[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu, Dreams on Ice Day 1 Interview – 210709

Photo by Sponichi

All articles originally published 9 July 2021

Part 1 | Part 2 

Translation & proofreading: @shinjistarxx & @axelsandwich 

PART 1

フィギュアスケートのアイスショー「ドリーム・オン・アイス」が9日、横浜市のKOSE新横浜スケートセンターで行われ、男子で14年ソチ、18年平昌五輪連覇の羽生結弦(ANA)が6年ぶりに出演を果たし、「マスカレイド」を披露。新シーズンをスタートさせた。以下は、代表取材による一問一答。

The ice show “Dreams on Ice” was held on the 9th at Kose Shin-Yokohama Skate Center in Yokohama. Sochi ‘14 and Pyeongchang ‘18 gold medalist Yuzuru Hanyu (ANA) took part for the first time in six years, unveiling his program “Masquerade,” starting off a new season. The interview questions with him are as follows.

 ――6年ぶりのDOI出演となった。

 「えっと、やはり皆さんの前で滑りたい思いが強くありました。昨年、アイスショーがなくて、もっと皆さんの前で滑りたかったなっていうふうに思ったのと。あと、自分が昨シーズン、自分が試合に出るたびに思った、自分が演技することで何か誰かの役に立つんじゃないかとか。何かを感じていただけるんじゃないかとか。そういったことを皆さんのために少しでもやりたいと思って。少しでも多くの場所で、機会で滑りたいなというふうに思い、今回ドリーム・オン・アイスに出させていただきました」

― (Your thoughts on) This being your first appearance at DOI in six years.

Yuzuru: Um, well, I strongly felt that I wanted to skate in front of everyone. Last year there weren’t ice shows, and so I wanted to skate more in front of an audience. Also, last season when I participated in competitions, I thought that perhaps my performances could be useful for someone; that perhaps they could feel something from it. So with that in mind, I wanted to try for everyone’s sake. I want to take the opportunity to skate in as many places as possible, so I decided to participate in Dreams on Ice this time.

 ――実際にパワーをもらえたか。

 「もちろん僕自身はたくさんもらえたんですけど。僕はいただいて、その力をまた演技に変えて、皆さんにまた違った形で恩返しできたらなと思っているので。今は既に1公演でヘトヘトですけど、少しでも皆さんの何かの感情のきっかけになったらいいなと思います」

― Did you actually receive power [through this?]

Y: Of course, I personally received a lot [of power]. I received it and then changed it into power for my performance, and maybe everyone watching will pass this on in turn in another form. I’m already exhausted after this one performance so I hope this may be the impetus for some sort of emotion in everyone. 

 ――最大の目標ではる4回転半の状況は。

 「まずこのドリーム・オン・アイス、僕の中では久しぶりに1日2公演あるアイスショーですので。かなり体をつくって、このアイスショーに焦点を絞って練習しなくてはいけないなと思い。そこまで4Aの練習はできていません。ただ、スターズ・オン・アイスが終わって、体のダメージだとか。昨シーズン頑張ってきた体をいたわりつつ、アクセルの基礎の練習だったり、1から自分が作り直して、4回転半に向けて作り直す作業をしっかりできたらというので、これからにシーズンに向けて本格的に練習していきたいと思います」

― What is the current state of the quad Axel, which you cited as your ultimate goal right now?

Y: Firstly, Dreams on Ice is the first ice show in awhile where I’ve had to do two performances in one day. I thought that I must prepare my body and focus on this ice show so I haven’t been able to practise my quad Axel until now. After Stars on Ice, there was the toll that it took on my body, the need to take care of my body that had worked hard last season, there was practice on the foundations of the axel, and the need to do the work to properly rebuild my body for the quad Axel from square one; I’d like to start concretely practising for the season ahead from here on out. 

 ――今季のプログラム、SPは決まったか。

 「曲は決まっている。ただ、実際に音源はできていないですし。まだ発表できません」

― Regarding next season’s programs, have you decided on your SP?

Y: The music is decided. But, the editing is not done, so I cannot announce it yet.

 ――フリーは継続か。

 「はい、フリーは『天と地と』を継続したいなというふうに思います」

― Will the free program [from last season] continue on?

Y: Yes, I am thinking I want to keep the free (program) “Ten to Chi to”.

Photo by Sponichi

PART 2

――2季ぶりにGPシリーズ出場を決めた理由は。

 「試合の機会がないと、やはり4回転半決めても意味がないと思いますし。試合で決めたいなという気持ちが強くあって。その機会を少しでも持てたらいいなというふうに思い、グランプリシリーズに出場することを決めました」

― What is the reason you decided to compete in the GP Series again after two seasons?

Yuzuru: Without the chance to be in competition, I think even if I land the quad Axel, it’s pointless. I strongly feel I want to land it in competition. I thought that I should take as many opportunities as I can in that regard, and so I decided to participate in the Grand Prix series [this season]. 

 ――出場NHK杯、ロシア杯に決まった。

 「NHK杯が決まった段階で、必然的にロシアになるか、カナダになるか、中国になるか、みたいな感じがあったので。僕は世界選手権3位の人間なので、決定権は特になかったです」

― You decided on NHK Trophy and Rostelecom Cup [for your GP competitions]

Y: When they decided I would compete at the NHK Trophy, I felt it would definitely be either Rostelecom Cup, Skate Canada or the Cup of China. I was 3rd at the World Championships so I didn’t have any particular say in it.  

 ――改めて北京五輪への思いは

 「平昌シーズンみたく、絶対に金メダル獲りたいという気持ちは特にありません。ただ、必ず今シーズンで4回転半を決めるんだという強い意志はあります。しっかりと、その意志を、決意を持って今シーズン挑みたいなと思っています」

―Once again, what are your thoughts on the Beijing Olympics?

Y: I don’t particularly have the same feelings that I absolutely must get the gold medal like I did during the season of Pyeongchang (Olympics). However, I am very determined to definitely land the quad Axel this season. I will take up that challenge this season with that resolve and determination.

 ――その先にあるものか。

 「道の中にあるのであれば。ただ、うーん。やはり先ほども言ったように平昌シーズンだったり、ソチだったり。そうった時みたいな熱量はないなというふうに自分の中では思っています」

― Is [the Beijing Olympics] something beyond that goal?

Y: If it happens to be part of the journey [towards the 4A]. It’s just…hm. Like I said before, I feel I don’t have the same degree of passion or fervour that I did at the time of Sochi or Pyeongchang. 

 ――マスカレイドを演じた理由は

 「なかなかこのプログラムを演じられる機会がなかったですし。ただ、なんか、あの時とは違って、もっと大人になって、もっと表現したいものだったり、もっと客観的に感じてもらえるものがこの世の中だからこそ増えたんじゃないかなというふうに思い、自分の中で演じたいなというふうに思ってこのプログラムにさせていただきました」

― What is the reason you performed “Masquerade” today?

Y: Well, I haven’t had many chances to perform this program. But also, since that time [I first did the program], I’ve become more of an adult, and I think there is more I want to express, and given the current state of the world, there is more I think that can be objectively felt from the program, so with those thoughts in mind, I wanted to perform it again, so I chose this program.

 ――拠点は国内なのか。

 「まず、カナダにかえるためには大変な手続きがあるのと。可能か不可能か自分の中で確証はないので分からないんですけど、とりあえず、自分の中では昨シーズンの経験を踏まえて日本で1人で練習しても成長できるということを感じているので。今のところカナダに帰ることは考えていません。ただ、振付に関してリモートで、と考えてはいます」

― Will your training base this season be in Japan?

Y: First, in order to return to Canada now, there are many difficult procedures involved. I’m not certain whether it is even possible or not, but for the time being, based on my experiences from last season, I feel that I can grow even if training on my own, so I am not thinking of returning to Canada at the moment. However, I think with regards to the choreography, that it will be done with remote assistance [from Canada].

 ――東京五輪が無観客開催となったが、どう感じているか。

 「僕は選手の立場なので。はっきり言ってしまえば、観客が…観客の方々が直接声援を送っていただけるとか、足を運んでいただけるとか。そういったことに声を上げることは僕はできないんじゃないかなと。ただ、選手の立場から言わせていただけるのであれば、オリンピックは選手にとっての夢の舞台であり、競技によっては最後の、一番ほしい夢の舞台だと思います。その舞台で一生懸命やることには変わりないと思いますし。なんか、こんな時だからこそ、僕らだったら演技って言っちゃうんですけど、こんな時だからこそのレースであったり、こんな時だからこその感動が生まれるのではないかなと思います」

― The upcoming Tokyo Olympics has been decided to be held without spectators. How do you feel about this?

Y: I am coming from the standpoint of an athlete. To put it bluntly, the audience…in regards to whether the audience can convey their support or travel [to watch] in person, I can’t really speak to that. But if I can speak from an athlete’s standpoint, the Olympics are a dream stage for many athletes, I think the final dream stage they long for the most. I don’t think the fact they will give everything they have on that stage will change. It’s the fact that it’s during times like this – we [skaters] call it a ‘performance’ – but I think it’s precisely because it’s during these [difficult] times that [watching events like] races and whatnot can result in something touching and emotional.

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Exhibition Gala Interview, World Team Trophy – 210418

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 18 April 2021

Part 1 | Part 2 | Part 3

Translation: @yuzueco & @axelsandwich 
Proofreading: @shinjistarxx

男子の羽生結弦(ANA)がエキシビション出演前にオンライン取材に応じた。今季最後の試合を終え、約10分語った一問一答は以下の通り。

Men’s single skater Yuzuru Hanyu (ANA) gave an online interview before his exhibition appearance. After his last competition of the season, he spoke for about 10 minutes and answered each question as follows.

  ――今季、得たもの。今季を終えて感じた課題は。

「えっと…抽象的な話になるかもしれないんですけど。えー、僕が世界選手権で初めて3位になった時の年が、ちょうどもう9年も前のことになりますけど。その時思ったことと同じようなことを10年の節目ということもあって改めて思いました。というのも、まあ今回、自粛期間だったり、または試合を辞退したり。そういったことをしている中で。えー、ニュースや報道を見て、コロナというのがどれほど大変なのか、または、それとどうやって向き合っていくのか。それぞれの方がどのように苦しんでいるのか。いろんなことを考えながら過ごしていました。何か、そこから…。うーん。それと付き合っていくには、やっぱり、できればゼロになることが一番だとは思うんですけど。それでも、進んでいかなくてはいけないですし、立ち向かっていかなくてはいけないですし、いろんなことに…。ある意味、僕の4Aじゃないですけど、挑戦しながら、最大の対策を練っていく必要があるんだなということを感じていて。ちょっと話がくどくなるんですけど。えっと…。そういう中で、この震災10年というものを迎えて、自分自身、コメントを考える時に。どれほど苦しいのか。どんな苦しさがあるのか。または、それを本当に思い出してほしいと思っている人がどれほどいるのか。思い出したくない人もいるだろう、そんなことを、いろんなことを考えて。それって、今のコロナの状況と変わらないんじゃないかなというふうに僕は思いました。で、最終的に、震災のシーズンも、震災が終わったシーズンもそうでしたけれども。僕は、あの時は、もっともっとなんか若くて。被災地代表は嫌だ、日本代表で自分の力で獲った派遣なんだから、被災地代表と言われたくないという気持ちももちろんありましたし。自分自身でいろんなものを勝ち取りたいって強く思っていたんですけど。最終的に感謝の気持ちが凄く出てきて、応援されているんだ、僕が応援している立場じゃなくて応援されているんだっていうことだとか。そういったものがまた今回、凄く感じられたので。なんか、うん。全然、取り留めもない話になっちゃってますけど。結果として、自分も滑っていいのかなと。自分が滑ることによって、何かの意味をちゃんと見出していければ、それは自分が存在していい証なのかなというふうにちょっと思いました」

―What did you gain/learn this season? And what do you still need to work on now that the season is over?

Yuzuru: Hmm… this might become a little abstract. Well, the first time I came in third place at the World Championships was just about nine years ago now. Once again, I was thinking the same kind of things I thought at the time, as it is the 10 year anniversary of 3.11 now. The reason for this is that this time, there were things like the period of self-isolation [because of the pandemic], and also I withdrew from competitions. While I was doing those things, and watching the news, I felt how bad the COVID situation is, and I spent the time wondering about various things like, how we are supposed to confront it, and how people are each suffering in different ways during this time. Somehow, from there… Hmm. I still think the best way to deal with it is to have zero cases if possible, after all. But, (since that’s not possible), we have to keep going, and we have to face and deal with many things. In a way, for me, it’s not about my 4A, but that I feel I need to challenge myself and that I need to put together the best plan of action. Ah, my answer is becoming a little hard to follow. Let me see… In this context, I think about when I was coming up with my own comments on the 10th anniversary of 3.11. How painful was it? What kind of pain was it? Or, how many really want to remember it? Surely there are those who don’t want to be reminded of it, and I was thinking about all these various things. And I thought to myself, “Isn’t this the same as the current situation with COVID?,” and so ultimately, I came to a conclusion, in the season that 3.11 happened, and the season after it as well. I was much, much younger at the time. I didn’t want to be a representative of the disaster-stricken area, and I didn’t want to be labelled as such because I was a member of the Japanese national team, and I had won the spot with my own abilities. I was thinking strongly then, that I wanted to win various things on my own. But in the end, I began to feel a great sense of gratitude, and I realized that I was the one who was being supported by the people, and that I was not in a position to support them, but rather they were supporting me. I was able to feel those things again this time. Somehow…hm. This became a bit of a rambling answer. As a result of everything, I felt that maybe it’s okay for me to keep skating. If I can find some kind of meaning in my skating, I think that’s a sign that it’s okay for me to exist.

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Part 2

――4回転半ジャンプの練習をした意義や手応え

「お客さん入っているとは全く思ってなかったんですけど。フリーが終わった段階で体がそんなに疲れてなかったというのもあって。試合の場所でやることに意義はあるかなと。あとは、また1人で練習することになると思うので、そういう中でやっぱ刺激が少ない中でやるよりも刺激がある凄い上手な選手がいる中でやった方が自分のイメージも固まりやすいかなというような意味を持っていました。ただ、実際やってみたら全然、良い時のジャンプに全然ならなくて、非常に悔しかったんですけど。もっと良いです、本当は!本当はもっと近くなっていると思いますし。あの、そうですね、はっきり言って、めちゃくちゃ悔しかったんで、良いジャンプが全然できなかったんで。この悔しさをバネに、若い時みたいですけど、本当にがむしゃらさも備えつつ、冷静にいろんなことを分析して、本当に自分の限界に挑み続けたいなと思っています」

―What was the significance of practising your 4A in practice and your response? 

Yuzuru: I totally didn’t expect the audience to be there. After the Free Skate, there was the fact my body wasn’t that tired. I thought maybe it would be worthwhile to do it at the competition venue. The other reason is that I think I’ll be going back to training alone and I think it’s easier to get a better mental picture jumping it when you’re motivated by the presence of other really talented athletes. But when I actually tried it, the jump was nowhere near my best attempts so I’m really frustrated. I have better ones, really! Truthfully I think I’m closer [that that]. But um, to tell you the truth I’m really really frustrated because I couldn’t do a good jump. So using that frustration as a springboard, though it looks like it’ll be a tough period ahead, I’ll really make intense preparations and analyse various things with a cooler head, and I want to keep pushing past my limits. 

 ――昨日の練習終盤でダブルアクセルが両足着氷になり「それでいいんだよ」と言っていたが。

 「あの、最初から昨日浮かなかったんですね、ジャンプが。全然回転が足りなかったので、自分にとってはかなり感触の悪い4回転をずっと跳んでいて。最後ダブルアクセルでパンクあたりから、やっと氷をつかみ始めたかなって思っていた。やっと高さが出せ始めていたので“それで回せよ”っていう。なんかやっぱ高くなると、完全に体が拒絶反応を起こしたりとか。あとは高さと回ることの両立がかなり難しいジャンプなので、それが、そういう発言につながりました」

―During yesterday’s practice, when you two-footed the double Axel landing, you said, ‘That’s good.’

Y: From the beginning yesterday, my jumps didn’t [feel as] light. The rotations were totally insufficient and I kept jumping 4As that felt off to me. When I popped it into a double Axel at the end, I thought I was finally starting to get a feel of the ice. Finally I was getting the height so I told myself, ‘now rotate it’. After all, if it gets too high, your body instinctively tries to protect itself. It’s also a jump where it’s indeed difficult to balance both the height and rotation, so that comment I made was tied to that [fact] as well. 

