Yuzuru Hanyu – Membership Radio #4.5 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.

Japanese Transcript

Yuzuru Hanyu – Membership Radio #4 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.

Translation: AFT, @marika_yuzu, @yuzuru_jay
Proofreading: @yuzueco, @axelsandwich
JPN Transcript: @nhl0hfMfPBM9FwX, @_1142cla_ra5685, @Vv3fcWGcqtINYOK, @XtYwp15RJJjAhKv, @aoyuzu205

Yuzuru Hanyu – Membership Radio #1 and #2 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue. We encourage everyone to subscribe to Yuzuru’s Youtube channel to access the content.

Membership Radio #1

JPN Transcript: @aoyuzu205.
Translation and proofreading by @marika_yuzu , AFT and @axelsandwich.

Membership Radio #2

Translation and proofreading by: @marika_yuzu, AFT,
@yuzueco

Proofreading: @tsukihoshi14, @axelsandwich
JPN Transcript team: @nhl0hfMfPBM9FwX, @XtYwp15RJJjAhKv, @Vv3fcWGcqtINYOK,, @_1142cla_ra5685, @aoyuzu205

Yuzuru Hanyu – Membership Radio #3 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.

Translation: @yuzueco AFT, @marika_yuzu,
Proofreading: @axelsandwich, @yuzuru_jay
JPN Transcript: @nhl0hfMfPBM9FwX, @moonright_yuzu, @_1142cla_ra5685, @Vv3fcWGcqtINYOK, @XtYwp15RJJjAhKv, @aoyuzu205

On Youtube Translations

Hi everyone – the AWW team have been working very hard on translations of Yuzuru’s Youtube Membership videos, particularly his latest ‘Membership Radio’ segment.

However, we want to draw attention to an issue that many translators have been experiencing with posting comments to Youtube Membership content. As we are often posting long comments (exceeding the 10k single comment character limit), in multiple parts and want to post them all at once, we are always at risk of being flagged by Youtube’s system as a spam account.

Too many strikes and some accounts may have:

  • Their translation comments deleted
  • Their account gets blacklisted so other members cannot see any comments posted from that account, for the indefinite future

We have heard of teams in contact with Youtube support about this, but it seems they cannot really help without further support from the channel owner.

In order to avoid this, we have had to adopt some methods for our translations moving forward, but these are not always guaranteed to work and not an ideal experience.

  • Posting comments in small chunks with time in between
  • We cannot post comments with a mix of English and Japanese as we usually like to do so people can check the accuracy of our translations, as this seems to be identified as spam

Unfortunately we are not sure what we can do about this. We would love to post our full translation on the AWW blog, but we cannot see a way to do so while keeping the translation content private within the Youtube Membership space. We have considered methods like password-protecting our translations but cannot guarantee the password won’t be leaked. We have also contemplated locking the translation behind a Patreon style structure, but would not feel comfortable taking people’s money to access our translations (especially if they aren’t subscribed to Yuzu’s Youtube channel, we would be making Membership content accessible to non-Members). We hope perhaps the channel owner can explore some methods with Youtube support to remove any restrictions on comment spamming or to un-blacklist known accounts.

In the meantime, we will have to try our best to cautiously experiment with this system, but we ask for your patience, understanding and to check our Twitter, where we will post updates where we can.

皆さん、こんにちは。 AWW チームでは、ユヅの Youtube メンバーシップ動画、特に最新の「メンシプらじお」の翻訳に鋭意取り組んでいます。

しかし、ここで1つ、Youtube メンバーシップコンテンツにコメントを投稿する際に翻訳者の方々が直面している問題についてご了解いただきたいことがあります。場合によっては(1回のコメント文字数限度である 10000 字を超える)長文のコメントを何回かに分けて投稿することもあり、一度に全てを投稿したいのですが、常に Youtube のシステムによりスパムアカウントとみなされる危険が伴うのです。

ポリシー違反が重なると、アカウントに以下が発生する場合があります:

  • 翻訳コメントが削除される
  • そのアカウントがブラックリストに載り、結果的にそのアカウントから投稿されたコメントを他のメンバーが無期限に閲覧できなくなる

この件に関して Youtube のサポートに問い合わせているチームもあると聞いていますが、チャンネル管理者からのサポートがないと手立てがないようです。

この問題を回避するには、私たちの翻訳を進めるためにいくつか対策を取らねばなりませんでした。しかし、これらの方法がいつも功を奏するという保証がなく、理想的なやり方とは言えません。

