An translation update from the AWW team

Hello everyone, the AWW team will be translating Yuzuru Hanyu’s future membership posts on his Youtube channel.*

Though we are aware, he has asked for a single translation per language, we believe that it would take a significant, coordinated effort to restrict translation sources to just one source, and to agree on a singular translation. While we welcome attempts at this, we are also aware of the complexities of coordinating such an effort.

The AWW team has an established process of translation with our team over several years and we wish to continue with this. We do not seek to be the only source, only to offer up our team’s interpretation of Yuzu’s words and welcome other teams to translate and post as they like.

We will share the link when we post the translation on our Twitter. We’ll post the translations in Members-only Youtube comments, not Twitter. We will share either a direct link where possible (which won’t be visible to non-members) or a notification that we have posted (in the case of videos where some info is visible) on Twitter

P.S The AWW team thanks everyone for their patience with us as we are navigating changes to our team members’ schedules, and our ability to keep up with the volume of updates from Yuzu’s professional career. We are doing our best to find a process that works for us so please bear with us a little longer!

*Some of the posts may only be visible to those who have subscribed to Yuzu’s Youtube Channel Membership, and so our translations will also only be visible to other Members. You can join the channel membership by clicking the “Join” button beside his channel. We apologise for this but encourage you to support Yuzu’s Youtube if it’s reasonable and possible for you!

お知らせ AWWチームでは、今後羽生選手のyoutubeチャンネルのメンバーシップコンテンツを翻訳していく予定です。 羽生選手は一言語につき、一つの翻訳が望ましい旨お話されていましたが、それを実現させるためには様々な面で多くの人々の協力や合意が必要となってきます。羽生選手のご提案も理解しつつ、実際一つのみにするのは色々難しいのではないかと感じています。

AWWチームは過去数年間活動してきた中で、チームとしての翻訳プロセスを確立しており、今後も継続していけたらと考えています。 私達は唯一の翻訳ソースになることを望んでいません。羽生選手の言葉に対する、チームとしての一解釈を提供させていただくだけなので、他の方々にも自由に翻訳・投稿していただきたいと思っています。 今後AWWチームの翻訳をyoutubeに投稿する際には、そちらのリンクをツイッター上でもシェアさせていただく予定です。

翻訳はメンバーシップ内に投稿しますのでtwitterで公開されることはありません。 twitterでは翻訳したコメントのリンクを貼って投稿するか(その場合メンバー以外の方には非表示となりますので、内容は見えません)、画像や映像付きの動画の場合はメンバー以外の方に見えてしまう可能性があるので、翻訳を投稿した旨を通知する形になります。 羽生選手とファンにとって特別な場所であるメンバーシップを大切にしながら翻訳していきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします。

追伸: 羽生選手のプロ活動における大量の情報を追いつつ、 AWWチーム メンバーのスケジュールをすり合わせながら活動再開に向けて準備しており、大変お待たせしております。 今のチームに合った最善の方法を調整中ですので、もうしばらくお待ちくださいね!

Published by

Unknown's avatar

axelwithwings

We are the Axel with Wings translation team, made up of fans of Yuzuru Hanyu. We hope to share videos of him and Japanese figure skating content with more people around the world. We aim to do our best to accurately capture the spirit of what's said. Hope you enjoy our videos and other contents.

2 thoughts on “An translation update from the AWW team”

  1. Thank you for all your excellent work. Have missed your translations and look forward to seeing them on YouTube.

    Charlotte Thompson

    Like

Leave a reply to Charlotte Thompson Cancel reply