 ――来季はフリーは「天と地と」になるが、SPはピアノ曲に戻すのか。

 「えーっと。率直に言うと考え中です。えっと、ピアノ曲に戻したいとか、そういうことだけじゃなくて。やはり、このプログラムはこの状況だからこそ生きると自分の中で思っている。状況だから生きる、というか、こういう中だからこそ、このプログラムをやりたいというふうに思ったものなので。この状況がどうなっていくか、または、自分自身の気持ちがどういうふうに変化していくか。また、スケートをやる上で何を表現したいかを考えながら選んでいきたいと思っています」

―Next season, your Free Skate Program will be ‘Ten to Chi to,’ but will you return to a piano piece for your Short Program?

Y: Ummm. To tell you the truth, I’m thinking about it. It’s not just about wanting to go back to a piano piece. I think this program [Let Me Entertain You] was created because of the current situation. You could say it was created precisely because I wanted to do this kind of program that suited the current circumstances. I have to consider how the circumstances will pan out and also how my own feelings will change with it. Also, beyond just doing the skating, I think I’ll pick the program thinking about what I want to express.

Photo by Yoshiki Kogaito

Part 3

――4Aは体に負担がかかるが、カナダに行けない中でどうケアしていくか。

 「まあとりあえずセルフケアを徹底してやっていって。いろいろ力をくれる方はいっぱいいますし。情報はネット上にもいろいろ転がってはいますし。自分自身、いろんな知識とかも蓄えて、最大限ケアしていきたいと思います」

―The 4A is hard on your body, so how will you take care of it while you can’t go to Canada?

Yuzuru: Well, for the time being, I am thoroughly taking care of it myself. And there are a lot of people who can help me as well. There is also a lot of information available on the Internet. I’d like to take care of myself to the best of my ability by accumulating various kinds of knowledge.

 ――来季はどういう思いで臨むか。

 「来シーズンは来シーズンでしか分からないですね。(他のことが気になる様子で)ただ、あのー。フフ…。すみません。来シーズンは来シーズンでしか分からないので、どうしようもないところはあるんですけど。あのー、うーんと。フフフ…ダメだ。意識がそっちいってしまった、一瞬…。えーっと。その時はその時で考えます。ごめんなさい!」

―What are your thoughts on the next season?

Y: We’ll only know next season when next season comes. [Seems to be distracted by something else]. Just, um… hehe…. Sorry. We’ll only know about next season when it comes, so there’s nothing I can do about it. Um, well…. Hmmm… hehehe, I can’t. I got a little distracted, for a moment. Hmmm. I’ll think about [next season] when it’s time. I’m sorry!

 ――その時はまた、お話いただく機会を設けていただきたい。

 「フフフフ、でも、そうですね。自分がまた、えー、自分のコメントが欲しいと言われた時には頑張って頭からいろんな言葉をひねり出して、出したいと思いますし。それが何か…。まあでも、僕は言葉のプロじゃなくて、どちらかと言うと、スケートで表現したいので、できればスケートで表現できる道が取れればなと思います」

―At that time, we would like to have the opportunity to speak with you again.

Y: Hehehe… But yes, I will. When I’m asked for comments again, I’ll try my best to come up with different words from my head. That’s something…. Well, I’m not a professional with words and I’d rather express myself with skating, so I hope I can find a way to do that.

 ――スケートリンクと家の往復と言っていたが、家ではどう過ごしているか。

 「えーっと。そうですね…。家にいる時間は…起きて。フフフフフ…。朝起きて、えーっと。朝起きてすぐ掃除をして。で、ご飯ができるまでにイメトレとれフォームチェックとか、いろいろして。ご飯を食べて、体をケアして。練習行って、帰ってきて、お風呂入って、ケアして、ご飯食べて寝るみたいな生活をしています」

―You said you go back and forth between the ice rink and the home, but how do you spend your time at home?

Y: Let’s see. Well… When I’m at home… (first thing) is waking up. Hehehe… I wake up in the morning, um, and then immediately clean*. Then, until food is ready, I’ll do things like image training, checking my form, and so on. After eating, I do some care for my body. I go to practice, come home, take a bath, do some care, eat, then sleep… that’s the kind of schedule I have.

*T/N: Probably referring to cleaning his room.

 ――家での娯楽は。

 「あ、でもゲームしています。今モンスターハンターにハマっています。(出たばかりのやつ?)はい、やっています。ありがとうございました。ちょっとスポーツ紙っぽいこと言えた。フフフフフ…」

 取材は終了。「ありがとうございます。またよろしくお願いします。頑張ります」

―What do you do for leisure while at home?

Y: Ah, I do play video games. I’m addicted to Monster Hunter right now. (The one that just came out?) Yes. Yes, I’m playing it. Thank you very much. I was able to say something a little like [what you’d find] in a sports magazine. Hehehe.

 (Interview over.)

Thank you very much. and I look forward to working with you again. I’ll do my best.

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu – World Championships 2021 ‘Day After’ Interview – 210328

<世界フィギュア第4日>男子フリー、演技をする羽生結弦(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 28 March 2021

Part 1 | Part 2 | Part 3

Translation & proofreading: @yuzueco, @axelsandwich, @shinjistarxx & @tsukihoshi14

PART ONE

――フリーでバランスを崩したと言っていた、喘息が出たという報道もあったが

 「喘息の発作自体はフリーの後にちょっと感じたかなというふうに思うんですけど。でも、終わってみたらちょっと苦しかったなと思うくらいで特にまあ会場入りが遅くなった理由とかではない。ただ、ちょっとしたトラブルがちょっとずつ続いていって、まあ、実際に6分間練習では影響感じていなかったんですけれども、最終的にほんのちょっとのほころびが全部につながったかなと思っています。自分の中で原因はしっかりしてますし。かといって、じゃあそれが、あのすごい大きなミスだったかと言われれば、点数ほど大きなミスではなかったと思うので。1つずつほんのちょっとずつずれているだけなので自分の中で。だから順位だとか、点数だとかそれ以上に自分の中ではやりきれたなという感触もあります」

―You said your inner balance fell apart in the free, but there were also reports that your asthma flared up?

Yuzuru: I think I felt the asthma attack itself a little bit after the free skate. But, after it ended, I thought it was a bit painful, but well, I wasn’t late to coming to the rink for that reason in particular. It’s rather, there were a few small troubles that kept stacking up. Well, in the 6 minute warm-up, I didn’t feel any effects from that, but ultimately, I think all those small things ended up making everything fall apart. In my mind, I’m certain of the cause. Having said that, if asked whether that was what led to that huge mistake [in the free program], I don’t think it was as big of a miss as it was in terms of the miss in the score. It’s just within myself, one by one, little by little, everything started to come apart. That’s why, even more so than things like the placements and scores was the feeling within myself that I had properly completed the program.

 ――北京五輪を目指す気持ちは

 「う~ん、なんか現役やめるとかやめないとかじゃなくて、その、うん、アクセル跳べないと満足できないので一生、へへへ。もちろん、その、なんですかね、一時期、ああ年だなとか体動かなくなったなとか、そういうことを思う日々も、もちろんありましたけれども、でも今やっていて感じるのは、まだまだ自分、成長できるなということを感じていますし。もちろんその、それ自体が完全に結果だとか、まあ、僕の場合は過去の栄光とかなり比較されやすいですけど、過去の栄光と比較しても、じゃあまだ保てているのかと言われたら、それは難しいところがあるかもしれません。ただ、確実にレベルアップしていますし、確実に平昌オリンピックの時よりも、ヘルシンキワールドの時よりも絶対うまくなっているんで自分。だから、なんか限界だなって感じはないです。ただ、この限界だなって思うかもしれない時期をどうやって乗り越えていくか。まあこれから国別もあって、まあ国別をちょっと今頭から外した状態で喋っていますけど。まあシーズンオフの状況の中でアクセルを練習していくことになると思うんですね。アクセルを練習していく中で、ああ跳べないなとか絶望感をまた味わった時にどうやって乗り越えていくか。どうやって自分に頑張っているっていう報酬与えてあげるか。それを色々考えながら今の自分の知識だったり、経験だったりそういったものを活かしながら乗り越えていかないといけないなというふうに思っているところです」

— What are your feelings aiming towards the Beijing Olympics?

Y: Mmm. It’s not anything like whether or not I want to quit competing but it’s a bit like I’ll never be satisfied for my whole life if I don’t jump the 4A hehehe. Of course, there are days where, for a period, I’ll be thinking things about my age and the fact my physical fitness is diminishing, but right now, I’m proceeding with the feeling that I’m not done yet, that there are still ways I can grow and evolve. Of course, it’s easy to compare absolute results and well, in my instance, my previous glories or achievements. If you compare with my past accomplishments and ask whether I’m still holding onto them, that might be difficult to answer. However, there is no doubt I have improved and become better, definitely more than at the Pyeongchang Olympics [2018] and at the Helsinki World Championships [2017]. So I don’t feel like I’ve hit my limit yet. Rather, it’s a question of how I overcome moments in which I may feel like this is my limit. Well, from here on there’s the World Team Trophy though I’m saying this while the World Team Trophy isn’t on my mind right now. I’ve decided that I’ll be practising the 4A in the off season. And while practicing for the 4A, there will be questions like how to overcome the times where I feel like I can’t jump it or when I’m hitting a wall, how to give myself the morale boost to keep going. Right now, I feel like I must think about those things, and leverage the knowledge and experience I currently have in order to prevail. 

PART TWO

――今後の拠点は

 「えっと、昨日、試合が終わってブライアンと帰って、その後にメールが来ていたんですけど。え~まあいろいろ、掛け合ってみることもできる。ただ、それは確定なものではではない。けど、まあブライアンたちはいつでも、あの、クリケットで教えることを楽しみにしているし、早く一緒に滑れたら良いねみたいなことは言われています。ただ、自分の中でまだ確定して、カナダに帰るっていうことをちょっと言い切れないところもあって。やっぱり、今シーズン、かなり自分1人で練習していく中で得たものが、ものすごく大きいんですね。やっぱり、それは1人の練習だからこそ分かってきたことだと思いますし、また今4Aの練習に関してもかなり1人でやっている段階で、いろいろ分かってきたこともある。で、その、そうですね、えー、例えば複数人数で練習した場合、4回転半をやろうとした時に、やっぱコース上に誰かいたりとか、気が散ってしまうこともたぶんあると思うんですよね。または、氷のコンディションだったり。そういうのが1人で練習している場合、まったくないので。かなりジャンプに集中してできたりとか、または曲をかける練習ってフィギュアスケートってすごく独特で。順番があったりとか、かける優先順位があって。例えば試合の前の人はいっぱい曲をかけられるけど、試合がまだない人はかけられないとかってルールがあるんですね。それがまったくない練習が続いているので。かなり自由度が高く、また自分がしたい練習、自分が考えているトレーニングプランに沿った練習をできているところでもあるので。それをどうとるか、ということと、あとは体の状態ですね。間違いなくこっち来てから、こっち来てからっていうか日本にいてからしばらくの間、かなり長い間、トロントでケアしてくださっている先生に見てもらえてもないので。ガタが来ていることは確かだと思うんですよ。で、4回転半をやっているのでかなり足だったり腰だったり首だったり、いろんなところに負担はきているので。そこも天秤にかけながら、いろんなことを考えながら決めなきゃいけないなと思います。だから一概にもう帰りますとか日本にいますとかは、今難しいかなというふうに思っています」

―What about your training base going forward?

Yuzuru: Um, yesterday, after the competition ended I returned with Brian and after that I got some emails too. Well, there’s various things we can try. However, none of that is definitive. But, well, Brian and the others are looking forward to teaching me at the Cricket Club any time, and told me that they’d like to skate together with me again soon. However, things are still uncertain within my thoughts and I can’t decisively say I will return to Canada. After all, this season, I learned quite a lot from training by myself. I think it’s precisely because I trained alone that I was able to learn those things, and also I’m at a stage where I’m doing quite a lot of the quad Axel-related practice on my own, and I’ve learned various things in doing that. So, um, yes, for example, when training with other people, if I try to work on the quad Axel, there might be times where there are others in the trajectory of the jump, and it would distract me. Also, things like the condition of the ice. Those kinds of things, I don’t have to worry about when I train on my own. I can really concentrate on the jumps. Also, practicing along with the music is something unique about figure skating. There’s an order to that [in group settings], and a priority order in which the music tracks are played. For instance, there’s a rule that those who have a competition coming up can practice quite a bit [with the music], but those who don’t have a competition coming up yet cannot. I’ve been practicing now without all of that, and it’s really flexible in that I can practice what I want to, and according to a training plan I come up with. I think it’s a question of how to take that into account. Something also [to consider] is the condition of my body. Without a doubt, since coming back here, or rather, ever since I’ve returned to Japan which is indeed quite a long period of time, I haven’t visited the doctor* who helps me with [off-ice] care back in Toronto. I think, for sure, I am starting to wear out. And since I’m working on the quad Axel, I’m putting quite a lot of strain in various places, like my feet, legs, neck, etc. So I think I’ll have to weigh this up while thinking about my decision as well, so that’s why it’s difficult to say right now whether I’ll go back [to Canada], or stay in Japan.

*T/N: Unclear what kind of doctor, or possibly physio, etc.

 ――フリーのチェンの演技を見て

 「特に何も感じていないです、はっきり言ってしまうと。あの~、もちろんチェン選手は素晴らしいと思いますし、やっぱりあの5クワドをしかも高難易度のものを、あのクオリティーで全て決めきってプログラムを完成させるのは並大抵ではないですし。これはやっぱ彼の努力の賜だと思っています。ただ、今回自分が一番感じていたのはやっぱり感染しないこと。で、2週間、隔離期間がまた帰ったらありますけど、その期間中まで含めてこの世界選手権を健康で終わること。何しろ今故郷が結構、大変なことになっているということもあって、自分が広げてはいけない、感染してはいけないという気持ちがかなり強くあるので。まずはそこが第一目標だったからこそ、あんまり、対ネーサンみたいな、なんですかね、わかりやすい構造じゃなくて自分の中では。もっとなんか、対自分よりも対コロナウイルスみたいなところが今回はあったので。あんまり気にしていないです。何より一番良かったなって良かった、ホッとしているのは、やっぱり3枠を取れた。やっぱり全日本王者だからこそ、オリンピックの枠に貢献しなくてはいけないという使命感は強くあって、この試合に出たのがかなり強く自分の中にあるので。まずはそれにしっかり貢献して、日本男子の3枠を取りきれたことは大きいです。あとは、あんまり考えていませんでした」

―Your thoughts on Chen’s Free Skate?

Y: I didn’t have any feelings in particular, to be honest. Um… of course, I think [Nathan] Chen is amazing and to be able to complete a program with all 5 highly difficult quads with that quality is no ordinary feat. I think these are the fruits of his hard work. However this time, the main thing I was feeling was preventing infection and―including the two weeks of quarantine we have to do when we return― about finishing the World Championships in good health. In any case, the situation in my hometown is not good so I have a strong desire to both not spread infection myself and not be infected. Precisely because that was my number one goal this time, in my mind, it wasn’t something as simple as going up against Nathan, and I didn’t really have something like any straightforward strategy. It was more like… how do I put it, more than a competition against myself, there was an element of fighting the coronavirus this time. I’m not really concerned about it. More anything else, the number one thing I’m happy and relieved about is securing the 3 [Olympic] spots for Japan. Because I’m the Japanese National Champion, I had a strong sense of duty to fight for the Olympic spots, and it was a strong reason for competing here. The big thing was that I properly contributed to securing 3 spots for Japanese Men. I haven’t really thought about anything else.

PART THREE

 ――体調はどうか?

 「体調、問題ないです。問題ないです、問題ないです。テレビの皆さん心配してましたけど。体調は全然問題ないです」

―How is your physical condition?

Yuzuru: My condition is fine. Not a problem, not a problem. Everyone on TV was worried about me but my physical condition is 100% not an issue. 

