those watching online were cheering very loudly me on, so I was able to skate while having fun.

 ――振り付けについて

 「詳細を言うと、まず、最初にステップが送られてきてて。まあ、ステップの場所自体もちょっと反対になってたりとか。あとは音の取り方とか手の振りの仕方とか、まあ、自分がほとんど、アレンジが入っているものが多いです。あとは、ジャンプに関しても、一応このくらいのタイミングでやりたいというものを言っといて、で、そしたら、なんとなく、なんとなくジェフが、その、踊ってくれたものがあって。それを元に自分のタイミングだったら、もっとこうかなとか、いろいろ聞いたんですけど、全然返事が来なかったんで(笑い)自分で、はい、いろいろ振り付けて試行錯誤しながらやってきました」

Q: Could you tell us about the choreography?

A: To speak in detail, first, I was sent the stepwork. Well, the placement of the steps themselves were in reverse.* Also, things like the incorporation of the music and hand movements, well, there’s a lot that mostly I arranged. And, regarding the jumps too, I conveyed the overall timing I wanted to do for them, and then, there were also the [parts] Jeff arranged. So I wanted to ask various things about how all of that would fit in if it went with my original timing, but I didn’t get a reply at all (laughs), so yes, I choreographed it by myself while going through trial and error.

*T/N: This is our guess but we assume he means that because he was sent the video of the choreo that was presumably shot front on (the way the audience would see his performance), he would have had to mirror the steps instead of copying directly what he saw on the video when actually skating the choreo.

 ――こだわった点は

 「まあ、なんか“押し引き”みたいなものですかね。いろんなものを加えようとはしていて。ほんとにまあ、ある意味ほんと、全部、全部見どころみたいな感じにしようとか思っていたりとか。ただ、その中でやっぱジャンプとの兼ね合いだったりとか。あとは、まあ、みなさんが見ている中で、呼吸ができる場所、ほんとに心から乗り切れる、なんか、そういう芸術性みたいなものをちょっと考えながら、いろいろ振りを入れていきました」

Q: Anything you are particularly emphasizing (in the program)?

A: Well, I think it’s maybe something like “push and pull.” I’m trying to add in a lot of different things. Really, in a certain sense, I think I’m trying to emphasize that everything in the program is worth paying attention to. However, amongst all of that, it’s to be balanced with the jumps. Also, well, I tried to insert various things while considering the artistic aspect, like where I could take a breath and really ride it out, all while everyone is watching.

 ――昔の自分の演技からアレンジ、引っ張ってきたりはあるのか

 「自分の代名詞になるところみたいなものは、ハイライトになるようなところは、まあ引っ張ってきたりっていうものも、もちろんありましたけど。ただ、このやっぱりこのプログラムに対して、この音に対して、どういう風に振りをやっていくかっていうことをすごい大事にしていました」

Q: Did you arrange or put anything from your old performances (into this program)?

A: Of course there were things that seem to be now associated with my name, which are things that I want to highlight, and things that I extracted (from my old programs). However, afterall, I took a lot of care thinking about how to choreograph this program and for this music.

[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals First Practice Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Original article published 24 December 2020

Translation & proofreading: @axelsandwich & @shinjistarxx

フィギュアスケートの全日本選手権は25日、長野市ビッグハットで開幕する。24日は会場で公式練習が行われ、男子で14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)が調整した。新型コロナウイルスの影響でグランプリ(GP)シリーズを欠場した羽生にとって、今大会は今季初戦となる。練習後、オンラインで取材に応じた。

The Japanese National Championships will start from 25 December at Nagano’s Big Hat. Sochi 2014 and Pyeongchang 2018 Olympic Gold Medallist Yuzuru Hanyu (ANA) attended the public practice at the venue on the 24th. For Hanyu, who had withdrawn from the Grand Prix series due to the effects of COVID-19, this competition will be his first this season. After the practice, he was interviewed online. 

 ――公式練習を終えての感触、全日本出場に至った経緯は

 「久しぶりに複数の人数でリンクに乗って練習したので、まだ感覚をつかめてないところもありましたけれども、ある意味、それもまた新鮮で。ホントに僕にとっては、久しぶりのことだったので、ホントに楽しい感覚もありました」

Q: How was your feeling after the public practice, and the thoughts behind deciding to compete at the Japanese National Championships?

A: It’s been awhile since I’ve practised on a rink with so many people so there were certain senses/feelings [of being on the ice with them] that I didn’t quite grasp but in a sense, it was a fresh feeling and for me, truly something that I haven’t had in awhile so it was fun as well.

 ―GPは欠場した。全日本出場への経緯は

 「まあ、別に考えは変化していないです。はっきり言ってしまえば、やはり自分として、自分個人の考えとしては、やっぱり、なるべく、その、感染につながるような行動はしたくない、と。で、現状、今この全日本につれて、どんどん、まあ、第3波、いわゆる第3波と言われる波が来ている状態の中で、僕が出ていいものかということは、かなり葛藤がありました。ただ、どうしても、ま、世界選手権に向けて、四大陸がなくなってしまったので、まずは世界選手権の選考会として、この試合を必須として出なくてはいけないので、まあ、そうですね、僕自身の希望を何とかつなぐために、出させたいただいたっていうような感じです」

Q: You withdrew from the Grand Prix series. What was the thought process behind deciding to compete at the Japanese National Championships?

A: Well, my thinking hasn’t really changed. If I were to speak frankly, if it were based on my own personal considerations, where possible, I did not want to participate in activities that could be connected to spreading the virus [COVID-19]. And right now, throughout all of Japan, well, within what they are calling the third wave of the virus that is coming at us quickly, I was conflicted about whether it was okay for me to compete. However, when considering the World Championships – since the Four Continents has been cancelled – it was absolutely necessary to compete here firstly to qualify for the World Championships, so I feel the decision to compete is for the sake of tying it with my own hopes. 