  • 時間を開けながら、小分けにしてコメントを投稿する
  • 皆さんが私たちの翻訳の整合性を確認できるように、いつも通り英語と日本語を併記してコメントを投稿するとスパムと認識されてしまう可能性があり、それができない

残念ながら、この件についてどう対処したらよいのか、私たちにも分かりません。AWW のブログに翻訳全文を投稿したいところなのですが、Youtube のメンシプ内における翻訳コンテンツをメンバー限定にした状態でそれができる方法が見つからないでいます。私たちの翻訳をパスワードで保護する方法も考えましたが、パスワードの漏洩が無いことを保証することができません。Patreon (会員から寄付を募ってコンテンツをシェアするプラットフォーム)のような仕組みで翻訳に鍵を掛けて保護することも検討しましたが、私たちの翻訳にアクセスするために皆さんからお金を頂くのは気が引けます(特にユヅの Youtube チャンネルのメンバーになられていない方の場合)。チャンネル管理者が Youtube のサポートの下で、コメントのスパム化に関する制限を取り除くか、既知のアカウントをブラックリストから外す手立てを見つけてくださることを願っています。

それまでの間、私たちもこのシステムでできることを慎重に探りながらベストを尽くしますが、皆さんにもどうかお待ちいただき、ご理解いただいた上、 私たちの Twitter をチェックしていただけますようお願いします。ここに適時、更新情報を投稿していきます。

[ENG TRANSLATION] Statement from Yuzuru Hanyu on Echoes of Life

We congratulate Yuzuru Hanyu on his third solo ice show, Echoes of Life! This is a translation of the statement from Yuzuru on the Echoes of Life website. More to come.

For as long as I can remember, I have always been thinking at the back of my mind about what it means ‘to be alive’. After experiencing the Great East Japan Earthquake, I also met the survivors of many other disasters and felt their memories and emotions. In what has felt like a rapidly increasing series of natural disasters all around Japan and hardship around the world in recent years, I have been repeating the process of finding the answer — losing sight of it, searching, finding and hypothesising, through my study of bioethics, my own lived experiences and personal philosophy — to what it means ‘to be alive’. 

In a world overflowing with information, where it seems that if you were to turn your gaze outwards, you would lose sight of yourself; where it feels that you are continually feeling your own and other people’s pain, I wonder what ‘life’ means. I wonder what ‘myself’ entails. I composed this story and these programs, hoping they can be a ‘hint’ to finding an answer to these extraordinary questions.

I’m sure that there is nothing in this world that only I alone can do. In the current age where AI and technology are advancing, the things that only mankind can do are starting to vanish rapidly. 

However, I believe that if the team creating this [performance] and the people who come to watch us at the venue are together, that ‘moment’ will transform into something only “we” can do. With the world’s greatest team, and with every one of you together, in order to create the greatest of experiences, I will go forth with all my heart and soul and with my very utmost, to deliver my performance to you.

Hanyu Yuzuru

私は「生きている」ということについて、物心ついた頃から漠然と考えてきました。そして東日本大震災を経て、また、様々な災害に遭われた方と出会い、記憶や想いに触れ、加えて、近年急増しているように感じる日本各地の天災や世界中の困難を目にする毎に、学んできた「生命倫理」と、考え、感じてきた私が持つ哲学の中で私が「生きている」ということ、「生きている」意味について答えを探しては見失い、また探して見つけて仮定してということを繰り返してきました。

ふと目を外に向ければ、私たち自身を見失ってしまうような、情報に溢れた社会の中、自分の痛みも他人の痛みも感じ続けてしまうような世の中で、「命」とは何か。「わたし」とは何か。そんな途方もない問いへのヒントになりたいと思い、物語とプログラムを綴りました。

きっと、私にしかできないなんてことは、この世には存在しないと思います。AIやテクノロジーが発展している今、人間にしかできないこともどんどんとなくなり始めています。

ただきっと、創り上げていくチームと、公演を観てくださる皆さんと一緒なら、その一瞬は「私たち」にしかできないことに変わると信じています。

世界最高峰のチームと、そして、皆さんと一緒に、最上級の体験をしていただけるよう、心を込めて、魂を込めて、全身全霊で滑り、届けていきます。

羽生結弦

An translation update from the AWW team

Hello everyone, the AWW team will be translating Yuzuru Hanyu’s future membership posts on his Youtube channel.*

Though we are aware, he has asked for a single translation per language, we believe that it would take a significant, coordinated effort to restrict translation sources to just one source, and to agree on a singular translation. While we welcome attempts at this, we are also aware of the complexities of coordinating such an effort.