 ――アクセルを追求していく中で北京五輪あればと言っていたが、逆に言うと、アクセルを決めたら辞めちゃうのか。

 「あはは。ド直球に聞きますね!あー、わかんないですね。まあ、そのアクセル決めたと言っても、どう決まったかにもよるんじゃないですかね。なんか自分が納得できているのかできていないのかとか。4回転半を凄い頑張ってやっているというか凄いフォーカスして、目標としてやっているというのも、結局は自分の心が満足できるかできないのかっていうのがたぶん根本だと思うんですよ。だから、4A跳んだとして満足できるのかっていう内容だったら、もしかしたら考えるかもしれないですし。ただ、先ほどの取材の時にも言ってましたけど。確実にうまくなっているんで、羽生結弦。ふふ。普通にうまくなってるんで。例えば、ヘルシンキのワールドの時と構成比べてみたら、確かに1本ジャンプ少ないですし。後半にサルコーじゃなくてトーループにしていますけど。ノーミスできる確率っていうか、崩れなくなった強さとか。そういったものはあの頃より上になっていると思うんですよね。あとは狙えるようになってきたっていう。あの頃はまだ偶然で。ゾーンに入ってきたという感じになってましたけど。今は狙えるようになってきているんで。本当にうまくなったなって思っているんですよ、実は。だから、もちろん今結果出てなくて辛いなとか、苦しいなと思うこともあるっちゃあるんですけど。今回の演技に関しては、そうですね、点数はもちろん出ないジャンプたちだたったし、出ない演技だったとは思うんですけど。点数以上に、ああ、自分のトレーニングをしてきたことは間違ってなかったなという感触もある演技でした。だから、あまりすごい限界だから辞める、みたいな感触はないですね」

―You said you’ll think about the Beijing Olympics in the course of pursuing the quad Axel, but, in other words, if you land the (quad) Axel, are you going to retire?

Y: Hahaha. Asking so bluntly! Ahh, I don’t know. Well, even if I talk about when I land the (quad) Axel, it’ll depend on how that happens. Whether I myself am satisfied with it or not. The fact I’m working on the quad Axel with so much effort, with so much focus, and making it my goal, is also in the end, I think, based on whether I can be satisfied within my own heart or not. So, if I’ll be satisfied with having jumped it, perhaps I’ll think about it. However, as I said during the earlier interview as well, this Yuzuru Hanyu is, without a doubt, still improving. Hehe. Indeed getting better. For instance, if you compare my [current] elements to that of Helsinki Worlds, certainly, there was one jump less. And in the second half [of the program], instead of a [quad] Salchow, it was a [quad] Toe Loop. I think the probability of skating a clean program, or something like the strength to not fall apart, are better than they were then. Also, I’ve become able to aim [for these kinds of programs], whereas that time [in Helsinki] it was by chance; I felt like I had been able to get into the “zone”. Now, I’ve become able to aim for this, and I think I’m really improving in that regard, actually. Of course, there are times I can’t put out a [good] result and it’s difficult. Regarding my performances this time, yes, there were jumps that didn’t get [good] scores, and I think the performance didn’t either. But beyond scores, these were performances where I felt that ah, the training I did wasn’t wrong. That’s why, for me, there’s not really the feeling that I should quit because I’ve reached my limits or anything.

 ――来季の演目は。

 「さっきフジさんの取材の時に言っちゃったんですけど。とりあえず、自分の頭の中では、なんですけど。4Aは『天と地と』に入れたいっていう気持ちがやっぱりあるんですね。まあ、その気持ちで、このプログラムをつくったっていうのもありますし。だから、まだ確定ではないですけど、『天と地と』はやりたいかなって思っています。やっぱり、全然まだ今シーズン試合積めてないですし。このプログラムたちと。もっとこのプログラムの良いところを見せたいって思っていますし。また、アクセル入ったら全然、印象が変わると思うので。そういった意味でもこの子を完成させたいなっていう気持ちがあります」

―Your programs for next season?

Y: I said this in Fuji TV’s interview earlier but in any case, this is just in my mind but I do want to put the 4A in ‘Ten to Chi to’. Well, I created this program with that desire. Therefore – though I haven’t completely decided yet – I feel that I want to skate ‘Ten to Chi to’. After all, I’ve barely had any competitions this season. I want to show more of the good parts of this program. And I think once the 4A is added, its impression will completely change. It’s for those reasons, I want to perfect this little one.*

*T/N: Yuzu is metaphorically referring to ‘Ten to Chi to’ as though it’s a child. 

 ――アクセルは1日どれくらいしているのか。どの程度まできているのか。

 「えっと、8分の1回れば立てますね、間違いなく。ランディングできます。だから、そこまで行くまでに、かなり体を酷使していて、痛む部分だとかそういったものもちょっとずつ出ているというか。ダメージは確実に溜まっているっていうのと。あと、何分か。そうですね。でも、えー(以前の質問で)いつまでに(今大会のアクセル断念を)決めたんですか?みたいなこと言ってましたけど、3日前ですって言ったやつです。ありましたけど。あの、本当に自分の中ではリミットは2月の終わりまでに降りなければ入れられないと思ってて。2月までに降りたら入れると決めていたんですよ、1本でも降りたら入れると決めていたんですけど。でも2月までに降りられなくて、で、ここまで延長してしまったんですけど。そこらへんはかなり死ぬ気でやってたので。ほかのジャンプ跳んでないですね。アクセルしかやってない、とかあるので。2時間ぶっ続けとか。もちろん4回転半ずっとではないですけど。2時間アクセルばっかりとかっていう練習も結構ありました。平均して45分はやっていると思います。ありがとうございました。皆さんも今大変みたいなので。ありがとうございます。またお願いします」

―How often are you jumping the 4A in a day? How much of it can you do?

Y: Um, if I can just rotate about ⅛ more, I can get it, without doubt. I can land it. So until I can get there, I have been pushing my body and there have been points of pain that are appearing little by little. The damage is definitely accumulating. And then you asked how long I was training it? Let’s see…but… there was a question before [in a past interview] about when I decided to abandon plans for the quad Axel in this competition, and I said three days. Truthfully, I had thought to myself that the limit was that I had to land it by the end of February or I couldn’t put it in. If I landed it by February, I decided I would add it; if I landed even just one, I decided I would put it in the program. But, I couldn’t land it by the end of February, and so I extended the deadline until now. Around that time, I was indeed working like hell. I didn’t jump any of the other jumps, just the Axel. For two hours on end. Of course, I wasn’t jumping the 4A the entire time, but there were indeed quite a few two hour sessions where I only jumped Axels. I think on average about 45 minutes. Thank you very much. It’s been a tough day for everyone. Thank you. I ask for your support again.

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu – World Championships 2021 Post-FS Interviews – 210327

Post-FS video interview

Translation + transcript of interview

―フリーの演技を振り返っていただけますか

いやーちょっとなんか全部波にうまく乗れなかったですね。ただあのー、ま、全体としてうまくいってないんですけれども、あのー、まあ大きな転倒だったりとか、自分の中で一番点数を取りたいその出来栄えの方ではまったく点数は取れてないんですけれども、ただあのー全体通して、あのー細かいミスで全て抑えられているところは、あのー自力が上がったんじゃないかなっていう風に思っています。

―Could you please offer some thoughts on your free program performance?

Yuzuru: Ah, well, I kind of wasn’t able to get into the flow of things. However, um, as a whole it didn’t go well, but, um, I wasn’t able to get what I wanted the most at all, which was a (high) GOE. However, throughout the whole thing, I was able to manage everything as smaller mistakes, and I think maybe my ability to do that has improved.

―世界に向けては初めての披露となる「天と地と」でした。どのような思いを込めて滑りましたか。

そうですね、あのー全日本時と同じようにすごく自分の内側と、あと周りの空気に委ねながら滑ることができたと思っています。

―This was your first time revealing “Heaven and Earth and” to the world (an international competition). What kind of feelings did you put into the skate today?

Y: Yes, it is, um, in the same way as during Japanese Nationals, I think I was able to skate while really immersing myself in my inner world and also to the surrounding atmosphere.

―そして今シーズンは本当に異例のシーズンで羽生選手が1人で挑戦を続けるは難しい時期もあったと思います。今回の大会は無観客でしたし、いつもとは違うそんな大会だったと思いますが、どういった世界選手権になりましたか

まぁ正直悔しいですけどね、ただあのー収穫もある試合だったとは自分中では今思っているので、本当はあのー今すぐ滑りたいぐらいですけれども、でも…また次の機会があるのであれば、しっかりまたそこに向けていい演技をしたいなぁっていう風に今思っています。

 ―So this season has been truly an unusual one, and we think you must have had a hard time continuing to compete while on your own. The competition this time was also held with no audience present, so it’s different from usual competitions. What kind of World Championship is it for you?

Y: Well, to be honest, I’m frustrated but, um, I think it was a competition where I learned a lot, and really, I’d like to get back to skating right away, but… I think if there is a next opportunity, I want to properly focus on doing a good performance then.

―楽しみしています。そして今シーズンは試合数が本当に少なかったですし来シーズンは世界の状況が少しでも良くなって試合数もまたたくさん見られたらいいなぁと思ってるファンの方、そして4回てアクセルへの期待感を高めているファンの方も凄く多いと思いますが、羽生選手の来シーズンへ向けてのビジョンも今話せる範囲で教えていただけたらと思います。

まぁこの試合に向けてアクセルに関してはかなり練習してきたつもりです。まぁ着氷しているわけではないんですけれども、今までの自分の中で一番やっと4回転半というジャンプらしくなってきたものが結構あったので、来シーズンに向けてしっかり練習したいなっていうのと、後はまー、あのー・・アクセルやるにあたってやはり体だったりそういったものを酷使しなくてはいけないと思うので、あのーしっかりケアしながら、怪我もしないように、自分が進化していけたらいいなって風に思ってます。

―We are looking forward to then. So, this season there were very few competitions, but there are fans who are hoping there will be more competitions next season if the world situation gets better, and there are also many fans who are eagerly anticipating the quad Axel. So, if you could speak about your vision heading into next season, as much as you can.

Y: Well, heading to this competition, I intended to practice the quad Axel quite a lot. Well, it’s not like I landed it, but it’s at the point where there’s been a lot of instances where it’s finally become quite a “quad Axel-like” jump, so, heading into next season, I’d like to properly practice that. And also… um, working on the quad Axel means you have to really overwork your body and whatnot, so I hope I can continue to evolve while properly taking care of myself so as not to get injured.

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Original article published 27 March 2021.

 ――演技を振り返って。

 「まあ、うーんと、すごい疲れました。あの、すごく自分のバランスが一個ずつ崩れていってたので。なるべく転倒ないようにっていうふうに、まあ頑張れたとは思っているんですけど、でも、ほんとに1つ1つ、全然自分の、自分らしくないジャンプが続いたので、ほんとに大変だったなという風に思います」

What are your thoughts, looking back on your performance?

Well… um, I was very tired. It was really like my balance was crumbling piece by piece. I did what I could to prevent myself from falling but well, one by one, uncharacteristic jumps kept continuing so it really was hard.

 ――次の試合に向けての課題は。

 「うんと、とりあえず次の試合がどうなるか分からないんですけれども。ただ、あの、時間があるのであれば4回転半を早く練習して、まずは着氷させて、完成度を上げて、試合に組み込めるようにしたいなっていうのが、とりあえず今の目標です」

What’s your goal for the next competition?

Hm, for now we don’t know what will happen at the next competition but, um, if there is time to do so I’d like to quickly practice my quad Axel – firstly land it, increase its degree of perfection and get it ready for competition – that’s my goal for now. 

 ――きょうの3回転半は4回転半を練習した影響があったか。4回転ループ、最初のジャンプが崩れた。

 「そうですね、全体的に感覚が悪くなかったので。え~、練習でもあまりこういうパターンは出なかったんですけど、あの、そうですね、一気にバランスどんどん崩れていったなって感じは自分の中でしました。で、まあアクセルに関してはもちろん4回転半やっているのはあるんですけど、う~ん、まあそれよりもなんか、さっき言ったバランスがどんどん崩れていっている状態の中で、え~、なんかうまく、そうですね、自分の平衡感覚というか、最後まで軸をなんかうまく取り切れていなかったのかなって感じはしています。ただ、なんかあんまり大きな問題だとは思っていなくて、ほんのちょっとずつ崩れていっただけなので、まあトレーニングで頑張ってきたことだったりとか、練習で注意してきたことだったりとか、そういったものはできたと思っています」

Were [the mistakes] on the 3A today influenced by 4A training? Your opening 4Lo was also off balance

Yes, the overall feeling wasn’t bad. There wasn’t really a trend or pattern like this in practice but well… it felt like there was an instance where the balance within me collapsed all of a sudden. In terms of the Axel, there is the factor of the quad Axel there but mm, more than that it was more like what I just said about being in a state where that balance was crumbling very quickly. Um… you could say it was my own sense of equilibrium or balance; it felt like I wasn’t able to grasp the axis of the jumps properly the entire time. However, I don’t think this is a huge problem, it was just feeling out of balance bit by bit so, well, I think I was able to do the things I had worked hard on in training and the things I was watching out for during practice.

[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals Combined Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Original article Part 1 published 27 December 2020.
Original article Part 2 published 27 December 2020.

Translation and Proofreading: @shinjistarxx, @axelsandwich and @tsukihoshi14

フィギュアスケート全日本選手権で優勝した14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)が26日、男子メダリスト会見終了後に各社の合同インタビューに応じ、胸に秘めた思いを語り尽くした。

Yuzuru Hanyu (ANA), the winner of the All-Japan Figure Skating Championships and the consecutive winner of the Olympic Games in Sochi ’14 and Pyeongchang ’18, gave a joint interview after the men’s medalist press conference on the 26th, and talked about his innermost thoughts.

 ――世界選手権のその後のことは考えているか?

 「まず、まあ世界選手権があるかどうか、自分にとっては一番大きなことですかね。まあ、うーん。まずは体を動かせるっていうのが一番。やっぱり4回転半を練習することによっての衝撃っていうのは、もの凄くありますし。まあ、そうコンスタントに練習していけるようなものではないので、ある程度しっかりトレーニングしながら体をつくって。まあこの試合に懸けての、この試合に向けての練習は4回転半しないというのを決めていたので。ちょっと何て言うんですかね、試合寄りの体づくりになってしまったので、今アクセルの感覚はちょっとまた変わってきちゃっているとは思うんですけど、またこの試合が終わり次第、体力も回復し次第、しっかり4回転半のための体づくりをしっかりやって、それから練習をして、あとはアクセルがどれくらいできるようになるかですかね。まだできていないんですけど。その今のイメージしている自分のアクセルの幻想と、早く自分の体とのギャップを埋めてつつ.。で、できるようになってから、どれだけ跳べるかによってかなと考えています。まあ何よりもなんですけど、何よりも世界選手権が開催されるかどうかもまだ分からないですし。来シーズンの試合がグランプリ含めてどうなっていくか分からないので。とにかく世の中の状況を見ながら自分ができる最大限の努力をしていきたいっていうのが今の気持ちです。その先はまだ分からないです」

Q: Are you thinking of anything (career-wise) after the World Championships (next year)?

A: First of all, for me, the biggest thing is whether the World Championships will actually happen.

Well, first of all, being able to use my body is the most important. Because training on the quad Axel has a big impact (on my body) after all. Well, it’s not something that I can practice consistently, so to some extent, I have to train properly and build up my body. Well, I had decided not to do a quad Axel in my training for this competition. How can I put it, I’ve building up my body to prepare for the competition, so I think now my sense of the Axel has been changing once again, but as soon as this competition is over, after my body recovers, I will make sure to build my body to suit the quad Axel, and then train for it, then see how much I can do with the quad Axel. I haven’t been able to do it yet. I’m trying to quickly bridge the gap between my current image of the Axel and my body as soon as possible. I think it depends on how well I can execute it after I’ve become able to do it. Well, more than anything else, I don’t know if the World Championships will be held yet. I don’t know how next season’s competitions, including the Grand Prix, will go. Anyway, my current feeling is that I want to put out the best effort I can while keeping an eye on the situation of the world. Beyond that, I don’t know yet.

 ――コーチと一緒に練習できない難しさや大切さを感じたものがあれば。

 「はい、やっぱり自分だけでは客観視しきれていない部分っていうのは絶対あると思うので。まあ、うーん。こうやって喋っている時だったりとか。それが新聞だとかニュースとかいろんな記事になったり、テレビという媒体から自分の言葉を見たりとかしますけど。その時もやっぱり、あの時もっとこう言っておけば良かったな、ああ言っておけば良かったなって思うように、それと同じようにスケートだってやっぱり自分1人でどうやったって客観視できないところがあるので。そういうところも新しい視点、自分以外からの視点っていう意味ではやっぱりコーチって凄い大事だなって思ったのと。逆に言うとなんですど、これは自分が経験値が豊富にあるからこそ、他の選手たちよりも経験値が豊富にあるからこそ、客観視がしやすいっていう風に思っているんですね。自分自身がどういう風に崩れているのか、どういう状態の時に良い演技ができているのか、悪い演技になっているのか。それをいろいろ考えなおして、コーチがいないながらもその経験を生かし切れたのが、今回の全日本選手権っていう本番の演技とここまで向かっていくにあたってのトレーニングにつながったかなっていう風に思います」

Q: Is there anything you felt was important or difficult while practicing without a coach?