 ――コロナ禍の練習状況、日々の過ごし方は

 「まあ、毎日1人で、コーチなしで練習をして。ただ、あの、そうですね、ケアとかも難しかったですし。まあ、なるべく家族以外とは、ほぼ接触はしていないですし。ほんとに外に出て行くということがまったくなかったんですけれども。でも、それでも、僕にとってはスケートに集中できる環境でしたし、あの、いい練習はできたんじゃないかなと思っています」

Q: How were your training conditions during the pandemic, and how did you pass the days?

A: Well, everyday I’m alone and practicing without a coach. Also, yes, stuff like aftercare* was difficult too. As much as possible, I’m not in contact with anyone aside from my family. I really did not go out at all. But even so, for me, it was an environment where I could focus on my skating, and I think maybe I was able to get in some good practice.

*T/N: Likely he means aftercare like massages and treatment after exercising etc.

 ――1人での練習の難しさは

 「やはり、悩み始めるとどうしても自分の負のスパイラルに入りやすいなとは思っていたんですけれども。でも、その中でうまくコントロールする術だったりとか、まあ、1人だからこそ、深く分析したりとか。また、自分が外的要因じゃなくて、自分の原因の中で、どういう風に調子が悪くなっていくのかとか、どのように調子が良くなっていくのかとか、そういうことを経験する、いい機会になりました」

Q: What are the difficulties of practicing alone?

A: It seems if I start worrying about something, I find it easy to enter into a spiral of negative (thoughts). But, since I was alone, I was able to deeply analyze things such as techniques on how to control it when I fall into it. Also, it was a good opportunity to experience how my condition gets worse, or my condition improves, not subject to external factors but originating from myself.

 ――今季のプログラムの見どころ、ジャンプ構成は

 「フリーに関しては4回転ははループとサルコー、で、後半に4回転トーループを2本い入れるつもりです。で、ショートは前半に4回転サルコーと4回転トーループ、3回転トーループのコンビネーション、,後半にカウンターからトリプルアクセルをやる予定です」

Q: What are the highlights of your programs this season, and the jump layouts? 

A: With regards to the free program, the quads are loop and Salchow, and in the later half I plan to put two quad toeloops. In the short program, in the first half it’s the 4S and 4T-3T combination. In the second half I plan to do a back counter 3A.

 ―表現したいこと

 「きょうやったフリーに関しては、とにかく、あの、もちろん、題材となるストーリーはあるんですけど、もちろん伝えたいストーリーとかあるんですけど、そういうのに縛られずに、ホントに、見て頂いた方の感触というか、何かその方々の中にある背景に訴えかけられるものがあればなと思っています。ショートに関しては、きょうまだやっていないですけど、あの、そうですね、それこそ何か、わき上がるような感情があればうれしいです」

Q: What would you like to express [in your programs]?

A: In terms of the FS I skated today, of course there is a theme to the story and a story I want to convey, but I truly would like for it to speak to the feelings of the people watching it, or something within themselves, without it being restricted [by my own interpretation]. In regards to the SP, I haven’t skated it yet today but…um, let’s see. If it can make people feel like raising their arms in the air, I would be happy. 

[ENG TRANSLATION] 4CC 2020 Sponichi Interview

Photo by Yoshiki Kogaito (Sponichi)

Original article published 5 Feb 2020

Translation: @axelsandwich
Proofreading: @yuzueco

 ――練習を終えて状態は

 「まあ、感覚は良かったです。あの~、まだつかみきれていないところもあるんですけれども、まあ徐々につかみきれたらなという風に思います」

Q: What’s your condition after practice?

A: Well, the feeling was good. Hm~ there are still parts that I haven’t grasped but well, I’m hoping to grasp those little by little. 

 ――ジャンプをがんがんいかなかったのか

 「まあ、初日の練習だったので、ま、しっかり感覚を確かめながらという感じでした。まあ、まだスケート自体もしっくりきている感じはまだないので、それを1つ1つ確かめながら。この氷にはこういう風なタッチで行けばいいのかなとってことをあらためて考えながら、きょうの練習は滑らせていただきました」

Q: You didn’t jump very intensely?

A: Well, it was the first day of practice so well, I [did so] while properly confirming my senses/feeling [for the rink/competition]. Well, I don’t think the skating itself has exactly come but I am confirming these one at a time. I skated today’s practice while thinking anew about the best way to get a feel for the ice.

 ――「バラード第1番」は滑っていて気持ちがいいか

 「まあ、それは見ている方の感性に任せるとしか言いようがないんですけれども、まあ、やっぱり、きょうすごく緊張しましたけれども、でも、なんかあらためて、まあ、平昌以来、初めてバラード第1番を通すことは初めて皆さんの前でやったので、すごい緊張したとともに、あらためてこのプログラムを滑るという覚悟をさせられたという感じはしました」

Q: Was it a good feeling to skate to Ballade No. 1? 

A: Well, I can only say I will leave that to the impressions of people watching in the audience, but well, I was really nervous today. But I felt again…well, apart from Pyeongchang, it was my first time running through Ballade No. 1 in front of everyone so while being very nervous, I felt like I was once more preparing myself to skate to this program. 