The AWW team has an established process of translation with our team over several years and we wish to continue with this. We do not seek to be the only source, only to offer up our team’s interpretation of Yuzu’s words and welcome other teams to translate and post as they like.

We will share the link when we post the translation on our Twitter. We’ll post the translations in Members-only Youtube comments, not Twitter. We will share either a direct link where possible (which won’t be visible to non-members) or a notification that we have posted (in the case of videos where some info is visible) on Twitter

P.S The AWW team thanks everyone for their patience with us as we are navigating changes to our team members’ schedules, and our ability to keep up with the volume of updates from Yuzu’s professional career. We are doing our best to find a process that works for us so please bear with us a little longer!

*Some of the posts may only be visible to those who have subscribed to Yuzu’s Youtube Channel Membership, and so our translations will also only be visible to other Members. You can join the channel membership by clicking the “Join” button beside his channel. We apologise for this but encourage you to support Yuzu’s Youtube if it’s reasonable and possible for you!

お知らせ AWWチームでは、今後羽生選手のyoutubeチャンネルのメンバーシップコンテンツを翻訳していく予定です。 羽生選手は一言語につき、一つの翻訳が望ましい旨お話されていましたが、それを実現させるためには様々な面で多くの人々の協力や合意が必要となってきます。羽生選手のご提案も理解しつつ、実際一つのみにするのは色々難しいのではないかと感じています。

AWWチームは過去数年間活動してきた中で、チームとしての翻訳プロセスを確立しており、今後も継続していけたらと考えています。 私達は唯一の翻訳ソースになることを望んでいません。羽生選手の言葉に対する、チームとしての一解釈を提供させていただくだけなので、他の方々にも自由に翻訳・投稿していただきたいと思っています。 今後AWWチームの翻訳をyoutubeに投稿する際には、そちらのリンクをツイッター上でもシェアさせていただく予定です。

翻訳はメンバーシップ内に投稿しますのでtwitterで公開されることはありません。 twitterでは翻訳したコメントのリンクを貼って投稿するか(その場合メンバー以外の方には非表示となりますので、内容は見えません)、画像や映像付きの動画の場合はメンバー以外の方に見えてしまう可能性があるので、翻訳を投稿した旨を通知する形になります。 羽生選手とファンにとって特別な場所であるメンバーシップを大切にしながら翻訳していきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします。

追伸: 羽生選手のプロ活動における大量の情報を追いつつ、 AWWチーム メンバーのスケジュールをすり合わせながら活動再開に向けて準備しており、大変お待たせしております。 今のチームに合った最善の方法を調整中ですので、もうしばらくお待ちくださいね!

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu x Saturday Watch-In – 20220910

JPN Transcript: AFT
Translation: @axelsandwich & @marika_yuzu
Proofreading: AFT
Sub: @Dignatio

This show will be subbed and released in 3 parts so please keep an eye out for Part 3 coming soon.

As Youtube no longer allows community contributions to subtitles, we were unable to contribute subtitles to the original videos which was our original preference, and therefore have uploaded a subbed version for an easier viewing experience for international fans. We ask that you show your support by visiting the original Youtube upload and giving them your views (Part 1, Part 2 and Part 3) as you watch the subbed version.

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Prologue Hachinohe Day 3 – 20221205

Photo by Yutaka Nagakubo

All articles originally published 4 November 2022

Part 1 | Part 2

Note that the order of Q2 and Q3 in Part 2 have been shuffled around so as to be easier to screenshot.

Translation & Proofreading: @tsukihoshi14, AFT

Part 1: Prologue’s Last Day: “I’m very blessed as a skater”

(テレビカメラの準備中)「疲れて死んじゃいそう、本当に。今日6時起きなんですよ(笑い)」

(while the camera is being set up) I’m so tired I could die, honestly. I woke up at 6am today (laughs) 

 ――「プロローグ」を完走して涙も見えたが。

 「とりあえずプロとしての最初のアイスショーというのもあったので、まあとにかくプロとして特に一番気をつけないといけないことはケガをするっていうことだと思っていたので。何よりも大きなケガなく、最後までこうやって完走しきれたことは本当に大きな経験になったかなと思うのと。あと、こうやって体調をちょっとずつ崩したりとか、もちろんありましたし、過度の緊張だったり、プレッシャーだったり、いろんなことありましたけど。それでもやっぱり多くのスタッフの方に支えていただきながら、こうやってプロとして活動していくんだなと改めて実感したので。またこれからスポンサーの方々も含めて二人三脚で自分の力だけじゃなく頼りながらもこれからもプロとして頑張っていこうと思っています」

Q: We saw your tears after finishing “Prologue”.