A: Yes, I think there are absolutely aspects where I can’t be completely objective about when I’m by myself. Like when we’re talking like this, or when this becomes various articles in newspapers or the news (on TV), and I watch myself speaking through television. Similar to when I do that and am like ‘ah, it would have been good if I had said in this way’, or ‘I should’ve said this’, it’s the same in skating where there are parts you cannot be objective about when alone. So I think having a coach is an incredibly important thing, insofar as being able to provide new points of view and ones outside of your own. On the flipside though, I think precisely because I have an abundant amount of experiences, because I have more experiences compared to other athletes, it’s easier for me to have a more objective point of view about things like how I break down [under pressure], how I can produce good performance, how it becomes a bad performance, that sort of thing. So while reflecting on various things, even while being without a coach, I think I was able to leverage those experiences and connect my actual performance at Japanese Nationals this time with the training I was aiming for up until this point.  

 ――予定構成について。これまでは後半にコンビネーションを重ねていた。今回は若干前倒し。その狙いは。もし4回転半を入れる場合の構成は。

 「まあ4A入れるなら1発目かなと思っているんですけど。まあコンビネーションを前半に今回入れた理由はこっちの方が確率が良いからですかね、簡単に言ってしまえば。あの、この構成を決める前はそもそもループ跳べなかったので、一時期。サルコーすら跳べていなかったし、トーループギリみたいな状況でもあったので、まあ後半に4回転を突っ込んでいる場合じゃないだろう、っていうくらいの時期を経ているからこそ、その1個コンビネーションを前に倒していたっていうのがまず経緯としてあります。その流れで練習していて段々ループ跳べるようになったり、サルコーはもちろん安定していてループがちょっとずつ安定してきた時に、じゃあフリーの構成にループ入れてサルコー入れて。後半トーループ2本コンビネーションにはしていて、最後のアクセルもコンビネーションっていうのも考えてはいたけど。今っていうか、その頃ずっとフリーっていうプログラム自体の全体を見ている時に、最後にコンビネーションを入れるより、前半のアクセルにコンビネーションを入れた方が見た目が良いなっていうのが、まあ一番大きな自分の中の要因です。やっぱりあそこの琴の音から始まっていってちょっと盛り上がって、アクセル跳んで、そのあとループにいくんですけど、そもそも最初あそこはアクセル単発、ループ単発、もしくはルッツ単発、トリプルルッツ単発って考えていたんですけど。何かもっと風が舞い上がるような感じの音が何となく感覚としてあったので、それだったらそこにトリプルアクセルと両手を挙げるダブルトーループからそのままの勢いでトリプルループにいくのが一番表現としてのジャンプになっているかなっていう風に思ったのが今回前半に持ってきた理由です」

Q: About your planned layout. Up until now, you’ve put your combinations in the second half of the program. This time it was slightly front-loaded. What is the point of this? And what about your layout if you add the quad Axel?

A: Well if I did add the 4A I think it’d be my first jump. To put it simply, the reason for putting a combination in the first half is because the rate of success is higher there. Before deciding on this layout, there was originally a period where I couldn’t jump the loop. I couldn’t even jump the Salchow, and the toe-loop was in a dicey condition, so there was a period where I was in no position to put quads in the second half. Precisely because of that, I was in the process of putting a combination in the first half. So I went with that flow and then slowly while practising, I became able to jump the loop again – the Salchow was of course stabilised and then I stabilised my loop little by little, so I thought okay, I can put the loop and Salchow in my FS program layout. I did think about doing 2 toe-loop combinations in the second half and doing an Axel combination as the last jumping pass, too. Right now, if I look at the Free Program as a whole, instead of making the last jumping pass a combination, the Axel combination in the first half looks better – I think that’s the primary reason. Starting from the sound of the koto at that point [in the program], the mood picks up, I jump the Axel and then the loop, but originally I thought about making it a solo Axel jump, then solo loop, otherwise a 3Lz solo jump. Somehow I felt that the music creates a feeling of a bigger wind soaring through, so the jump that would express it best would be a 3A with a rippon 2T and then leading into the 3Lo with that momentum, which is the reason for putting it in the first half this time. 

 ――北京五輪が近づいている。現時点での位置づけは。

 「率直に言っちゃうとなんですけど、東京五輪できていない今の状況の中で、僕らが、というか僕個人の思いとしては、冬の五輪のことを考えている場合じゃないというのが僕個人の意見。もちろん、スポンサーさんというのもあるし、コマーシャルとか、ホントに国を挙げてやるイベントなので、そこにいろんなお金がかかっているとか。それこそ僕らに知らない世界がそこにはあると思うんですよ。だけど、それに関与していないので。フィギュアスケート競技のスケーターの1人として、オリンピックを言えば、そこはスポーツの祭典じゃなくて、僕にとっては競技の最終目標です。オリンピックって。それだけを考えるのであれば五輪を開催してもらいたいというのはありますし、そこに出て優勝したいっていう気持ちももちろんあります。ただ、その背景に東京五輪すら開催されない現実が今あって。延期しても、それもホントにどうなるか分からないし。たとえば、ワクチンを強制的に打たなくてはいけない状況だったりとか。そもそも観客入れてできるのか、とか。まあ、その収支の兼ね合いも含めて、ホントに五輪というものが開催されるべきなのか。本当にいろんな方々がいろんなことを考えて、いろんな意見をされてると思うんですね。だから、そういう中で僕個人としては最終目標である五輪ということを考えてはいけないっていうリミッターがかかっています。だから、僕が出る出ないとか、それまで現役続けるのか続けないのかとかそういう感じじゃなくて。そもそも、そこに向けてはちょっとシャットダウンしているイメージが強いです」

(続く)

Q: The Beijing 2022 Olympics are getting closer. What’s your position on it at the moment?

A: This is speaking frankly but in the current situation where the Tokyo Olympics cannot go ahead, in my personal opinion, we’re not in a position to be thinking about the Winter Olympics. Of course, there are sponsors, commercials, and because this is an event where so many countries compete, of course there is a lot of money involved in that. Because of that I think there is a whole world that we don’t know. However, I’m not involved in that. As a single competitive figure skater, the Olympics is not a sport festival or event but, as an athlete, my ultimate goal. If we only think from that perspective, I’d like the Olympics to go ahead and of course I’d like to participate and win. However, against the backdrop of that, the current reality is that even the Tokyo Olympics cannot be held. Even if postponed, we still don’t know how it will turn out. For example, if we’re in a situation where taking the vaccine is compulsory or whether the audience will be able to attend… And also, balancing the cost, whether the Olympics is something that should be held. Truly, I think there are many people thinking about various factors, with a lot of different opinions. Therefore, within all of that, I’ve personally stopped myself from thinking about the Olympics, my ultimate goal. Therefore, rather than thinking whether or not I’ll participate, whether or not I’ll continue to compete until then, it’s more like I’m shutting down my thoughts about that a little right now.

Photo by Sponichi

Part 2

 ――スケート人生の最終目標は。

 「とにかく4回転半、試合で降りたいです。試合で。そこは何度も言っているように最終目標です。ただ、今回、長い期間、1人で練習するにあたって、4回転半の難しさっていうか。そもそも、そこまでたどり着けるのかみたいな。夢物語じゃないかみたいな感覚とかまであったことを考えると、本当にそれを最終目標にしていいのかなっていう感じもなくはないです。ただ、自分の心に嘘つかないのであれば、うん。やはり、そこまでたどり着かないのであれば、正直言って今スケートを頑張る理由っていうのが。この社会の中で、この世の中で、自分がスケートをやりたい理由を押し通してまで、トレーニングさせてもらう理由がなくなっちゃうなと思って。だがら、自分の4回転半っていうとても険しい壁に向かって、今突き進んでいて。そこへのハードルはすごく高いんですけど。そこに何か手すりが何もないんじゃないかなと思うくらい高い壁があって。だけど、それを幻想のままにしたくない。絶対に、自分の手でつかみ取って、その先の壁がない壁の先を見たい。それだけが、今この世の中で自分がスケートをやれる理由かなと思っています」

Q: What is the ultimate goal of your skating career?

A: In any case, I’d like to land the 4A in competition. That’s the ultimate goal I’ve said countless times. However, this time, with such a long period of training alone, the difficulty of the 4A… Firstly, I wonder if I will be able to get there. When I think about how there were times when I felt like it was almost a wild fantasy, I won’t say there weren’t times where I wondered if it was okay to make this my ultimate goal. However, if I were not to lie to my own heart then, if I did not try to get there, truthfully speaking, my reason for skating… In this society, in this current situation, it feels like my reason for training, the reason for wanting to keep skating would vanish. So that’s why I’m still pushing ahead against the impregnable wall known as my 4A, though the hurdle is very high. It’s a wall so tall to the extent that it feels like there are no handholds or anything. Even so, I don’t want to leave it as just a dream. I will absolutely grasp it in my hands, and I want to look beyond that wall where there are no other walls. I think that may be the only reason I am able to skate in this current situation. 

 ――現在のアクセルの状況は。

 「跳べてないです。(1度も?)はい」

Q: What about the current status of the (quad) axel?

A: I haven’t (successfully) jumped it.

Q: Not even once?

A: Yes.

 ――コロナの状況が上向けば、また拠点の海外へ行きたいか。

 「まあ、世の中どうなるか分からないのが正直なところですかね。ただ、確信として、今回自分がやってきたトレーニングは間違ってなかったというか。あの、やっぱ自分が経験してきたことをいろいろ生かして、やっとベテランらしく、いろんなトレーニングを積めるようになってきたのは、間違いなくこの試合で結果として表れたので、やっと頑張ったと言えると思う。だから、今回は4回転ループ込みの4回転4本のフリーのために作ってきたトレーニングプランだったのを今度4回転半のためのトレーニングをするって考えたときの絶対土台になるという。それをうまくつくっていくことだけが今考えるべきことかなと思います。それがトロントに帰ってやるとか、日本でやるとか関係なく、とにかく絶対、自分の体とか、自分の感覚とか、自分の技術面、体力面の向上っていうのは一番自分がたぶんわかっていると思う。とりあえずこの1年間で試行錯誤した上で。だから、それをうまく使って、日本だろうがカナダだろうが、まず4回転半回り切って降りるっていう技術的な向上をさせるためのトレーニングを積んでいきたいなって思っています。これで大丈夫ですか?答えになってますか?」

Q: Once the COVID19 situation improves, will you go back to your training base overseas?

A: Well, to be honest, I don’t know how the world will be. However, to confirm, I don’t think the training I’ve done thus far has been wrong. Um, in the end since I was able to apply the various things I have experienced thus far, and finally like a “veteran”, I was able to accumulate the [efforts of] various training, and without doubt as this was reflected in the results of this competition, I think I can finally say I did my best. And so, the training plan of a four-quad free program including a quad loop from this time will become a strong foundation for the sake of the quad Axel later. I think for now, making that go well should be the only thing I think about. Regardless of whether that will happen upon returning to Toronto or in Japan, and improving my body, my senses, and my technical and physical fitness is definitely something I think I know best. In any case, in the last one year I have gone through a lot of trial and error. That’s why, to utilize [what I learned from] that, whether it’s in Japan or in Canada, first I want to put in the work in training to improve the technical aspects needed to rotate and land a quad Axel. Is this okay? Did that answer the question?

 ――大学を卒業した。練習以外でのコロナ禍でどんなことをしていたか。

 「まあ、でも、家族と過ごす時間がすごく増えましたね。やっぱトロントに行って、家族全員がそろうことがなかなかなかったので。家族と一緒に過ごして。別に団らんすることが楽しかったとかそういう訳でなく、一緒にスケートのことを考えて。何よりも家族全員にサポートしてもらったのは、自分がスケートしている中でも財産になるなという風に思いました。後は、そうですね、外出は本当にしていないんですよ。スケート以外に何もしていないので。スケート以外に何もしていないのはちょっと大げさかもしれないですけど。スケート以外に外出は一切していないので。うーん。そうですね。トロントにいるときよりもスケートに集中できているのかなという感じがしています。あと何でしたっけ?あっ、大学。おかげさまで大学卒業できました。論文についても、そうですね、いずれ発表するかもしれないですし、しないかもしれないです。そこはちょっと分からないですけど。とりあえず自分が考えうる限りで研究をし、自分自身の今の先ほど言ったトレーニングに関してもつながっているところはもちろんありますし。何よりルールが分かりやすくなるかなって、しなくはないので。もし自分が今後、とりあえず満足できるくらいの演技をして、現役を退いて、プロになって、指導者になって。って、どんどん進んでいった時に、もしその技術が必要だということであれば、そっちの道も。やっぱりトップの競技者として、切り開く材料になればなという風には思います」

Q: (This year) You graduated from university. Aside from training, what other kinds of things did you do during the pandemic?

A: Well, the time I spent with my family greatly increased. Usually I’m in Toronto and it’s not often that my whole family is able to get together and spend time. And by this it’s not that it was fun to be together like this, but rather we were able to think together about skating. Above all else, I thought that being supported by my whole family while I was skating is a great fortune. And, yes, I didn’t really go out, since I wasn’t doing anything but skating. Although (saying I was) doing nothing except skating might be a bit of an exaggeration. I did not go out at all, aside for skating. Um, that’s right. I felt maybe I was able to focus more on skating than when I was in Toronto. And… what else was there? Ah, university. Fortunately I was able to graduate from university. Regarding my thesis, yes, I might present it someday, I might not. I’m not really sure about that. I did as much research as I could think of, and of course there were connections to the training that I myself have done up until now. Above all, I thought that maybe [with my research*] the rules [of skating] would become easier to understand, it would have to. Perhaps in the future, [after] performing to where I’m satisfied, I’ll retire from competition, become a professional [skater], become a coach/mentor, etc. So, in that progression, if that kind of technology is needed, there’s that option too. After all, I think that as a top athlete, [it would be good] to become a means of opening up something new. 

*T/N: Yuzuru is referring to his graduation thesis in which he explored the topic of 3D motion capture technology being applied to figure skating, and he stated his hope that in the future there could be AI-based scoring incorporating new technology. He talked about his thesis and thoughts on his university career in his recent article featured in Waseda University’s Campus Now magazine; translation can be found here.

[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals Post-FS Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Part 1 – Original article published 26 December 2020.
Part 2 – Original article published 27 December 2020.
Part 3 – Original article published 27 December 2020.
Part 4 – Original article published 27 December 2020.

Translation and Proofreading: @shinjistarxx, @axelsandwich, @tsukihoshi14 and @yuzueco

男子フリーが行われ、14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)は215・83点をマークし、合計319・36点で5年ぶり5度目の日本一に輝いた。演技後、フジテレビのインタビューでのコメントは以下の通り。

2014 Sochi and 2018 Pyeongchang Olympic gold medallist Yuzuru Hanyu (ANA) secured his 5th Japanese National Champion title with a score of 215.83 in the Free Skate and an overall score of 319.36. These are his comments in an interview with Fuji TV after the performance.

 ――演技を終えて

 「ステップ4取りたかったなというのが正直な気持ちと、まあとりあえず、スピン丁寧に回れたんで良かったと思っています」

Q: (After the performance)

A: My honest feeling is that I wanted to get a Level 4 in the StSq but in any case I’m glad I thoroughly rotated my spins. 

 ――あらためて演技を振り返って

 「まず、ちゃんと客観視しながら、なんですかね、練習してきたことをしっかり信じて、体の感覚を信じて、やりきれたのは大きいと思いますし。なによりも昨日、ああいうプロだからこそなんですけど、初戦ということでちょっと力が入りすぎていた部分とかもあったので、昨日それを感じられて良かったなというのが率直な感想です」

Q: Your thoughts on your performance just then?

A: Firstly, while looking at it objectively… I think it’s significant that I was able to properly believe in the training I did and trust the feeling in my body. More than anything yesterday – though it was in part precisely because it was that type of program – there were parts in that first competition where I had exerted a bit too much power, so frankly, it’s good that I was able to feel that yesterday. 