 ――プログラム選択の理由は

 「えっと、たぶんこの話だけで、たぶんこのインタビュー終わると思うんですけど。まず、グランプリファイナル、全日本とあって、やっぱり難易度を難しくすることはすごく自分自身にとっても楽しいですし、それを達成できた時の喜びは計り知れないものではあるんですけれども、なんか、自分が目指しているスケートっていうのは、ただ難しいことをするスケートじゃないなって思ったんですよね。

Q: What was your reason for changing the programs?

A: Um, I think just with this question, the interview will probably be over. Firstly, at the Grand Prix Final and Japanese Nationals, I think it’s very fun to raise the difficulty [of my layouts], and the happiness at the moment of accomplishing them is immeasurable, but, well… I think the skating I’m aspiring to is not just doing difficult things.

その、オリジンをやったりオトナルをやっていてもそうなんですけれども、自分の呼吸じゃないな、と。あの、まず技術的なことに関して言えば、やっぱり高難易度のものを入れれば入れるほど、やっぱりまだ僕にはスケートの部分がおろそかになってしまったりとか、曲から1回頭を変えて、曲を1回外して、そのジャンプにセットしにいかないといけないというのがやっぱり嫌だった。それがやっぱり耐えきれなかったっていうのが大きいです。で、また音楽に関して言えば、この曲をオリジンとオトナルっていう選択をした時はオリンピックが終わった後だったので、自分自身、すごくふわふわした気持ちでいましたし、何かジョニーウィアーさんとプルシェンコさんの背中をずっと追いかける少年のままいたような感じがしたんですよ、すごく。

I did Origin, did Otonal, but perhaps it’s not something that fits my rhythm/pace. Firstly, when it comes to technical things, the more I put in difficult elements, the more I neglect the portions of my own skating, and something I hate is separating my mind from the music because I must do so to set up for jumps. A big [factor/reason for the change] was not being able to tolerate that. And also, in terms of music, I selected those pieces Origin and Otonal after the Olympics had finished, when I myself was in a very ambivalent/floating mood, feeling like I was constantly that young boy who was always chasing after Johnny Weir and Plushenko.

だから、確かに全日本のオトナルは良かったと思いますし、スケートカナダのオリジンも良かったと思うんですけど、でも、やっぱり、自分の演技として完成できないなっていう風に思ってしまいました。あまりにも理想が高いがゆえに。で、その理想がたぶん僕じゃなくて、プルシェンコさんだったり、ジョニーさんの背中がたぶん理想だったと思うんです。だから、そう考えた時にやっぱり、僕のスケートじゃないのかなということを、メダリスト・オン・アイスのSEIMEIをやった時にあらためて思いました。だからこそ、なんだろ、SEIMEIを滑った時、なんかカバー曲とオリジナル曲じゃないですけど、そのくらいの違いをなんか自分の中ですごく感じて。ホントにSEIMEIもバラード第1番も、ホントはなんか、もう伝説として語り継がれるような記録を持ってしまっている子たちなので、できれば寝させてあげたかったんですけど、でも、それでも、メダリスト・オン・アイスの時に力を借りた時に、あの時の精神状態だったからこそかもしれないですけど、ものすごく自分でいられるなって思って。それで、うん、もう少しだけ、この子たちの力を借りてもいいかなって思いました、はい」

Therefore, I think it’s indeed true that the Otonal at Japanese Nationals was good and Skate Canada’s Origin was good but, after all, I was thinking that I could not perfect them as my own performance. Because the ideal was that hard to reach. That ‘ideal’ was probably not me, but I think that of Plushenko-san and Johnny-san’s shadows*. Therefore, when I thought of it, this was not my skating and thought this once more when performing Seimei during Medallist on Ice. When I skated Seimei…well, it’s not really about a cover and original song but I really felt a difference similar to that within myself. Truthfully, Seimei and Ballade No. 1 are kids who, as legend-like records** to be passed down, so if I had been able to, I wanted to let them sleep. But, even so, during Medallist on Ice, when I borrowed their power – and maybe it was because of my mentality at the time – I thought I was able to be myself to a staggering degree. So, yes, for a little while longer, I thought it was okay to borrow the power of these kids, yes.

*literally he says their ‘backs’ were the ideal, essentially the ‘backs’ who he was chasing after or their idealised image in his head, but I’ve taken the liberty to use a more common English expression. 

**he uses しまっている which is a suffix usually used to denote something that’s not ideal/good – here it’s attached to 記録を持ってしまっている – holding the records. Our interpretation is that he’s saying it’s almost a bad thing that they have those records because it gives these programs a particular weight because of their ‘legendary’ reputation that he doesn’t want to risk/harm by performing them again.

 ――4回転半の完成度、世界選手権での挑戦は

 「う~ん、まあ跳べなければやっぱり入れることはできないので、まあ、跳べたらかなとは思っているんですけど。ただ、練習は結構、この1カ月間できたとは思っています。まだ跳べてないですけど、でも、なんとなく形は良くなってきたかなと思います」

Q: What’s the degree of completion for your 4A, will you fight with it at the World Championships?

A: U~m… well, if I can’t jump it then I cannot put it in, though I’ll do it if I can. I think I was indeed able to practice it during this month-long period. I haven’t landed it, but somehow or another, I think its condition/shape has gotten better. 