Y: Anyhow, it was partly because it was my first ice show as a pro (skater). Um, I think that as a pro, I especially have to be most careful about not getting injured. Therefore, more than anything, it’s truly been a significant experience to have been able to finish this until the end without any big injuries. Also, there was of course a gradual decline in my physical conditions like this and many (other) things such as tremendous anxiety, pressure, etc. Even so, while receiving a lot of support from the many staff, I’ve once again realized that I can probably work as a pro (skater) going forward like this. So again, I’ll do my best going forward as a pro, not just with my own strength but while relying on and cooperating with (many parties) including my sponsors.

 ――今日も満員で、その光景を見てどんな感情だったか。

 「正直、例えば2021年の全日本選手権でも思ったんですけど。これだけの歓声だったりとか、多くの視線を浴びながら滑ることって、あとどれくらいあるんだろうっていうふうに正直思いながらあの頃は滑っていました。ただ実際こうやって今プロになって、それでも多くの方々に見ていただき、また視線が届かない場所でもライブビューイングだったりとか、テレビだったりとか、そういったところでもたくさんの方々に見ていただいて、本当になんて言うんですかね。スケート、スケーター冥利に尽きるというか。本当にスケートをやっていて良かったなと思える瞬間がたくさんありました。これからも、何て言うんですかね。皆さんがもし必要としてくれるなら、必要とされたようなスケートを常に全力を尽くしてやっていきたいと思いますし。また心が別に離れたとしても、ふと目に入ったときにやっぱり羽生結弦のスケートって良いなって、ほんのちょっと1秒でもいいんで。思ってもらえるような演技をこれからも頑張って続けていきたいと思います」

Q: You also had a full house today, how did you feel upon seeing that?

Y: To be honest, I had thought about this, for example at Japanese Nationals 2021. Back then I skated while seriously thinking how many chances I would have afterwards to skate while being showered with so many cheers and so many people watching me. But in reality, to have so many people watching me even after I turned pro like this, and so many people watching even where my line of sight can’t reach, for example, people watching via the live viewing or TV. How should I say? Skating…I’m very honored and blessed as a skater. There were many moments where I could say that I’m truly glad I’ve pursued skating. From now on as well, uhm how should I put it? If everyone ever needs it, I would like to do my very best to deliver the skating that is needed. Or if your heart changes, I will continue doing my best going forward to put out performances that you can think “Yuzuru Hanyu’s skating is good after all” even if for just a second when you happen to see (my skating). 

 ――プロローグが終わり、これから本編と言っていたが、2月にアイスショーがある。

 「初めてスケーターとして東京ドームでの公演ということで、正直、凄い緊張しています。ここまで来るに当たって、まずたくさんのスタッフの方々が構成を練って。また自分でもいろんな構成を考えて。そしてその中に物語をつけて、自分で書いて、ナレーションをつけて、みたいな作業をこれからもやっていくつもりなんで。あの、普通のアイスショーとはまた違って物語が主体としてあって、その中に僕のプログラムたちがいろんな意味を持ってそこに存在しているっていう絵本のような、うん。物語を鑑賞しに来ているような、そんな感覚で見ていただけるスケートになっていると思うので。ぜひ期待していただければと思います」

Q: You said that Prologue is finished and the Main Story would continue, and now you are going to give another ice show in February.

Y: To be honest, I’m very nervous about doing the first performance at Tokyo Dome as a skater. As to come this far, many staff worked out the composition. I also worked out various layouts. Then I plan to add stories to it, write them by myself, add narrations to them, and many other things to work on. Unlike other ice shows, there would be a main story acting as the backbone, and my programs would be in there with various meanings – something like a picture book. I think it’ll be the kind of skating that you can watch with the feelings that you’re coming to appreciate the story. I definitely hope you’ll look forward to it. 