 ――4回転ループから入って、4回転サルコーでは高い加点がついた

 「まあ、まずループジャンプというジャンプでまあ、流れを出すのってすごく難しいんですけど、まあ、それでも、流れを殺さないで、きれいに加点が付くループジャンプが跳べたっていうのが僕にとっても久しぶりですし、すごく心から良かったなと思える点です。サルコーとトーループに関しては、凄く自信を持ってやっているジャンプですし、長年一緒にやってくれているジャンプたちなんで、自信を持ってやりました」

Q: You began the program with a 4Lo and then a 4S and it scored you high marks
A: Well, firstly when it comes to the loop jump, it’s very difficult to get flow from that jump. For me, it’s been awhile since I’ve maintained the flow and completed the loop jump with positive GOE. It’s a point that I am very happy about. In regards to the Salchow and toe-loop, they are jumps I have a lot of confidence in and two jumps that have accompanied me for many years* so I had confidence and completed them.

*T/N: Here, his language sort of personifies his jumps as people/things who’ve been ‘doing’ skating together with him so we’ve tried to express that feeling through the translation

 ――どんな気持ちでこのプログラムを

 「この曲の背景には、上杉謙信公がいらっしゃるんですけど。とにかく僕自身、競技することはやっぱり好きだし、闘うということの中から凄く、なんですかね、楽しみというか、集中の仕方だったりとか、その刺激はすごくまあ、たまらないものになっているんですけど。ただ、その中でも僕自身が、その、闘っても勝てなくなってきたり、また、苦しいというような、なんか苦悩に駆られたり。また、僕が1位になることで、誰かが2位になったり、3位になったり、犠牲があるということを感じながらやっていたので、なにか謙信公の闘いということに関しての価値観みたいなものに影響されているので。今、この世の中、闘わなきゃいけないことたくさんありますけれども、何かみなさんの中にちょっとした芯みたいなものが、闘う、向かっていく芯みたいなものが見えたら良かったなという風に思います」

Q: What kind of feelings have you put into this program?

A: The setting of this music features Lord Uesugi Kenshin.* In any case, I myself like competing, and in the act of competing itself, how to put it, the fun of it is in things like (figuring out) how to focus, and these kinds of exciting things are what I can’t get enough of. However, in all of that, (there are feelings like) fighting and still not winning, or (things) you can say are painful, like being consumed by anguish. Also, like when I come in first place, someone else will be 2nd or 3rd, and I am feeling that it is like there is a “sacrifice,” or a cost, so I am somewhat influenced by Lord Kenshin’s overall sense of values he held towards battle. Right now, in this world, there may be many things people have to fight against, so it would be nice if everyone could come to see something like a “core” or will within themselves as they head into battle (upon watching this program).

*T/N: Referring to 16th century/medieval Japanese warlord Uesugi Kenshin who ruled over part of northern Japan. The music for his free program this time is taken from a 1969 taiga genre (historical) drama called “Heaven and Earth” about Kenshin. In an earlier comment, Yuzuru pointed out that he resonates with Kenshin’s overall view of battle/competition as always having come with a cost, or a “sacrifice.” Earlier comment was translated here.

 ――世界選手権に向けて

 「まあ、世界選手権、やれればなんですけどね。もちろん、とにかく、なによりも世界が早く平穏が戻って、僕自身も平穏な暮らしをしたいなというのが今の率直な思いです」

Q: Looking ahead to the World Championships

A: Well, if it will actually happen. Of course, in any case, my honest feeling right now is that I want the world to return to peace as soon as possible, and I want to live peacefully as well.

Photo by Sponichi

Part 2

男子フリーが行われ、14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)は215・83点をマークし、合計319・36点で5年ぶり5度目の日本一に輝いた。演技後、オンラインでの取材に応じた。

2014 Sochi and 2018 Pyeongchang Olympic gold medallist Yuzuru Hanyu (ANA) secured his 5th Japanese National Champion title after 5 years with a score of 215.83 in the Free Skate and an overall score of 319.36. After his performance, he answered some questions in an online interview.

 ―SP、フリーを終えて

 「去年、だいぶ悔しかったんで、ちょっとリベンジできて良かったなって気持ちは少なからずあるんですけど、まあ、何より、やはり、う~ん、こういう状況の中でコーチを呼ぶのも、やはりコーチたちにも悪いですし、なにより、あの、もし1人でできるのであれば、世の中的に自分が胸張って試合に出られるのは、やはり、コーチを呼ぶべきじゃないと自分の中では決断したので。まあ、この状況で、こういういい演技ができたのはホントに良かったなと。それと、あとは、やはり、1人でやってきたとはいえ、ここまで支えてくださった方々がたくさんいらっしゃるので、その方々に感謝を申し上げたいです」

Q: (Your feelings) After ending the short & free programs

A: Last year, I was pretty frustrated, so I think it’s good I was able to get a little revenge, but, well, more than anything else, ultimately, hmm, in these kind of circumstances, [I felt] bad about calling [my] coach would be kind of bad*, so more than anything, um, if it’s something I can handle on my own, I internally decided that, given the current circumstances, I shouldn’t call my coach if I wanted to be able to go into the competition with confidence. Well, in these conditions, [I thought] being able to do a good performance like this was really good. And also, even though I have been working alone, I want to express my gratitude to the many who have supported me thus far.

*T/N: Our guess is that he is trying to express that he does not want to trouble his coaches during the current circumstances since he can handle it on his own.

 ――1人でやることの難しさは

 「たとえば、前のシーズンに宇野選手が1人でグランプリを闘った試合だとか、そういったものもありましたし、そういった中で、やはり難しいんだろうなということを感じていました。また、僕自身もグランプリファイナルではコーチがちょっとトラブルがあったりとかして、ショートプログラムは1人でやって、で、うまくいかなかったっていう経験もありました。やはり、これだけ長い期間、1人でやるというのは相当、迷いも悩みもすごく増えましたけれども、1人でやっているとはいえ、どこかしらで、なにかしらでつながっているんだなということをあらためて、1人で練習していたからこそ感じたので。今回も遠くからいろんな力を、もちろん文章とか言葉とかでアドバイスをいただいたりとか、また、逆にそういった具体的なものだけじゃなくて、すごく遠くから力を送ってくださった方々もたくさんいらっしゃると思うので、まずはそこに感謝したいなって気持ちでいっぱいです」

Q: What are the difficulties of doing things (i.e. practice, training) alone?

A: For instance, last season, there was Uno-senshu who competed in the Grand Prix series by himself* and amidst all that I felt that certainly that must be difficult to do. Also, I myself had a little trouble [last year] at the Grand Prix Final with my coach*, and I had to do the short program alone, and I had the experience of that not going well. Ultimately, [this year], my doubts and worries have increased a lot by doing everything all by myself for this long period of time, but although I’m doing it alone, it’s precisely because of the fact that I’ve been training alone that I was again able to feel that somehow, somewhere I’m connected [to others]. This time too, [I’ve received] support from afar, and of course this includes things like messages and words I’ve received, and conversely, not just these kinds of tangible things but, I think there are also many who are sending me support from very far away, so above all I very much want to express my gratitude to them.

*T/N: Referring to skater Shoma Uno who competed without a coach for part of last season.

**T/N: Referring to how in GPF 2019, Coach Ghislain was to be accompanying Yuzuru but ended up getting delayed due to his passport getting stolen.

 ――フリーでの収穫、手応えは

 「まず、まあ、自分自身、このプログラムにすごく思い入れがあって。曲を聞けば感情はすごく入りますし。もちろん、振りの1つ1つにいろんな意味を込めています。ただ、その中でも、やっぱりジャンプも完成させないと、プログラムの一連の流れとして伝わるものが伝わらなくなってしまうと思うので。まあ、初戦だったとはいえ、自分が伝えたいこととか、このプログラムで見せたいことっていうのは、ジャンプが途切れなかったという意味でも少しは見せられたのかなと思います」

Q: (With your efforts being rewarded) in the free program, what is your response?A: First, well, in this program I myself have great attachment to it. If I listen to the music I get very emotional. Of course, in each individual movement there are various meanings imbued into them. However, in all of that, if the jumps are not completed as well, I think what I want to convey with the program as a whole with its flow does not come across. So, although it was the first competition [of the season], with regard to things like what I wanted to convey, I think I was able to show a little of what I wanted to in this program, as the jumps were not interrupted.

Photo by Sponichi

Part 3

 ――このプログラムで伝えたかったこと

 「自分自身、去年のシーズンで全日本のこともありましたし、グランプリファイナルのことももあったんですけど。なかなか、自分が成長してないんじゃないかなとか。あとは、だんだん闘えなくなっているんじゃないかなとか、そういった思いがあったりとかしてて。闘うの疲れたなって思ったんですよ、一瞬。辞めることはたぶんいつでもできるし。それを望んでいない人もたぶん、応援してくださる方々はたくさんいらっしゃると思うんですけど。ただ、そういった闘いの中で、試合の中で得られる達成感とか、試合があるからこそ、できる、乗り越えることができる苦しみとか、そういったものが、やっぱり好きなんだなってあらためて思っていたのと。あと、上杉謙信公の話なんですけど、まあ、彼の中にある、闘いへの考え方だったり、だけど、そこには美学というか、あとは規制 犠牲*があることへの葛藤だったり、そういったことから最終的に出家されていると思うんですけど。そういった、なんか悟りの境地のようなところまでいった、上杉謙信公の価値観とかとかとちょっとの似ているのかなと。そういったものをリンクさせながら、滑らせていただきました」

*appears to be a typo, meant to be 犠牲

Q: What did you want to convey with this program?

A: For me, something happened at last year’s Japanese Nationals and also the Grand Prix Finals. I felt like I wasn’t really growing, that I was slowly becoming unable to fight, those sort of thoughts were in my head. For a moment, I thought that I had become tired of competing, and I could probably give up at any point, though I think there are probably many people supporting me who don’t want that to happen. But within that fight, I realised once again that I love the feeling of accomplishment you get in a competition, the feeling of being able to do things, overcoming things, the suffering of being able to overcome hardships, etc, those feelings that exist because of competitions. Also, bringing up Uesugi Kenshin*, well, things like his perspective on battle, within that there was (a sense of) aesthetics you could say. Also, he had conflict with the fact (there were always) sacrifices that resulted from fighting, and so I think ultimately he ended up becoming a monk. So in that way, like reaching a state of enlightenment or understanding, I think maybe something like Lord Kenshin’s sense of values is kind of similar (to mine). I tried to skate while linking these kinds of things together with my performance.

*t/n: Referring to 16th century/medieval Japanese warlord Uesugi Kenshin who ruled over part of northern Japan. The music for Yuzuru’s free program this time is taken from a 1969 taiga genre (historical) drama called “Heaven and Earth” that is about Kenshin’s life. Kenshin was educated at a temple for some time in his youth and for the rest of his life was regarded as an honorable warrior, known for his religious devotion to the Buddhist god of war, Bishamonten. In an earlier comment, Yuzuru pointed out that he resonates with Kenshin’s overall view of battle/competition as always having come with a cost, or a “sacrifice.” Earlier comment was translated here: https://twitter.com/shinjistarxx/status/1342787528550723585

 ――振り付けのこだわり

 「全部です。へへへへへへ。どれ1つ欠けても、このプログラムはたぶん、このプログラムはっていうか、まあ、ここ最近、ここ5、6年のシーズンのプログラムに関しては特に、プログラムとして成り立たないと思うので。なによりもジャンプを力なくシームレスに跳べたというのが、一番表現として完成できた良かったとことだと思っています」

Q: What are the key details you’re mindful of in your choreography?

A: All of it. Hehehehe. I think if any one detail is missed this program will probably… not just this program, but especially the programs in the last 5 or 6 seasons, probably would not be complete. More than anything, the fact I was able to jump seamlessly without exerting too much force was the best part in being able to complete the expression [of the program]. 

 ――連続性は大事な柱か

 「そうですね。だからこそ、昨日みたいな演技に関しては、ちょっと荒削りだと思いますし。やっぱり見せたい気持ちはもちろんあるんですけど、ただ、その中で“ジャンプ跳べたぜ、やっほ~い”みたいな、なんか“うぇ~い”みたいな感じじゃなくて、もっとなんかスマートに、たぶんロビーだったら、もっとスマートに、イギリスのロックなので、なんか、なんていえばいいんだろう。国とかそういうんじゃなくて、もっと余裕があるロックだと思うんですよ。それがまだ表現できていないかなと昨日は思ったんで。もっと余裕のある、いかしたものにしたいなっていうのはちょっと、昨日を終えての反省点です」

Q: Is the sense of continuity an important pillar [in your programs]?

A: Yes it is. Therefore, I think a performance like yesterday’s [short program] is still a little unrefined. There are of course emotions I’d like to show, but within that, it’s not the feeling of ‘yeah I jumped that, yahoo!’ or ‘Eyyy~’ but more…something smarter – if it was Robbie [Williams], he’d express it in a smarter way, because it’s English rock… um, how do I put this. It’s not really about a particular country’s [rock style] but I think it’s a kind of rock with more room to play with. Yesterday I thought I am probably not able to express that yet, but reflecting on it last night, I want to do a performance with more freedom and make it feel more alive.

 ――来年はどんな姿に

 「とにかく、今回1人で長い間トレーニングしてきて、まあショートはもちろん課題はありましたし、はっきり言って完璧だったなと言える演技ではないですけど。特にきょうに関しては、すごく安心して、自分自身も安心して、また、見ている方々も安心して見られるような、自分本来の演技ができていると思うので。トレーニングしてきたことのやり方だったり、そういったものは間違いなかった。今の体に合っているトレーニングの仕方だったり、成長の仕方ができていると思うので、それをまたさらにブラッシュアップして、またもっと難しいジャンプに挑みながら、ケガもなく過ごしていけたらいいなと思います」

Q: How do you want next year to take shape? A: In any case, this time I have trained for a long time by myself and well, there were of course problems in the Short Program and honestly speaking, they are not performances I can call perfect. In particular, in regards to today [Free Program], I feel very reassured, in myself and also I think those watching can feel reassured that, as they were able to see, I can do an original performance. That the way I trained was right. I think I’ve found a training method that is suitable for my current body condition, one that helps me grow, so from here on I’d like to keep refining it further and I hope that I can continue [training] without injuries while challenging harder jumps.

Photo by Sponichi

Part 4

 ――フィニッシュから数秒、何が見えていた。

 「なんだろう。特に何を考えていたわけじゃないんですけど。ただ、あの、なんていうんですかね、すごくいろんな力をもらえたと思いますし、まあ、闘い抜けたなっていう風に思って、そこにスって立っていたっていう感じですかね。別に何かを見ていたわけじゃなくて、むしろ自分が違うところから見ていた感覚だったので」

Q: At the end of your program for a few seconds, what did you see?

A: What was it? It wasn’t as though I was thinking about anything in particular. It’s just…how do I put this… I felt like I had received a huge amount of various kinds of energies, and it was like I had finally come out of this battle, so I stood there afterwards – that sort of feeling. It wasn’t really like I was looking at something but rather, it felt like I was watching from a different place. 

 ――スタートの振り付けに込められた意味。

 「なんかあの、まあシェイの、なんていうんですかね、ざっくりとしたイメージなんですけど、なんか甲冑らしいんですよ、そもそも。(身振り手振りをまじえ)なんか鎧がここに合って、ここに兜があるみたいなイメージでやっていたみたいなんですけど。僕の中ではあの、“天と地と”って“と”で終わっていて、もちろん大河ドラマのタイトルをそのまま使わせていただいたんですけど、自分の中では、天と地と、人(じん)、人(ひと)、もしくは自分みたいなイメージが、羽生結弦みたいなイメージがあって。で、その、(身振り手振りをまじえ)ここってたぶん天と地の間だと思うんですよ、で、そこにオレがいるんだぞっていうようなイメージで自分としては意味をつけてやっています」

Q: What is the meaning behind the choreography of the beginning?

A: Well, it’s Shae’s [idea]… how should I put it, it’s kind of like a rough image but, I heard that it is an image meant to be like a warrior’s armor and helmet, originally. (Gesturing with his body and hands) Like, [she had] an image that here would be the armor, and here would be like a helmet. In my mind, “Heaven, and Earth, and”* ends with [the word] “and,” which of course, I’m using from the title of the taiga (historical) drama as is, but in my mind, I had an image of heaven and earth, and humanity, or a person, perhaps myself, like an image that it’s “Yuzuru Hanyu.” I think (with gestures) that in this space, it’s maybe in between heaven and the earth, then (in that space) I meant for it to be an image of as if I am there.

*T/N: Referring to the title of his program, 天と地と (“Heaven and Earth, and”), which is taken from a 1960s taiga (historical) drama of the same name.