[ENG TRANSLATION] Dual Forms of Expression

Yuzuru Hanyu Interview with Ms.Kanon Matsuda – 17.10.2017

Translation: @yuzueco
Proofreading: @BlueFlame4Yuzu

Original Link :

http://www.toto-growing.com/interview29_1

https://www.toto-growing.com/interview29_2

Yuzuru Hanyu x Kanon Matsuda
Translation by Ecovail @yuzueco
Proofread by Tsuki @Tsukihoshi14 & Rin @BlueFlameforYUZU

首都圏某所、柔らかな光が降り注ぐイベントホールに、美しく力強い旋律が響いた。ショパン『バラード第1番』。演奏者は松田華音さん。6歳からモスクワに渡り、2014年から日本人初のロシア政府特別奨学生としてモスクワ音楽院で学ぶ、今最も注目される若手ピアニストだ。松田さんの斜め後方では、スラリと手足の伸びた青年が目を閉じ、時には体でリズムをとりながら演奏に聴き入っている。この曲を2017-18シーズンのショートプログラムで演じる、フィギュアスケートの羽生結弦選手である。

A beautiful and powerful melody sounded somewhere around Tokyo. Chopin Ballade No. 1. The performer is Ms. Kanon Matsuda. Moving to Moscow at the age of 6, she is the most noted young pianist who has studied at the Moscow Conservatory since 2014 as the first Japanese to receive the Russian government special scholarship.

Off to the side, behind Ms. Matsuda, a young man leans, with closed eyes, sometimes following the rhythm of the music with his body. The man is Yuzuru Hanyu, a figure skater who performs to this song for his short program in the 2017-2018 season.

立ち会った関係者全員が息を飲む、圧倒的な演奏。終了後、松田さんが立ち上がり、羽生選手に向かって一礼すると、羽生選手は一旦カメラを止めるよう願い出た。

It was a breathtaking performance for all who witnessed it. After the performance, when Ms. Matsuda got up and bowed to Hanyu, he asked the cameraman to stop filming.

「すいません、汗かいちゃったので。今、頭の中でずっと(ショートプログラムの演目を)やってたんですよ。ああー緊張した」

“I’m sorry. I’m sweating. I was doing my short program in my head while listening. Oh, I was nervous!”

ハンカチで首筋をぬぐい、ドリンクを口にして一息つくと、羽生選手は再び松田さんの元へと戻って行った。 芸術とスポーツ、二人の若き才能が「表現」について語り始めた。

Hanyu wiped the sweat off his neck with a handkerchief, took a sip of his drink and took a breath. Then he returned to Ms. Matsuda. Art and sports: the two young talents began to discuss “expression”.

H: Yuzuru Hanyu, M: Kanon Matsuda

2人にとって、ショパン『バラード第1番』とは?                                                               For these two, what is Chopin's Ballade No. 1?
羽生:素晴らしい演奏でした。こういうピアノで滑ってみたいなって思えるような。
H:It was a wonderful performance. I'd like to skate to such piano music.
松田:ありがとうございます。
M:Thank you very much!
羽生:このショパンの『バラード第1番』にはどんな思い入れがありますか?
H: What does Ballade No. 1 mean to you?                                                                                               
Kanon Matsuda
松田: 私の出身地である香川県で開催されたリサイタルで演奏しました。その後にデビューCD(『松田華音デビュー・リサイタル』)に収録されることが決まったので、思い出の曲です。

M: I played this song at a recital in Kagawa Prefecture, where I'm from. After that, it was decided that it would be included in my debut CD (Matsuda Kanon Debut Recital). So, it is a good memory for me.
羽生:実はそのCDを、昨日ずーっと聴かせていただいていたんです。
H: Actually, I was listening to that CD all day yesterday.
松田:そうなんですか! ありがとうございます。
M: Really? I'm so happy to hear that!
羽生:松田さんは楽曲を物語のように解釈しているとお聞きしましたが、この曲にはどんな物語がありますか?

H: I heard that you interpret songs like stories. What kind of story do you think this song has?
松田: 毎回違った物語を考えるようにしているんですけれど、今回はゴールズワージーの小説『フォーサイト家物語』に出てくるソームズとイレン(アイリーン)の関係、ソームズがイレンを想う気持ちを音楽にしてみようかなって考えてみたんです。


M: I try to think of different stories each time. But this time, I was trying to think about the relationship between Soames and Irene in the Forsyte Saga by Galsworthy, and try to include Soames's feelings for Irene in the music.
羽生:すごいなあ、本をよく読まれるんですね。
H: Wow! That is really impressive! Do you read a lot?
Yuzuru Hanyu x Kanon Matsuda
松田:はい、好きなんです。
M: I do. I love reading.
羽生:僕にとってこの『バラード第1番』は、もちろん曲についても思い入れは強くあるんですけれど、なんて言うんだろうな、割と自分でいられる。自分自身が曲と同化できるように思います。

H: For me, about this Ballade No. 1 - of course, I have strong feelings. How can I explain: I can be myself. I feel like I can assimilate myself into this song.
松田: なるほど。
M: I see.
羽生:自分の中で「これを伝えたい」「あれを伝えたい」って演技する前から持っているわけじゃなくて、やってる最中に何かが出来上がっている。

H: I don't own it before I perform it, like "I want to express this" or "I want to express that". Within myself, something is being completed while I'm actually performing it.
松田:素晴らしい。
M: That's amazing!
羽生:松田さんの演奏している姿を見て思ったのは、力の入れ方とか息の抜き方とか呼吸とかをすごい大事にしているなあって。スケートを滑っている感覚と似ているのかなって思いました。ですから演奏を聴いて、こういうものを作らなくちゃいけないんだなあと、学ばせていただきました。

H: When I watched you perform, I thought that you place importance on the way you exert force, breathing out and breathing in. Maybe that is similar to the feeling of skating. So, listening to your performance, I’ve learned that I have to do something like that, too.
Yuzuru Hanyu
松田:すごく嬉しいです。ありがとうございます。私はモスクワの自宅のテレビでソチオリンピックをずっと見ていました。フィギュアスケートは他のスポーツと違って、音楽を聴いて感じたものをさらに体で表現する芸術的な競技ですよね。羽生選手のス
ケートからは情熱というか、エネルギーがすごく伝わってきます。

M: I'm so happy to hear that. Thank you very much. I watched the Sochi Olympics on TV at home in Moscow. Unlike other sports, figure skating is an artistic competition that further expresses what you feel listening to music. From your skating, I feel passion and a lot of energy is transmitted.
演奏・演技を通して観客に伝えたいこと
What do you wish to convey to the audience through your performances?
羽生:先ほど「毎回違った物語を考える」とおっしゃいましたが、それは同じ曲でも演奏のたびに違うということ?

H: As you mentioned earlier, "to think of a different story each time". But does it mean that you do so each time you perform, even for the same song?
松田:ええ。同じことを考えようと思っても、なかなかできないですから。雨が降っていたら「あ、雨がいいな」ってちょっと悲しい気持ちで弾いてみたり、または希望を感じる気持ちで弾いてみたり。

M: Yes. Even if I try to think the same as before, I can't do it easily. If it's raining: "Oh, it's rainy" and I try to play with a slightly sad feeling, or try to play with the feeling of hope.
羽生:ステージに入る前から物語を決めているんですか?
H: Do you decide on the story before going onstage?
 
松田:はい。全体は決めています。ただ、よりキャラクターをはっきり出したい場所だけは、ステージに上がる直前まで頭の中でグルグルグルグルと考えていることもありますね。

M: Yes. I decide it vaguely. However, if there's a character I clearly want to convey, I go over and over it in my head until just before I go onstage.
羽生:でもピアノのクラシックって結構キャラが決まってないことが多いじゃないですか。その日の天気とか会場の雰囲気とか(の影響が)すごくありますよね。

H: But there are many cases where classical piano music doesn't have a concrete character. There is a lot of influence from the outside weather or the atmosphere in the venue, isn't there?
松田 うんうん、そうなんです。
M: Yes. Exactly.
羽生:そういう人間性みたいなもの、今まで経験してきたこととか、今の自分の思いの背景とか、そういうものを松田さんは表現されているんだなあって思いました。

H: I thought that you are expressing things such as human nature, things that you've experienced so far and the background of your current thoughts .
 
松田:フィギュアスケートはどうなんですか?
M: How is it in figure skating?
羽生:音を出している感覚に近いのかなって思います。もちろん曲はできているから、無から自分で作り出すものじゃないですけど、でも僕は「この人、曲に合わせて滑ってるのとは違うんだ」ということを感じてもらいたいなと思っているんです。

H: I think it's close to the sensation of producing sounds. Of course, the song exists already, it is not something you create yourself, but I hope people will feel: "This person is not just skating along with the song".
Yuzuru Hanyu
松田:ええ、ええ。自分自身で意味を、一歩一歩に意味を入れるっていう感じですか?
M: I see. I see. You mean putting your own meaning into the song?
Something like putting meaning into every step?
 
羽生:入れるというより、なんか「入ってる」感じ。聴いている人も見ている人も、そして滑っている自分も、結局みんな違う過去、違う経験があると思うんです。例えば悲しい曲でも、自分自身の近くに悲しいことがあったらすごい悲しくなるし、直前に楽しいことがあってウキウキした状態だったら感じ方が違うと思うし、悲しみの後にやってくる希望のようなものが見えたりすることもあるかもしれないし。僕はそういうのをすごく大事にしたいなって思っていて。だから自分の伝えたいことはたくさんあるけれど、見ている方それぞれに「何か」が伝わっていればいいなあ、って思っています。

H: Instead of "putting", it's more like "entering". Everyone who's listening and watching, and even me who’s skating, all have different pasts, different experiences. For example, a sad song -if you experienced something sad recently, will make you feel extremely sad,but if you've just had fun and are feeling excited, the way you feel it will be different. You may be able to see something like hope comes after sorrow. I really want to pay attention to those kind of things. There are many things I want to convey, but I want to convey a different "something" to every person watching.

松田 その感覚、素晴らしいと思います。
M: I think that sense you have is wonderful.
Yuzuru Hanyu
Yuzuru Hanyu x Kanon Matsuda
楽曲に対して情熱を注げるか、深みを追求できるか
Do you embrace passion in music or pursue depth?
 
松田:羽生選手は美しさや表現力について、どのようにお考えですか?
M: What do you think about beauty and the ability to express it?
 
羽生:フィギュアスケートは技術的なことがすごく目立つ競技です。レベルの高いプログラムで、ジャンプなどをすべてきれいに決められれば、それが究極。
H: Figure skating is explicitly technical. The ultimate goal is to land all your jump and other elements cleanly in a high-level program.
 
その中で、「これを伝えよう」「あれを伝えよう」とやりすぎると、ぐちゃぐちゃになっちゃってミスも増えて、最終的に伝わらないことが多いかなと思います。自分の気持ちだってぐちゃぐちゃになっちゃうし。
Within that framework, if you think too much about "Let's tell this" or "Let's tell that", you will mess up, make more mistakes and, in my opinion, end up not conveying what you want. And it messes up my feelings, too.
 
松田さんは思いどおりにいかない時ってどうしますか?
How about you? What do you do when the situation doesn’t line up with your expectations?
Yuzuru Hanyu
松田:コンサートや演奏会で弾いていて、「ここ思いどおりにいかなかったな」ということは必ずあります。でも私はやっぱり、音。出す音のことを考えないといけないので、技術より曲のイメージや、伝えたいメッセージを考えています。

M: There's no doubt that "Things did not go as I expected" moments happen during concerts and recitals. But, for me, the sound is the ultimate. I have to consider the quality of the sound, so I think more about the images of the songs and the messages I would like to give rather than the technical aspects.
 