 ――この曲は琵琶の音をうまく使っている。

 「まあ、あの、う~ん、まあ最初の琵琶はそのまんま、曲そのまんまであった琵琶なので。まあ、曲の流れとして、なんか闘いにいくぞというか、ある意味、決意を込めた、そうですね、決意を込めた、闘いに行くための準備みたいな感じの決意に満ちている感覚です。で、最後の最後にイナバウアー終わった後のスピンやりながらの琵琶に関しては、あそこはそもそもある音じゃなくて、あの琵琶の音をちょっと違うところから持ってきて、違う曲と重ねて、オリジナルなものにしているんですよ。あそこはなんかコレオステップの時に、もう闘いたくないんだけど、守らなくてはいけないって意味で闘いつつ、で、最後、謙信公が出家する時に、自分の半生を思い描いているようなイメージで、そこに琵琶を重ねてみました」。

Q: This song makes good use of the sound of the biwa. (Japanese lute)

A: Well…hmmm, the biwa sound in the beginning of the song is taken as it was from the original piece. In terms of the flow of the song, it’s full of determination, like we’re going to fight, or filled with a sense of preparing to go into battle. And at the end, after the Ina Bauer, the biwa sound while spinning is not a sound that exists in the first place, but a sound that I brought from a different piece of music* and layered it with a different song to make it original. There during the ChSq, the image is of [Kenshin] who doesn’t want to fight anymore, but that he must continue to fight in order to protect. In the end, when Lord Kenshin is entering his priesthood, he is reflecting on the half of his life thus far, so with that image in mind, I tried to overlay the sound of the biwa there. 

*T/N: Different song or different part from the same song, it’s not clear

Image credit: https://blog.promolta.com/4-japanese-instruments/

 ――琴は。

 「日本風なより日本風に持って行きたかったので。あそこは自分の中では信玄公と闘った後に、川中島で闘った後に、霧に包まれて離ればなれになって、自分と向き合っている時間みたいな感じなんで。琴の音とかで自分と向き合いながら、自分の鼓動が鳴っているのとか、血が流れている感覚とか、スっと殺気が落ちていく感じが感じられたらいいなと思います。このプログラムの選曲自体は自分がやっているんで。選曲、編集もかなりバージョン作ってやったので、音自体にもすごい込められていますし。ただ、僕は音楽家ではないので、やっぱりスケートと合わせた上でのものになっているのかなという思いはあります」。

Q: How about the koto? (Japanese harp-like instrument)

A: I wanted to make the program even more ‘Japonesque’. At that part, in my mind, the feeling is meant to be like after [Kenshin] has fought Lord Shingen*; it is after their fight at Kawanakajima, and they are enveloped by fog and then separated (from one another’s view) so they are (left to) face their own selves. I thought it would be nice to have the sound of the biwa to feel that sense of facing yourself, where your own heartbeat is ringing in your ears, and maybe also that sensation of blood flowing, and then suddenly that sense of bloodlust and the need to kill subsides. For this program, I chose the piece myself. In picking the music, I made quite many versions editing it too, including the sound itself. However, I’m not a musician, so I do wonder if it matches the skating.

*t/n: Referring to another 16th century Japanese warlord, Takeda Shingen, who was famously known for having a long-standing rivalry with Kenshin. The two clashed many times at the site of Kawanakajima, which is located in present-day Nagano (incidentally close to Nagano Big Hat, the arena where this competition was held). 

Image credit: https://en.wikipedia.org/wiki/Koto_(instrument)

 ――この試合は競技人生にどんな意味があるか

「やはり、試合が始まった時に言っていたことが全てかなと。僕自身の望みというか、うん、すごく個人的な意見なので、それを貫いていいのかなっていう葛藤が今でもあるんですけど。個人的にもし、世界選手権があるのであれば、そこに少しでも近づいておかないと、今後に向けて難しいなという思いがすごくあったので。まあ、その今のコロナ禍という暗い世の中での自分自身がつかみ取りたい光に対して手を伸ばしたっていうような感じでした」。

Q: What meaning does this competition hold in your competitive career?

A: I think what I said when the competition first started was everything. Should I call it my own desire, um, it’s a very personal opinion, so even now I’m still conflicted whether I can stick with that. It’s very personal, and if the World Championships happen, if I don’t get closer to it in advance a bit, I have the impression that it’d become difficult later. So, um, it felt like reaching for the light that I want to grasp for in the dark world that is the current COVID19 pandemic.

 ――長野でリスタート。

 「もちろん、いいイメージがありつつも、逆にいいイメージがあるからこそ、それを壊してしまわないかっていう怖さと、それにとらわれてしまわないかという怖さみたいなものももちろんあったんですけど。ここまで競技人生長く続けてきて、やっとなんですよ。やっと技術的にとか技術レベルじゃなくて、テニスのフェデラーさんとか、もちろんスケートの小平さんとかもそうですけど、なんかその対人のスポーツでメンタルを使っているというか、経験を使えているの凄いなって思って。フィギュアスケートって使いづらいなって正直思っていたんですよ。ベテランになっても、それをうまくいかせない。でも、やっとそれが生かせるようになってきたなっていうのが今回の試合でした」

Q: What do you think about restarting at Nagano this time?

A: Of course, even though I have a good impression [of the venue], on the contrary, exactly because I have a good impression of it, I was afraid of breaking that, and feared that I would be caught up in it. I’ve had a long competitive career until now, finally. Rather than the techniques or the technical level, it’s so cool to be able to use your mentality, or your experiences in interpersonal sports like Federer in tennis and of course, Kodaira in [speed] skating. I honestly think it’s hard to make use of those things in figure skating. Even when I’ve become a veteran, I can’t utilize them well. But I’ve finally been able to make it work at this competition.

[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals Post-SP Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Part 1 originally published 25 December 2020
Part 2 originally published 25 December 2020

Translation: @shinjistarxx and @tsukihoshi14
Proofreading: @axelsandwich

男子ショートプログラム(SP)が行われ、14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)は103・53点で首位スタートとなった。演技後、オンライン取材でSPを振り返った。

The men’s short program (SP) was held, and Yuzuru Hanyu (ANA), the reigning Olympic champion in Sochi ’14 and Pyeongchang ’18, finished in first with a score of 103.53. After his performance, he reflected on his SP in an online interview.

 ――SPの衣装について

 「まあ、僕があんまり言えたことではないですけど。ただ、やっぱり、ちょっとロックっつぽく。あの、まあ、ロビー・ウィリアムスさんの曲なんで、その方のイメージだとか、そういったものを取り入れるようにしました」

Q: Could you tell us about the short program costume?

A: Well, it’s not really something I can say much about, but. Well, it’s something a little rock-like. Um, well, it’s Robbie Williams’ song, so it’s also incorporating a little of his image.

 ――曲への思い

 「そもそもの選曲はジェフリー・バトルさんがやってくださって。最初、ピアノ曲を探していたんですけれども、なんか、なかなかその、ジェフリーさんもなかなかうまく決まっていなくて。で、それを何曲か、2、3曲渡された中でも、やっぱりなんか自分の中でしっくりくるものがなくて。で、ニュースだとか世の中の状況を見ている中で、やっぱりなんか明るい曲の方が、あの、せっかくみなさん、こんなつらい中でもこうやって、うん、自分のスケートを見てくださっているんだと思うので。そういう中でちょっとでも明るいような話題になったらな、と思いました」

Q: Your thoughts on the music?

A: In the beginning, it’s Jeffrey Buttle who picked the music. At first, I was looking for a piano piece, but, well, Jeffrey-san wasn’t really able to decide on something either. So, even after going over 2-3 choices, in the end, there wasn’t one that really just came to me. And in the midst of seeing the news and the current state of the world, I think ultimately a kind of light-hearted piece [would be better], uhm, since everyone is watching me skate even during these tough times, I thought maybe something of a cheerful theme (would be good).

 ――フリーに向けて

「まずはしっかりと回復させることが大事だと思います。ただ、すごくいい練習もしてきたと思いますし。まあ実際、点数出ていないですけど。ジャンプとしては、とりあえず降りてはいるので全部。しっかりとまた明日もまとまった演技をしたいなと思います」

Q: [What are your thoughts] Heading into the free program?

A: First, I think it’s important to recover properly. However, I think I’ve had amazing practices before this. Though in reality, that’s not reflected in the score. As for the jumps, all I can say is that I’ve landed them. I hope I can properly deliver another good performance tomorrow.

――滑り終えて

 「まあ、正直いって、楽しむことはできたと思っているんですけど。まあ、点数的にはいい演技だったとは言えないような内容だと思うので。しっかり、修正しながら明日に向けて頑張りたいな、とっていうことが今の感想です」

Q: [What are your thoughts] upon finishing your skate?

A: Well, to be honest, I think I was able to enjoy it, but looking at the score, I can’t say that it was a good performance, therefore, my current thought is that I would like to revise it while doing my best to prepare for tomorrow.

 ――きょうの滑りで課題は

 「とりあえずテクニカル全然伸ばし切れていないなっていうのと。あとはまあ、自分のジャンプって出来栄え取ってナンボのジャンプだと思うので。それがしっかりつけられなかったことは課題」

Q: What were the problems in today’s skating?

A: For the time being it’s that I didn’t push to maximize the technical (aspects) at all. Also, well, I think my jumps are (usually) high-earning in GOE. I think it’s an issue that I wasn’t able to properly obtain that.

 ――会場入りした瞬間の感情は

 「そういえば、声聞こえないんだなっていうようなことを感じたり。逆になんか、みなさんが今あの、新プログラムとか新しい衣装を見た時に、あの、かけてくださった声援だとか、そういうものを心の中で再生しながら、なんか応援を受け止めながら、なんか新しい応援の受け止め方をしていました」

Q: What were your feelings upon entering the venue?

A: Now that you mention it, it felt like I couldn’t really hear any voices. On the contrary somehow, the cheers that everyone gave for today’s new program and when they saw the new costume felt like they were resonating inside my heart. It was like I received that support in a new way. 

Part 2

――4回転2本を振り返って。自分としての出来としては

 「まあ、降りたんで、50%はいけるかな、と。ただ、まあ点数、実際細かいものを見ていないので、なんとも言えないんですけども、ただ、出来栄えとしては良かったものではないので。まあ、もうちょっと、う~ん、アップの仕方だったり、6分間練習の配分だったり、そういったもので工夫していければいいかなという風に今、思っています」

Q: You put in 2 quads. What do you think about their quality?

A: Well, I’ve landed them, so you could say 50% I guess… However, about the scores, I haven’t seen the details actually so I can’t say anything. But in terms of GOE, it wasn’t good so, uhm, I’m thinking it’d be great if I can figure out things such as how to upgrade it a little bit more, how to allocate time in the 6-minute warmup, etc.

 ――久々のロックナンバー

 「あの、正直言って、あの、歓声が聞こえないのはやっぱり残念でしたし、でも、たぶんテレビで見ている方々は、ネットとかで見てくださっている方々は、たぶん、すごい声を上げて応援してくださったんだろうなというものがなんとなく感じていたので、まあ、楽しみながらやらせていただきました」

Q: (Your thoughts) on doing a rock number after a long while?

A: Um, well to be honest, it was a little unfortunate not to be able to hear (audience) cheering, but, well, I think I was able to somehow feel that maybe those watching on TV or those watching online were cheering very loudly me on, so I was able to skate while having fun.

 ――振り付けについて

 「詳細を言うと、まず、最初にステップが送られてきてて。まあ、ステップの場所自体もちょっと反対になってたりとか。あとは音の取り方とか手の振りの仕方とか、まあ、自分がほとんど、アレンジが入っているものが多いです。あとは、ジャンプに関しても、一応このくらいのタイミングでやりたいというものを言っといて、で、そしたら、なんとなく、なんとなくジェフが、その、踊ってくれたものがあって。それを元に自分のタイミングだったら、もっとこうかなとか、いろいろ聞いたんですけど、全然返事が来なかったんで(笑い)自分で、はい、いろいろ振り付けて試行錯誤しながらやってきました」

Q: Could you tell us about the choreography?

A: To speak in detail, first, I was sent the stepwork. Well, the placement of the steps themselves were in reverse.* Also, things like the incorporation of the music and hand movements, well, there’s a lot that mostly I arranged. And, regarding the jumps too, I conveyed the overall timing I wanted to do for them, and then, there were also the [parts] Jeff arranged. So I wanted to ask various things about how all of that would fit in if it went with my original timing, but I didn’t get a reply at all (laughs), so yes, I choreographed it by myself while going through trial and error.

*T/N: This is our guess but we assume he means that because he was sent the video of the choreo that was presumably shot front on (the way the audience would see his performance), he would have had to mirror the steps instead of copying directly what he saw on the video when actually skating the choreo.

 ――こだわった点は

 「まあ、なんか“押し引き”みたいなものですかね。いろんなものを加えようとはしていて。ほんとにまあ、ある意味ほんと、全部、全部見どころみたいな感じにしようとか思っていたりとか。ただ、その中でやっぱジャンプとの兼ね合いだったりとか。あとは、まあ、みなさんが見ている中で、呼吸ができる場所、ほんとに心から乗り切れる、なんか、そういう芸術性みたいなものをちょっと考えながら、いろいろ振りを入れていきました」

Q: Anything you are particularly emphasizing (in the program)?

A: Well, I think it’s maybe something like “push and pull.” I’m trying to add in a lot of different things. Really, in a certain sense, I think I’m trying to emphasize that everything in the program is worth paying attention to. However, amongst all of that, it’s to be balanced with the jumps. Also, well, I tried to insert various things while considering the artistic aspect, like where I could take a breath and really ride it out, all while everyone is watching.

 ――昔の自分の演技からアレンジ、引っ張ってきたりはあるのか

 「自分の代名詞になるところみたいなものは、ハイライトになるようなところは、まあ引っ張ってきたりっていうものも、もちろんありましたけど。ただ、このやっぱりこのプログラムに対して、この音に対して、どういう風に振りをやっていくかっていうことをすごい大事にしていました」

Q: Did you arrange or put anything from your old performances (into this program)?

A: Of course there were things that seem to be now associated with my name, which are things that I want to highlight, and things that I extracted (from my old programs). However, afterall, I took a lot of care thinking about how to choreograph this program and for this music.

[ENG TRANSLATION] Japanese Nationals First Practice Sponichi Interview

Photo by Sponichi

Original article published 24 December 2020

Translation & proofreading: @axelsandwich & @shinjistarxx

フィギュアスケートの全日本選手権は25日、長野市ビッグハットで開幕する。24日は会場で公式練習が行われ、男子で14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)が調整した。新型コロナウイルスの影響でグランプリ(GP)シリーズを欠場した羽生にとって、今大会は今季初戦となる。練習後、オンラインで取材に応じた。

The Japanese National Championships will start from 25 December at Nagano’s Big Hat. Sochi 2014 and Pyeongchang 2018 Olympic Gold Medallist Yuzuru Hanyu (ANA) attended the public practice at the venue on the 24th. For Hanyu, who had withdrawn from the Grand Prix series due to the effects of COVID-19, this competition will be his first this season. After the practice, he was interviewed online. 

 ――公式練習を終えての感触、全日本出場に至った経緯は

 「久しぶりに複数の人数でリンクに乗って練習したので、まだ感覚をつかめてないところもありましたけれども、ある意味、それもまた新鮮で。ホントに僕にとっては、久しぶりのことだったので、ホントに楽しい感覚もありました」

Q: How was your feeling after the public practice, and the thoughts behind deciding to compete at the Japanese National Championships?

A: It’s been awhile since I’ve practised on a rink with so many people so there were certain senses/feelings [of being on the ice with them] that I didn’t quite grasp but in a sense, it was a fresh feeling and for me, truly something that I haven’t had in awhile so it was fun as well.

 ―GPは欠場した。全日本出場への経緯は

 「まあ、別に考えは変化していないです。はっきり言ってしまえば、やはり自分として、自分個人の考えとしては、やっぱり、なるべく、その、感染につながるような行動はしたくない、と。で、現状、今この全日本につれて、どんどん、まあ、第3波、いわゆる第3波と言われる波が来ている状態の中で、僕が出ていいものかということは、かなり葛藤がありました。ただ、どうしても、ま、世界選手権に向けて、四大陸がなくなってしまったので、まずは世界選手権の選考会として、この試合を必須として出なくてはいけないので、まあ、そうですね、僕自身の希望を何とかつなぐために、出させたいただいたっていうような感じです」

Q: You withdrew from the Grand Prix series. What was the thought process behind deciding to compete at the Japanese National Championships?

A: Well, my thinking hasn’t really changed. If I were to speak frankly, if it were based on my own personal considerations, where possible, I did not want to participate in activities that could be connected to spreading the virus [COVID-19]. And right now, throughout all of Japan, well, within what they are calling the third wave of the virus that is coming at us quickly, I was conflicted about whether it was okay for me to compete. However, when considering the World Championships – since the Four Continents has been cancelled – it was absolutely necessary to compete here firstly to qualify for the World Championships, so I feel the decision to compete is for the sake of tying it with my own hopes. 