羽生:例えば、演奏途中で音が1個飛んだりしても、その場で完全に忘れ去ってるんですか?
H: For example, even if one note eludes you while you are playing, do you completely forget about it after that moment?
 
松田:忘れ去ってますね(笑)。シャットアウトしないとまた同じことを繰り返す可能性があったり、音楽が止まってしまったり……。
M: Yes, it completely disappears after that moment! [laughs]
If you don't shut out that mistake, you could make the same mistake again, and then the music itself would stop.
 
イメージを、ストーリーを続けていかないと曲が続いていかないので、ミスのことは忘れます。実際、演奏した後「今日間違ってたよね」って言われても「そうだったっけ?」って思うことがあります。
You need to keep playing the images and stories, otherwise, the song doesn't continue. So, I sweep away the mistakes.
And, in fact, if someone points it out - "You made mistakes today, didn't you?", there are times I wonder, "Did I?"
 
羽生:僕もジャンプとかでミスったことを忘れてる時が結構あります。
H: Yeah, there are also times when I forget mistakes in my jumps, etc.    
Kanon Matsuda x Yuzuru Hanyu
松田:羽生選手は、曲選びはどうなさってるんですか?
M: How do you choose the songs for your programs?
 
羽生:フリーに関しては、最近5〜6年は自分で選曲しています。その基準は自分がそのプログラムに対してどれだけ興味を持っているか。その曲だけで1年2年ぐらい滑らなきゃいけなくて、毎日滑っているからやっぱり聞き飽きてきたりもしちゃう。情熱を注げるか注げないかってすごく大きいんです。

H: For my free skate, I've chosen the songs myself for the past 5-6 years.The standard I follow is how much interest I have in the program. I'll be skating that program everyday for a year or two, so there will definitely be times that I'll get tired of listening to the song. It is a huge deal whether I can be passionate about the song or not.
 
だから“深み”がないと追求しきれない。でもフィギュアスケートの場合、曲が難しすぎると、見ている方々は「ああ難しいな」で終わっちゃう。
So, you can't pursue a song without "depth". But, in the case of figure skating, if the song is too difficult, people watching will end up thinking, "Oh, it’s difficult."
 
松田:うんうんうん。そうですね。
M: I understand what you're saying.
 
羽生:だからそれはすごく注意します。どういう曲がみなさんに伝わりやすいのか、自分の伝えようと思えるものが伝わるか。
H: That's why I pay a lot of attention to what kind of songs are easy to convey to people and easy for me to use to express what I want to express.
 
松田:すごいです。でも難しい。私の場合リサイタルだと1時間半弾いてなければならないので、体力が持つかどうかも計算して。ゆっくりな曲ばっかりだと体力的には楽ですが、聴いている人はつまらないじゃないですか。

M: Amazing! But that is a difficult thing. In my case, I have to play for an hour and a half for a recital, so I also have to calculate whether I'll have the physical strength or not. Physically, it's easier for me to only play slow music, but the people listening will get bored of that, right?
支えがあるから、夢に向かってがんばれる
Because of the support, we can try our best to achieve our dreams.
 
羽生:松田さんは6歳からモスクワでピアノを学んでいて、今はロシア政府の特別奨学生としてモスクワ音楽院に在籍しているんですよね。
H: You have studied piano in Moscow since you were 6 years old and now you're enrolled in the Moscow Conservatory as a special scholar of the Russian government, right?
 
ロシアの芸術の分野は、若い才能を育てる文化みたいなものがあるんですか。
Does the Russian art sector cultivate young talent?
 
松田:はい。ロシアは芸術を支える仕組みがしっかりしていると感じます。
M: Yes. And I think Russia has a solid support mechanism for the arts.
 
私が卒業したグネーシン音楽学校は、基本的には全員、学費が全額免除でした。ただし、常に厳しい試験があって、基準にふさわしくない人は翌年から学費がかかったり、合格点をとれないと退学処分になったりします。
Basically, at the music school from which I graduated, all students are exempt from tuition.
However, there are strict exams. Those who don't meet the standards will be charged tuition the following year or will be expelled unless they can pass.
 
厳しいですが、そういうシステムは素晴らしいと思います。現在のモスクワ音楽院は、ロシア人のトップ40人は学費が全額免除です。私は外国人枠でなく現地ロシア人と同じ試験を受けて政府特別奨学生に選んでいただきました。
It's tough, but I think the system's great. Currently, at the Moscow Conservatory, the top 40 Russian students are exempt from tuition fees.
I took the same exams as the local Russians, unlike foreigners, and was selected to be a special government scholar.
 
羽生:すごいですね。僕もJSCトップアスリートとして、スポーツくじ(toto・BIG)の収益による助成により支えられています。
H: That's so impressive! I'm also supported by subsidies sponsored by the revenue of a sports lottery (toto BIG) as a JSC top athlete.
 
スケートはすごくお金のかかるスポーツなので、このような助成の仕組み、そしてたくさんのファンの応援に力をもらいながら夢に向かってがんばっています。
Skating is a very costly sport, so with this subsidy mechanism and the power gained through the support of my fans, I'm striving towards my dreams.  
 
松田:私も皆さんに支えて頂いていることに感謝しながら、これからもがんばっていこうと思います。
M: I'm grateful to everyone for supporting me. I think I will try my best in the future as well.
一つひとつの動き、音。全てに意味をこめる
Each movement, a sound. Adding meaning to everything

羽生:松田さんは6歳からずっとモスクワで暮らしてるんですよね。現地でのスケート人気はどうですか?
H: You've been living in Moscow since you were 6 years old, haven't you? How is the popularity of skating there?
 