 ――コロナ禍の練習状況、日々の過ごし方は

 「まあ、毎日1人で、コーチなしで練習をして。ただ、あの、そうですね、ケアとかも難しかったですし。まあ、なるべく家族以外とは、ほぼ接触はしていないですし。ほんとに外に出て行くということがまったくなかったんですけれども。でも、それでも、僕にとってはスケートに集中できる環境でしたし、あの、いい練習はできたんじゃないかなと思っています」

Q: How were your training conditions during the pandemic, and how did you pass the days?

A: Well, everyday I’m alone and practicing without a coach. Also, yes, stuff like aftercare* was difficult too. As much as possible, I’m not in contact with anyone aside from my family. I really did not go out at all. But even so, for me, it was an environment where I could focus on my skating, and I think maybe I was able to get in some good practice.

*T/N: Likely he means aftercare like massages and treatment after exercising etc.

 ――1人での練習の難しさは

 「やはり、悩み始めるとどうしても自分の負のスパイラルに入りやすいなとは思っていたんですけれども。でも、その中でうまくコントロールする術だったりとか、まあ、1人だからこそ、深く分析したりとか。また、自分が外的要因じゃなくて、自分の原因の中で、どういう風に調子が悪くなっていくのかとか、どのように調子が良くなっていくのかとか、そういうことを経験する、いい機会になりました」

Q: What are the difficulties of practicing alone?

A: It seems if I start worrying about something, I find it easy to enter into a spiral of negative (thoughts). But, since I was alone, I was able to deeply analyze things such as techniques on how to control it when I fall into it. Also, it was a good opportunity to experience how my condition gets worse, or my condition improves, not subject to external factors but originating from myself.

 ――今季のプログラムの見どころ、ジャンプ構成は

 「フリーに関しては4回転ははループとサルコー、で、後半に4回転トーループを2本い入れるつもりです。で、ショートは前半に4回転サルコーと4回転トーループ、3回転トーループのコンビネーション、,後半にカウンターからトリプルアクセルをやる予定です」

Q: What are the highlights of your programs this season, and the jump layouts? 

A: With regards to the free program, the quads are loop and Salchow, and in the later half I plan to put two quad toeloops. In the short program, in the first half it’s the 4S and 4T-3T combination. In the second half I plan to do a back counter 3A.

 ―表現したいこと

 「きょうやったフリーに関しては、とにかく、あの、もちろん、題材となるストーリーはあるんですけど、もちろん伝えたいストーリーとかあるんですけど、そういうのに縛られずに、ホントに、見て頂いた方の感触というか、何かその方々の中にある背景に訴えかけられるものがあればなと思っています。ショートに関しては、きょうまだやっていないですけど、あの、そうですね、それこそ何か、わき上がるような感情があればうれしいです」

Q: What would you like to express [in your programs]?

A: In terms of the FS I skated today, of course there is a theme to the story and a story I want to convey, but I truly would like for it to speak to the feelings of the people watching it, or something within themselves, without it being restricted [by my own interpretation]. In regards to the SP, I haven’t skated it yet today but…um, let’s see. If it can make people feel like raising their arms in the air, I would be happy. 

[ENG TRANSLATION] 4CC 2020 Sponichi Interview

Photo by Yoshiki Kogaito (Sponichi)

Original article published 5 Feb 2020

Translation: @axelsandwich
Proofreading: @yuzueco

 ――練習を終えて状態は

 「まあ、感覚は良かったです。あの~、まだつかみきれていないところもあるんですけれども、まあ徐々につかみきれたらなという風に思います」

Q: What’s your condition after practice?

A: Well, the feeling was good. Hm~ there are still parts that I haven’t grasped but well, I’m hoping to grasp those little by little. 

 ――ジャンプをがんがんいかなかったのか

 「まあ、初日の練習だったので、ま、しっかり感覚を確かめながらという感じでした。まあ、まだスケート自体もしっくりきている感じはまだないので、それを1つ1つ確かめながら。この氷にはこういう風なタッチで行けばいいのかなとってことをあらためて考えながら、きょうの練習は滑らせていただきました」

Q: You didn’t jump very intensely?

A: Well, it was the first day of practice so well, I [did so] while properly confirming my senses/feeling [for the rink/competition]. Well, I don’t think the skating itself has exactly come but I am confirming these one at a time. I skated today’s practice while thinking anew about the best way to get a feel for the ice.

 ――「バラード第1番」は滑っていて気持ちがいいか

 「まあ、それは見ている方の感性に任せるとしか言いようがないんですけれども、まあ、やっぱり、きょうすごく緊張しましたけれども、でも、なんかあらためて、まあ、平昌以来、初めてバラード第1番を通すことは初めて皆さんの前でやったので、すごい緊張したとともに、あらためてこのプログラムを滑るという覚悟をさせられたという感じはしました」

Q: Was it a good feeling to skate to Ballade No. 1? 

A: Well, I can only say I will leave that to the impressions of people watching in the audience, but well, I was really nervous today. But I felt again…well, apart from Pyeongchang, it was my first time running through Ballade No. 1 in front of everyone so while being very nervous, I felt like I was once more preparing myself to skate to this program. 

 ――プログラム選択の理由は

 「えっと、たぶんこの話だけで、たぶんこのインタビュー終わると思うんですけど。まず、グランプリファイナル、全日本とあって、やっぱり難易度を難しくすることはすごく自分自身にとっても楽しいですし、それを達成できた時の喜びは計り知れないものではあるんですけれども、なんか、自分が目指しているスケートっていうのは、ただ難しいことをするスケートじゃないなって思ったんですよね。

Q: What was your reason for changing the programs?

A: Um, I think just with this question, the interview will probably be over. Firstly, at the Grand Prix Final and Japanese Nationals, I think it’s very fun to raise the difficulty [of my layouts], and the happiness at the moment of accomplishing them is immeasurable, but, well… I think the skating I’m aspiring to is not just doing difficult things.

その、オリジンをやったりオトナルをやっていてもそうなんですけれども、自分の呼吸じゃないな、と。あの、まず技術的なことに関して言えば、やっぱり高難易度のものを入れれば入れるほど、やっぱりまだ僕にはスケートの部分がおろそかになってしまったりとか、曲から1回頭を変えて、曲を1回外して、そのジャンプにセットしにいかないといけないというのがやっぱり嫌だった。それがやっぱり耐えきれなかったっていうのが大きいです。で、また音楽に関して言えば、この曲をオリジンとオトナルっていう選択をした時はオリンピックが終わった後だったので、自分自身、すごくふわふわした気持ちでいましたし、何かジョニーウィアーさんとプルシェンコさんの背中をずっと追いかける少年のままいたような感じがしたんですよ、すごく。

I did Origin, did Otonal, but perhaps it’s not something that fits my rhythm/pace. Firstly, when it comes to technical things, the more I put in difficult elements, the more I neglect the portions of my own skating, and something I hate is separating my mind from the music because I must do so to set up for jumps. A big [factor/reason for the change] was not being able to tolerate that. And also, in terms of music, I selected those pieces Origin and Otonal after the Olympics had finished, when I myself was in a very ambivalent/floating mood, feeling like I was constantly that young boy who was always chasing after Johnny Weir and Plushenko.

だから、確かに全日本のオトナルは良かったと思いますし、スケートカナダのオリジンも良かったと思うんですけど、でも、やっぱり、自分の演技として完成できないなっていう風に思ってしまいました。あまりにも理想が高いがゆえに。で、その理想がたぶん僕じゃなくて、プルシェンコさんだったり、ジョニーさんの背中がたぶん理想だったと思うんです。だから、そう考えた時にやっぱり、僕のスケートじゃないのかなということを、メダリスト・オン・アイスのSEIMEIをやった時にあらためて思いました。だからこそ、なんだろ、SEIMEIを滑った時、なんかカバー曲とオリジナル曲じゃないですけど、そのくらいの違いをなんか自分の中ですごく感じて。ホントにSEIMEIもバラード第1番も、ホントはなんか、もう伝説として語り継がれるような記録を持ってしまっている子たちなので、できれば寝させてあげたかったんですけど、でも、それでも、メダリスト・オン・アイスの時に力を借りた時に、あの時の精神状態だったからこそかもしれないですけど、ものすごく自分でいられるなって思って。それで、うん、もう少しだけ、この子たちの力を借りてもいいかなって思いました、はい」

Therefore, I think it’s indeed true that the Otonal at Japanese Nationals was good and Skate Canada’s Origin was good but, after all, I was thinking that I could not perfect them as my own performance. Because the ideal was that hard to reach. That ‘ideal’ was probably not me, but I think that of Plushenko-san and Johnny-san’s shadows*. Therefore, when I thought of it, this was not my skating and thought this once more when performing Seimei during Medallist on Ice. When I skated Seimei…well, it’s not really about a cover and original song but I really felt a difference similar to that within myself. Truthfully, Seimei and Ballade No. 1 are kids who, as legend-like records** to be passed down, so if I had been able to, I wanted to let them sleep. But, even so, during Medallist on Ice, when I borrowed their power – and maybe it was because of my mentality at the time – I thought I was able to be myself to a staggering degree. So, yes, for a little while longer, I thought it was okay to borrow the power of these kids, yes.

*literally he says their ‘backs’ were the ideal, essentially the ‘backs’ who he was chasing after or their idealised image in his head, but I’ve taken the liberty to use a more common English expression. 

**he uses しまっている which is a suffix usually used to denote something that’s not ideal/good – here it’s attached to 記録を持ってしまっている – holding the records. Our interpretation is that he’s saying it’s almost a bad thing that they have those records because it gives these programs a particular weight because of their ‘legendary’ reputation that he doesn’t want to risk/harm by performing them again.

 ――4回転半の完成度、世界選手権での挑戦は

 「う~ん、まあ跳べなければやっぱり入れることはできないので、まあ、跳べたらかなとは思っているんですけど。ただ、練習は結構、この1カ月間できたとは思っています。まだ跳べてないですけど、でも、なんとなく形は良くなってきたかなと思います」

Q: What’s the degree of completion for your 4A, will you fight with it at the World Championships?

A: U~m… well, if I can’t jump it then I cannot put it in, though I’ll do it if I can. I think I was indeed able to practice it during this month-long period. I haven’t landed it, but somehow or another, I think its condition/shape has gotten better. 

[ENG TRANSLATION] Dual Forms of Expression

Yuzuru Hanyu Interview with Ms.Kanon Matsuda – 17.10.2017

Translation: @yuzueco
Proofreading: @BlueFlame4Yuzu

Original Link :

http://www.toto-growing.com/interview29_1

https://www.toto-growing.com/interview29_2

Yuzuru Hanyu x Kanon Matsuda
Translation by Ecovail @yuzueco
Proofread by Tsuki @Tsukihoshi14 & Rin @BlueFlameforYUZU

首都圏某所、柔らかな光が降り注ぐイベントホールに、美しく力強い旋律が響いた。ショパン『バラード第1番』。演奏者は松田華音さん。6歳からモスクワに渡り、2014年から日本人初のロシア政府特別奨学生としてモスクワ音楽院で学ぶ、今最も注目される若手ピアニストだ。松田さんの斜め後方では、スラリと手足の伸びた青年が目を閉じ、時には体でリズムをとりながら演奏に聴き入っている。この曲を2017-18シーズンのショートプログラムで演じる、フィギュアスケートの羽生結弦選手である。

A beautiful and powerful melody sounded somewhere around Tokyo. Chopin Ballade No. 1. The performer is Ms. Kanon Matsuda. Moving to Moscow at the age of 6, she is the most noted young pianist who has studied at the Moscow Conservatory since 2014 as the first Japanese to receive the Russian government special scholarship.

Off to the side, behind Ms. Matsuda, a young man leans, with closed eyes, sometimes following the rhythm of the music with his body. The man is Yuzuru Hanyu, a figure skater who performs to this song for his short program in the 2017-2018 season.

立ち会った関係者全員が息を飲む、圧倒的な演奏。終了後、松田さんが立ち上がり、羽生選手に向かって一礼すると、羽生選手は一旦カメラを止めるよう願い出た。

It was a breathtaking performance for all who witnessed it. After the performance, when Ms. Matsuda got up and bowed to Hanyu, he asked the cameraman to stop filming.

「すいません、汗かいちゃったので。今、頭の中でずっと(ショートプログラムの演目を)やってたんですよ。ああー緊張した」

“I’m sorry. I’m sweating. I was doing my short program in my head while listening. Oh, I was nervous!”

ハンカチで首筋をぬぐい、ドリンクを口にして一息つくと、羽生選手は再び松田さんの元へと戻って行った。 芸術とスポーツ、二人の若き才能が「表現」について語り始めた。

Hanyu wiped the sweat off his neck with a handkerchief, took a sip of his drink and took a breath. Then he returned to Ms. Matsuda. Art and sports: the two young talents began to discuss “expression”.

H: Yuzuru Hanyu, M: Kanon Matsuda

2人にとって、ショパン『バラード第1番』とは?                                                               For these two, what is Chopin's Ballade No. 1?
羽生:素晴らしい演奏でした。こういうピアノで滑ってみたいなって思えるような。
H:It was a wonderful performance. I'd like to skate to such piano music.
松田:ありがとうございます。
M:Thank you very much!
羽生:このショパンの『バラード第1番』にはどんな思い入れがありますか?
H: What does Ballade No. 1 mean to you?                                                                                               
Kanon Matsuda
松田: 私の出身地である香川県で開催されたリサイタルで演奏しました。その後にデビューCD(『松田華音デビュー・リサイタル』)に収録されることが決まったので、思い出の曲です。

M: I played this song at a recital in Kagawa Prefecture, where I'm from. After that, it was decided that it would be included in my debut CD (Matsuda Kanon Debut Recital). So, it is a good memory for me.
羽生:実はそのCDを、昨日ずーっと聴かせていただいていたんです。
H: Actually, I was listening to that CD all day yesterday.
松田:そうなんですか! ありがとうございます。
M: Really? I'm so happy to hear that!
羽生:松田さんは楽曲を物語のように解釈しているとお聞きしましたが、この曲にはどんな物語がありますか?

H: I heard that you interpret songs like stories. What kind of story do you think this song has?
松田: 毎回違った物語を考えるようにしているんですけれど、今回はゴールズワージーの小説『フォーサイト家物語』に出てくるソームズとイレン(アイリーン)の関係、ソームズがイレンを想う気持ちを音楽にしてみようかなって考えてみたんです。


M: I try to think of different stories each time. But this time, I was trying to think about the relationship between Soames and Irene in the Forsyte Saga by Galsworthy, and try to include Soames's feelings for Irene in the music.
羽生:すごいなあ、本をよく読まれるんですね。
H: Wow! That is really impressive! Do you read a lot?
Yuzuru Hanyu x Kanon Matsuda
松田:はい、好きなんです。
M: I do. I love reading.
羽生:僕にとってこの『バラード第1番』は、もちろん曲についても思い入れは強くあるんですけれど、なんて言うんだろうな、割と自分でいられる。自分自身が曲と同化できるように思います。

H: For me, about this Ballade No. 1 - of course, I have strong feelings. How can I explain: I can be myself. I feel like I can assimilate myself into this song.
松田: なるほど。
M: I see.
羽生:自分の中で「これを伝えたい」「あれを伝えたい」って演技する前から持っているわけじゃなくて、やってる最中に何かが出来上がっている。

H: I don't own it before I perform it, like "I want to express this" or "I want to express that". Within myself, something is being completed while I'm actually performing it.
松田:素晴らしい。
M: That's amazing!
羽生:松田さんの演奏している姿を見て思ったのは、力の入れ方とか息の抜き方とか呼吸とかをすごい大事にしているなあって。スケートを滑っている感覚と似ているのかなって思いました。ですから演奏を聴いて、こういうものを作らなくちゃいけないんだなあと、学ばせていただきました。

H: When I watched you perform, I thought that you place importance on the way you exert force, breathing out and breathing in. Maybe that is similar to the feeling of skating. So, listening to your performance, I’ve learned that I have to do something like that, too.
Yuzuru Hanyu
松田:すごく嬉しいです。ありがとうございます。私はモスクワの自宅のテレビでソチオリンピックをずっと見ていました。フィギュアスケートは他のスポーツと違って、音楽を聴いて感じたものをさらに体で表現する芸術的な競技ですよね。羽生選手のス
ケートからは情熱というか、エネルギーがすごく伝わってきます。

M: I'm so happy to hear that. Thank you very much. I watched the Sochi Olympics on TV at home in Moscow. Unlike other sports, figure skating is an artistic competition that further expresses what you feel listening to music. From your skating, I feel passion and a lot of energy is transmitted.
演奏・演技を通して観客に伝えたいこと
What do you wish to convey to the audience through your performances?
羽生:先ほど「毎回違った物語を考える」とおっしゃいましたが、それは同じ曲でも演奏のたびに違うということ?

H: As you mentioned earlier, "to think of a different story each time". But does it mean that you do so each time you perform, even for the same song?
松田:ええ。同じことを考えようと思っても、なかなかできないですから。雨が降っていたら「あ、雨がいいな」ってちょっと悲しい気持ちで弾いてみたり、または希望を感じる気持ちで弾いてみたり。

M: Yes. Even if I try to think the same as before, I can't do it easily. If it's raining: "Oh, it's rainy" and I try to play with a slightly sad feeling, or try to play with the feeling of hope.
羽生:ステージに入る前から物語を決めているんですか?
H: Do you decide on the story before going onstage?
 
松田:はい。全体は決めています。ただ、よりキャラクターをはっきり出したい場所だけは、ステージに上がる直前まで頭の中でグルグルグルグルと考えていることもありますね。

M: Yes. I decide it vaguely. However, if there's a character I clearly want to convey, I go over and over it in my head until just before I go onstage.
羽生:でもピアノのクラシックって結構キャラが決まってないことが多いじゃないですか。その日の天気とか会場の雰囲気とか(の影響が)すごくありますよね。

H: But there are many cases where classical piano music doesn't have a concrete character. There is a lot of influence from the outside weather or the atmosphere in the venue, isn't there?
松田 うんうん、そうなんです。
M: Yes. Exactly.
羽生:そういう人間性みたいなもの、今まで経験してきたこととか、今の自分の思いの背景とか、そういうものを松田さんは表現されているんだなあって思いました。

H: I thought that you are expressing things such as human nature, things that you've experienced so far and the background of your current thoughts .
 
松田:フィギュアスケートはどうなんですか?
M: How is it in figure skating?
羽生:音を出している感覚に近いのかなって思います。もちろん曲はできているから、無から自分で作り出すものじゃないですけど、でも僕は「この人、曲に合わせて滑ってるのとは違うんだ」ということを感じてもらいたいなと思っているんです。

H: I think it's close to the sensation of producing sounds. Of course, the song exists already, it is not something you create yourself, but I hope people will feel: "This person is not just skating along with the song".
Yuzuru Hanyu
松田:ええ、ええ。自分自身で意味を、一歩一歩に意味を入れるっていう感じですか?
M: I see. I see. You mean putting your own meaning into the song?
Something like putting meaning into every step?
 
羽生:入れるというより、なんか「入ってる」感じ。聴いている人も見ている人も、そして滑っている自分も、結局みんな違う過去、違う経験があると思うんです。例えば悲しい曲でも、自分自身の近くに悲しいことがあったらすごい悲しくなるし、直前に楽しいことがあってウキウキした状態だったら感じ方が違うと思うし、悲しみの後にやってくる希望のようなものが見えたりすることもあるかもしれないし。僕はそういうのをすごく大事にしたいなって思っていて。だから自分の伝えたいことはたくさんあるけれど、見ている方それぞれに「何か」が伝わっていればいいなあ、って思っています。

H: Instead of "putting", it's more like "entering". Everyone who's listening and watching, and even me who’s skating, all have different pasts, different experiences. For example, a sad song -if you experienced something sad recently, will make you feel extremely sad,but if you've just had fun and are feeling excited, the way you feel it will be different. You may be able to see something like hope comes after sorrow. I really want to pay attention to those kind of things. There are many things I want to convey, but I want to convey a different "something" to every person watching.

松田 その感覚、素晴らしいと思います。
M: I think that sense you have is wonderful.
Yuzuru Hanyu
Yuzuru Hanyu x Kanon Matsuda
楽曲に対して情熱を注げるか、深みを追求できるか
Do you embrace passion in music or pursue depth?
 
松田:羽生選手は美しさや表現力について、どのようにお考えですか?
M: What do you think about beauty and the ability to express it?
 
羽生:フィギュアスケートは技術的なことがすごく目立つ競技です。レベルの高いプログラムで、ジャンプなどをすべてきれいに決められれば、それが究極。
H: Figure skating is explicitly technical. The ultimate goal is to land all your jump and other elements cleanly in a high-level program.
 
その中で、「これを伝えよう」「あれを伝えよう」とやりすぎると、ぐちゃぐちゃになっちゃってミスも増えて、最終的に伝わらないことが多いかなと思います。自分の気持ちだってぐちゃぐちゃになっちゃうし。
Within that framework, if you think too much about "Let's tell this" or "Let's tell that", you will mess up, make more mistakes and, in my opinion, end up not conveying what you want. And it messes up my feelings, too.
 
松田さんは思いどおりにいかない時ってどうしますか?
How about you? What do you do when the situation doesn’t line up with your expectations?
Yuzuru Hanyu
松田:コンサートや演奏会で弾いていて、「ここ思いどおりにいかなかったな」ということは必ずあります。でも私はやっぱり、音。出す音のことを考えないといけないので、技術より曲のイメージや、伝えたいメッセージを考えています。

M: There's no doubt that "Things did not go as I expected" moments happen during concerts and recitals. But, for me, the sound is the ultimate. I have to consider the quality of the sound, so I think more about the images of the songs and the messages I would like to give rather than the technical aspects.
 
羽生:例えば、演奏途中で音が1個飛んだりしても、その場で完全に忘れ去ってるんですか?
H: For example, even if one note eludes you while you are playing, do you completely forget about it after that moment?
 
松田:忘れ去ってますね(笑)。シャットアウトしないとまた同じことを繰り返す可能性があったり、音楽が止まってしまったり……。
M: Yes, it completely disappears after that moment! [laughs]
If you don't shut out that mistake, you could make the same mistake again, and then the music itself would stop.
 
イメージを、ストーリーを続けていかないと曲が続いていかないので、ミスのことは忘れます。実際、演奏した後「今日間違ってたよね」って言われても「そうだったっけ?」って思うことがあります。
You need to keep playing the images and stories, otherwise, the song doesn't continue. So, I sweep away the mistakes.
And, in fact, if someone points it out - "You made mistakes today, didn't you?", there are times I wonder, "Did I?"
 
羽生:僕もジャンプとかでミスったことを忘れてる時が結構あります。
H: Yeah, there are also times when I forget mistakes in my jumps, etc.    
Kanon Matsuda x Yuzuru Hanyu
松田:羽生選手は、曲選びはどうなさってるんですか?
M: How do you choose the songs for your programs?
 
羽生:フリーに関しては、最近5〜6年は自分で選曲しています。その基準は自分がそのプログラムに対してどれだけ興味を持っているか。その曲だけで1年2年ぐらい滑らなきゃいけなくて、毎日滑っているからやっぱり聞き飽きてきたりもしちゃう。情熱を注げるか注げないかってすごく大きいんです。

H: For my free skate, I've chosen the songs myself for the past 5-6 years.The standard I follow is how much interest I have in the program. I'll be skating that program everyday for a year or two, so there will definitely be times that I'll get tired of listening to the song. It is a huge deal whether I can be passionate about the song or not.
 
だから“深み”がないと追求しきれない。でもフィギュアスケートの場合、曲が難しすぎると、見ている方々は「ああ難しいな」で終わっちゃう。
So, you can't pursue a song without "depth". But, in the case of figure skating, if the song is too difficult, people watching will end up thinking, "Oh, it’s difficult."
 
松田:うんうんうん。そうですね。
M: I understand what you're saying.
 
羽生:だからそれはすごく注意します。どういう曲がみなさんに伝わりやすいのか、自分の伝えようと思えるものが伝わるか。
H: That's why I pay a lot of attention to what kind of songs are easy to convey to people and easy for me to use to express what I want to express.
 
松田:すごいです。でも難しい。私の場合リサイタルだと1時間半弾いてなければならないので、体力が持つかどうかも計算して。ゆっくりな曲ばっかりだと体力的には楽ですが、聴いている人はつまらないじゃないですか。

M: Amazing! But that is a difficult thing. In my case, I have to play for an hour and a half for a recital, so I also have to calculate whether I'll have the physical strength or not. Physically, it's easier for me to only play slow music, but the people listening will get bored of that, right?
支えがあるから、夢に向かってがんばれる
Because of the support, we can try our best to achieve our dreams.
 
羽生:松田さんは6歳からモスクワでピアノを学んでいて、今はロシア政府の特別奨学生としてモスクワ音楽院に在籍しているんですよね。
H: You have studied piano in Moscow since you were 6 years old and now you're enrolled in the Moscow Conservatory as a special scholar of the Russian government, right?
 
ロシアの芸術の分野は、若い才能を育てる文化みたいなものがあるんですか。
Does the Russian art sector cultivate young talent?
 
松田:はい。ロシアは芸術を支える仕組みがしっかりしていると感じます。
M: Yes. And I think Russia has a solid support mechanism for the arts.
 
私が卒業したグネーシン音楽学校は、基本的には全員、学費が全額免除でした。ただし、常に厳しい試験があって、基準にふさわしくない人は翌年から学費がかかったり、合格点をとれないと退学処分になったりします。
Basically, at the music school from which I graduated, all students are exempt from tuition.
However, there are strict exams. Those who don't meet the standards will be charged tuition the following year or will be expelled unless they can pass.
 
厳しいですが、そういうシステムは素晴らしいと思います。現在のモスクワ音楽院は、ロシア人のトップ40人は学費が全額免除です。私は外国人枠でなく現地ロシア人と同じ試験を受けて政府特別奨学生に選んでいただきました。
It's tough, but I think the system's great. Currently, at the Moscow Conservatory, the top 40 Russian students are exempt from tuition fees.
I took the same exams as the local Russians, unlike foreigners, and was selected to be a special government scholar.
 
羽生:すごいですね。僕もJSCトップアスリートとして、スポーツくじ(toto・BIG)の収益による助成により支えられています。
H: That's so impressive! I'm also supported by subsidies sponsored by the revenue of a sports lottery (toto BIG) as a JSC top athlete.
 
スケートはすごくお金のかかるスポーツなので、このような助成の仕組み、そしてたくさんのファンの応援に力をもらいながら夢に向かってがんばっています。
Skating is a very costly sport, so with this subsidy mechanism and the power gained through the support of my fans, I'm striving towards my dreams.  
 
松田:私も皆さんに支えて頂いていることに感謝しながら、これからもがんばっていこうと思います。
M: I'm grateful to everyone for supporting me. I think I will try my best in the future as well.
一つひとつの動き、音。全てに意味をこめる
Each movement, a sound. Adding meaning to everything

羽生:松田さんは6歳からずっとモスクワで暮らしてるんですよね。現地でのスケート人気はどうですか?
H: You've been living in Moscow since you were 6 years old, haven't you? How is the popularity of skating there?
 
松田:はい、大人気です。モスクワ市内にはスケートリンクがたくさんあって、赤の広場も冬にはリンクができます。
M: I have. Figure skating is very popular.
There are many skating rinks in Moscow. There’s a rink at Red Square in the winter as well.
 
ですから選手を応援するのはもちろん、大勢の市民が日常的にスケートを楽しむ環境にあります。
So it's an environment where many citizens enjoy skating on a daily basis, as well as supporting skaters.
 
私も時々「滑ろうよ」と誘われるんですが、ケガをすると演奏に影響が出るのでやったことはないんですけど。
I've also been asked, "Let's go skate", but, if I get injured, my performance will be affected, so I've never gone skating unfortunately.
 
羽生:僕はロシアの振付師の方にも教わったことがあるんです。その時に教わったのは、メリハリだったり力強さだったり、呼吸の使い方、体の動かし方とかなんです。
H: I've been taught by Russian choreographers in the past. What I was taught was sharpness and power, as well as how to use breathing, how to move my body, things like that.
 
そして今日、松田さんの演奏にもそれがすごく出ていて、共感するところがありました。松田さんにとって、ロシアで培ってきて「これが一番ためになった」というものは何ですか?
And today, I got the same sense from your performance. I felt empathy.
What was the most beneficial thing you’ve cultivated in Russia?
 
松田:グネーシン音楽学校のエレーナ・イワノーワ先生が、12年間学んでいた私にずーっと言ってくださっていたことがあります。
M: Professor Elena Ivanova of the Gnessin Academy of Music has spoken with me for the last 12 years I've been studying.
 
それは「絶対に意味のない音を弾くんじゃない」ということです。必ず一音一音に意味を作りなさいと。フレーズに言葉をつけたりストーリーを考えたり。そのためにはこの本を読みなさい、この映画を見なさい、この絵を見なさいって。
[How can you embrace passion in music or pursue depth?]
"Never play sounds that are meaningless." Be sure to create meaning in every sound.
She told me to practice thinking of words or to create stories to the phrases. She’d tell me to read this book, watch this movie, look at this picture - stuff like that, in order to do so.
 
羽生:うーん。なるほど、勉強になります。
H: I see. Interesting. I've learned something.
 
松田:先生が教えてくださったのは、体の使い方もですね。私は普通のピアニストの方に比べて手が小さくて腕も細めなので、どうやって力を入れたらどんな音が出るかとか、どこで力を抜くかとか、そういうことを。
M: She also taught me how to use my body. I have smaller hands and thinner arms than most pianists, so how much power to put in, what kind of sound comes out when I do so, where to draw power from. She taught me such things.
 
羽生:僕らの競技も体の特徴がすごく影響します。
H: The characteristics of our bodies also have a great influence in figure skating.
 
スタイル、身長、手足の長さ。僕もロシアの先生に教わった時に「あなたはせっかく手足が長いんだから、もっと使いなさい」と、そういう具体的なことを教えてもらえたことをあらためて思い出しました。
Style, height, length of limbs. When I was taught by a Russian teacher, I was told, "Because you have long limbs, utilize them more." I’m once again reminded of that specific advice.
 
実は今シーズン、フリープログラムで『SEIMEI』(映画『陰陽師』サウンドトラックより)という曲を使用するんですけど、このプログラムでも一つひとつの振り、単純な基本動作にも意味をもたせなさいってすごく言われています。今日は松田さんとお話しして、共通する部分がたくさんあるなあって思いました。
And, actually, this season, I'm using a song Seimei (from the soundtrack of the movie "Onmyoji") in the free program, but even in this program, my choreographer told me that I need to make sure that every single movement , every simple action has meaning.
Today, I talked with you and realized that we have a lot in common.
 新たなステージをめざす、それぞれの道
Aiming for a new stage, on each different path
 
羽生:松田さんの今後の目標や予定を教えてください。
H: Could you tell me your goals and plans?
 
松田:2017年6月に2枚目のアルバム『ムソルグスキー:展覧会の絵』がリリースされました。秋からはそのアルバムのリサイタルがたくさんあるので、みなさまに喜んでいただける演奏ができるようがんばっていきたいと思います。
M: In June 2017, my second album, "Mussorgsky: Pictures at an Exhibition" was released. Since autumn, there have been a lot of recitals for that album. So, I'd like to do my best to play with pleasure for everyone.
 
このアルバムの8曲目に『マーキュシオ』(《ロメオとジュリエット》より10の小品 作品75:第8曲)という曲が収録されているのですが、この曲を羽生選手がスケートで滑ったらどんなふうになるんだろうなと、個人的にそんなことも想像しています。
The 8th song on the album is "Mercutio" (from "Romeo and Juliet"). Personally, I’m imagining and wonder how it’d be if you skated to that song.
 
羽生:聴きに行きたいですねー。シーズン中かなー(笑)。
H: I'd love to go to a recital to listen to that song. I wonder if it’ll be the middle of the skating season. [laughs]
 
松田:羽生選手は平昌オリンピックが控えていますが、意気込みを聞かせてください。
M: The Pyeongchang Olympics are coming. Please tell me about your enthusiasm.
 
羽生:オリンピックに向けて自分の体調管理とかをしっかりやりたいですね。あとはケガがつきもののスポーツなので、とにかくケガに気をつけて、毎日練習をがんばっていけたらいいなっていうのが今の気持ちです。
H: I want to properly manage my physical condition and such for the Olympics. Also, since injury is inherent in sports, I need to be careful of that hope that I can do my best every day. That’s my current feeling.
 
松田:がんばってください、応援しています。
M: Please do your best! I’m rooting for you!