松田:はい、大人気です。モスクワ市内にはスケートリンクがたくさんあって、赤の広場も冬にはリンクができます。
M: I have. Figure skating is very popular.
There are many skating rinks in Moscow. There’s a rink at Red Square in the winter as well.
 
ですから選手を応援するのはもちろん、大勢の市民が日常的にスケートを楽しむ環境にあります。
So it's an environment where many citizens enjoy skating on a daily basis, as well as supporting skaters.
 
私も時々「滑ろうよ」と誘われるんですが、ケガをすると演奏に影響が出るのでやったことはないんですけど。
I've also been asked, "Let's go skate", but, if I get injured, my performance will be affected, so I've never gone skating unfortunately.
 
羽生:僕はロシアの振付師の方にも教わったことがあるんです。その時に教わったのは、メリハリだったり力強さだったり、呼吸の使い方、体の動かし方とかなんです。
H: I've been taught by Russian choreographers in the past. What I was taught was sharpness and power, as well as how to use breathing, how to move my body, things like that.
 
そして今日、松田さんの演奏にもそれがすごく出ていて、共感するところがありました。松田さんにとって、ロシアで培ってきて「これが一番ためになった」というものは何ですか?
And today, I got the same sense from your performance. I felt empathy.
What was the most beneficial thing you’ve cultivated in Russia?
 
松田:グネーシン音楽学校のエレーナ・イワノーワ先生が、12年間学んでいた私にずーっと言ってくださっていたことがあります。
M: Professor Elena Ivanova of the Gnessin Academy of Music has spoken with me for the last 12 years I've been studying.
 
それは「絶対に意味のない音を弾くんじゃない」ということです。必ず一音一音に意味を作りなさいと。フレーズに言葉をつけたりストーリーを考えたり。そのためにはこの本を読みなさい、この映画を見なさい、この絵を見なさいって。
[How can you embrace passion in music or pursue depth?]
"Never play sounds that are meaningless." Be sure to create meaning in every sound.
She told me to practice thinking of words or to create stories to the phrases. She’d tell me to read this book, watch this movie, look at this picture - stuff like that, in order to do so.
 
羽生:うーん。なるほど、勉強になります。
H: I see. Interesting. I've learned something.
 
松田:先生が教えてくださったのは、体の使い方もですね。私は普通のピアニストの方に比べて手が小さくて腕も細めなので、どうやって力を入れたらどんな音が出るかとか、どこで力を抜くかとか、そういうことを。
M: She also taught me how to use my body. I have smaller hands and thinner arms than most pianists, so how much power to put in, what kind of sound comes out when I do so, where to draw power from. She taught me such things.
 
羽生:僕らの競技も体の特徴がすごく影響します。
H: The characteristics of our bodies also have a great influence in figure skating.
 
スタイル、身長、手足の長さ。僕もロシアの先生に教わった時に「あなたはせっかく手足が長いんだから、もっと使いなさい」と、そういう具体的なことを教えてもらえたことをあらためて思い出しました。
Style, height, length of limbs. When I was taught by a Russian teacher, I was told, "Because you have long limbs, utilize them more." I’m once again reminded of that specific advice.
 
実は今シーズン、フリープログラムで『SEIMEI』(映画『陰陽師』サウンドトラックより)という曲を使用するんですけど、このプログラムでも一つひとつの振り、単純な基本動作にも意味をもたせなさいってすごく言われています。今日は松田さんとお話しして、共通する部分がたくさんあるなあって思いました。
And, actually, this season, I'm using a song Seimei (from the soundtrack of the movie "Onmyoji") in the free program, but even in this program, my choreographer told me that I need to make sure that every single movement , every simple action has meaning.
Today, I talked with you and realized that we have a lot in common.
 æ–°ãŸãªã‚¹ãƒ†ãƒ¼ã‚¸ã‚’めざす、それぞれの道
Aiming for a new stage, on each different path
 
羽生:松田さんの今後の目標や予定を教えてください。
H: Could you tell me your goals and plans?
 
松田:2017年6月に2枚目のアルバム『ムソルグスキー:展覧会の絵』がリリースされました。秋からはそのアルバムのリサイタルがたくさんあるので、みなさまに喜んでいただける演奏ができるようがんばっていきたいと思います。
M: In June 2017, my second album, "Mussorgsky: Pictures at an Exhibition" was released. Since autumn, there have been a lot of recitals for that album. So, I'd like to do my best to play with pleasure for everyone.
 
このアルバムの8曲目に『マーキュシオ』(《ロメオとジュリエット》より10の小品 作品75:第8曲)という曲が収録されているのですが、この曲を羽生選手がスケートで滑ったらどんなふうになるんだろうなと、個人的にそんなことも想像しています。
The 8th song on the album is "Mercutio" (from "Romeo and Juliet"). Personally, I’m imagining and wonder how it’d be if you skated to that song.
 
羽生:聴きに行きたいですねー。シーズン中かなー(笑)。
H: I'd love to go to a recital to listen to that song. I wonder if it’ll be the middle of the skating season. [laughs]
 
松田:羽生選手は平昌オリンピックが控えていますが、意気込みを聞かせてください。
M: The Pyeongchang Olympics are coming. Please tell me about your enthusiasm.
 
羽生:オリンピックに向けて自分の体調管理とかをしっかりやりたいですね。あとはケガがつきもののスポーツなので、とにかくケガに気をつけて、毎日練習をがんばっていけたらいいなっていうのが今の気持ちです。
H: I want to properly manage my physical condition and such for the Olympics. Also, since injury is inherent in sports, I need to be careful of that hope that I can do my best every day. That’s my current feeling.
 
松田:がんばってください、応援しています。
M: Please do your best! I’m rooting for you!

[ENG TRANSLATION] Development of Figure Skating by Hanyu’s influence in Peru.

https://mainichi.jp/articles/20171016/k00/00e/050/216000c.amp

↑Original article 16.10.2017 Mainichi Shinbun

 2017年10月16日  毎日新聞

Sisters posing in front of Hanyu’s picture.  The longing for figure skating powerhouse Japan is strong.

南米ペルーで、いつかフィギュアスケートで五輪に出場するという夢を持つ若者たちがいる。5人の選手で始まったスケート教室はわずか5年で150人を超えた。

In Peru, South America, there are young people who have the dream of participating in Olympic figure skating someday. The skating class started with five skaters and exceeded 150 in just five years.

国際規格の半分の広さしかないリンクを使い、ローラースケートフィギュア世界選手権出場という異色の経歴を持つ指導者の下、明るく陽気な挑戦が続いている。

They use rinks that are only half the size of international standards, but a bright and cheerful challenge proceeds under a leader who has the unique background of having competed in the roller skating world championship.

リマ市内の中心部にある遊戯施設内で、子どもたちの声が響き渡る。2011年に完成したという同国初の常設リンク「アイスランドパーク」だ。
Children’s voices echo in the play facilities in the center of Lima.  It’s the first permanent rink in the country, Iceland Park, which was completed in 2011.

「日本から来たの? ここでユヅル・ハニュー(羽生結弦)を知らない人はいないよ」。日本から見て地球の反対側にある国の子どもたちが口々に14年ソチ五輪の男子金メダリストに親しみを込めていた。
“Did you come from Japan?  There’s no one here who doesn’t know about Yuzuru Hanyu.”  Children from countries on the other side of the globe from Japan are familiar with the 2014 Sochi Olympic men’s gold medalist.

12年にアルゼンチン人のセルヒオ・ロイスさん(37)が指導者として招かれ、基本技術を教える教室が始まった。転機は15年に南米5カ国のクラブの主催で初めて開催された“南米選手権”。

Argentinian Sergio Lois (37) was invited to lead classes in 2012.  Skating classes began with teaching basic technique.

The turning point was the South American Championship, hosted by clubs from 5 different nations , which was held for the first time in 2015.

フィギュアスケートとは縁遠い国同士で協力し合い、選手たちに国際試合の機会を設けた。ペルーは出場選手が各レベルで“金メダル”を手にして自信を深めた。今年11月のエクアドルでの大会には約40人が参加する予定だ。

This was cooperation among countries that are not familiar with figure skating, and creating opportunities for international competitions for skaters. 

In Peru, the skaters gained confidence with gold medals at each level.  Approximately 40 people will participate in the event in Ecuador this November.

第1回大会で優勝したヒメナ・オルマチュア(17)は「ペルーといえばサッカーかバレー。人と違う競技がしたかった。リンクで滑るとまるで飛んでいるような気分」と夢中だ。

Himena Olmaturia (17), who won the first competition, is very passionate about skating:  “Peru is a nation known for being good at football or volleyball. I wanted to try a different sport.  I feel like I am flying when I skate in the rink.”

だが、施設は五輪を目指すにはふさわしいとは言い難い。広さは長さ32メートル、幅14メートル。五輪などで望ましいとされる国際規格(60メートル×30メートル)の半分程度。ビニール製の幕に覆われているが、完全な屋内施設ではなく屋根からの水滴が氷をうがつ。

However, it is difficult to say that the facility is suitable to prepare for the Olympics.  It is 32 meters in length and 14 meters in width – about half of the international standard (60 meters by 30 meters), which is considered desirable for the Olympics and other competitions.  Covered with a vinyl curtain, it is not a completely indoor facility. Water drips from the ceiling, hitting the ice.

政府はユニホームなどの支給はしても、施設が民間企業であるため連盟設立は認めていない。このため、国際スケート連盟(ISU)にも加盟していない。

選手の技量も日本ならば初心者レベルだ。トップ選手の一人であるオルマチュアは6種類あるジャンプのうち何とか4種類で1回転ジャンプを跳べるようになったが、半数以上は競技歴1年未満だ。

Even though the government provides uniforms, it doesn’t allow the establishment of a federation because the facility is a private entity.  For this reason, Peru is not a member of the International Skating Union (ISU).

Their technical skills are also similar to the level of beginners in Japan. Olmaturia, one of the top skaters, has learned to 4 single jumps out of the 6 types of jumps. More than half of the skaters have less than a year of competitive experience.  

それでも情熱に満ちている。音楽が流れる振り付けの練習では周囲が本番さながらに盛り上げ、選手のやる気を引き出す。ジャンプ練習用の高価な補助器具も支援者が手作りで仕上げた。

Still, they are full of passion.  In the choreographic practice, while music flows, the atmosphere becomes lively like at a real competition and the skaters’ motivations rise up. An expensive apparatus for practicing jumps was handmade by a supporter.

指導するロイスさんは「練習環境、あふれる才能、規律。日本には競技に必要な全てがある。10年、20年かかっても、日本のように五輪や世界選手権で優勝させたい」と夢を語った。

Mr. Lois, who teaches the skaters, talked about his dream.  “Practice environment, great talent, discipline – Japan has everything necessary for competition.  Even if it takes 10 or 20 years, I would like my skaters to win the Olympics and world championships like Japanese skaters.”