 ――今日は「ロミオ+ジュリエット」あたりからもの凄く気合が入っていた。

 「全部、気合が入っていましたよ(笑い)」

Q: You started to look very fired up today around “Romeo and Juliet”.

Y: I had been fired up throughout the show (laughs).

 ――千秋楽で開放感もあったのか。 

 「いやもう、最初から最後まで全力でした。あの、やっぱり自分の中でも最後だ、ということがもちろんありましたし。ただ最後だからこそ、余計、最後まで体力を残しながら全力を残しきることをやっていかないといけないので。そのバランスは僕にしか分からないと思うんですけど。凄い大変なショーではありました。ただ大きな崩れもなく、やっぱり最後までジャンプをしっかり決めきれて、演技できたことは、これは競技的な観点かもしれないですけど、やっぱりちゃんとジャンプ決めて全部ノーミスしてやれたのは自分にとっても自信になりますし、良い演技を届けられたという達成感にもなってます」

Q: Did you feel any sense of freedom since it was the last day (of the show)?

Y: Oh well, I was fired up from start to finish. Of course I had a feeling that this was the last day. However, as it actually was the last day, I thought I had to carry on till the end by saving my physical strength and giving my it my all at the same time*. I think I’m the only one who understands that balance. So it was truly a tough show. The fact that I was able to skate without any big mistake, make clean jumps till the end and deliver my performances is, maybe this is from a competitive point of view, but being able to nail the jumps and skating cleanly makes me feel confident, and it gives me a sense of achievement that I was able to give good performances.

*t/n: we think he meant to say 最後まで体力を残しながら全力を出す(し切る)

 ――1時間半、プログラムを演じた感覚になるのか。

 「そうですね(笑い)。常に休む暇もなく、ずっと滑り続けなきゃいけないですし。あとはプログラムによっていろんな気持ちの整え方だったりとか、届けたいメッセージだったりとか。いろんなことがあるので、そういう切り替えもいろいろ大変だったは大変だったと思います」

Q: Did you feel like you performed the programs for an hour and a half?

Y: That’ll be true (laughs). Without taking a rest, I need to continuously skate throughout the show. Beside that, I think it really was hard to switch between various things since there were a variety of things according to the programs, for example, how to condition my feelings or what kind of message I want to convey. 

 ――「SEIMEI」はノーミスだった。5公演ミスなくいけるのはアマチュア時代より技術が上がったのか、本番力があがったのか。

 「あー。そうですね。正直、毎日フリーやるより、もっと大変な気持ちでやってて。もちろん4回転の数っていうことを考えたら、普通のフリーよりも全然少ないんですけど…ちょっと待って、頭がスってなっちゃった今(苦笑い)。えっと。トリプルアクセルの回数とか、ビールマンを復活させたりとか、結構体を酷使してやっているので。そういう意味では単純に体力がついたっていう感じはしました。ただもちろん、ちょっとでも気を抜いてしまえば、いくらでもボロボロになってしまう演目たちだったので、ちゃんと気を張ったまま、そして1時間半、もっと言うと、練習から本番までの間も含めて、ずっと緊張したまま最後までやりきれた精神的な成長もあったのかもしれないなって、自分では評価しています」

Q: Did you skate “SEIMEI” without any mistakes? You made no mistakes throughout the 5 shows; do you think the reason is that your skills have improved compared to when you were an amateur skater or that you have mastered how to do them when it counts?

Y: Oh well. Honestly, I’m working while feeling that this is harder than skating a free program every day. If you think about the number of quadruple jumps that I do, of course it is much less than ordinary free programs… Just a moment please, I’ve lost my concentration now (wryly smiling). Well, for example, if I talk about the number of triple Axels or the comeback of my Biellmann (spins), I’m doing them by overusing my body. So in that sense, I think I can simply say that I got more physical strength. However, I might have ruined those programs infinitely if I’d lost focus even a little bit, so I think I can recognize that I might have grown mentally after staying continuously nervous for an hour and a half, or should I say all the time from the practice to the actual performances and carrying on until the very end. 

Part 2

――東京ドームも一人でやり切るのか。27歳はどんな1年だったか。28歳はどんな1年にしていきたいか。

 「えっと、まず東京ドームも一人でやるつもりです。もちろん演出とかは、もうちょっと凝った、こういう凝ったものではなくて、もっともっといろんなテクノロジーを使ったりとか、そこの間自体もビデオとかではなくて、もっと何か演出として楽しめるような、物語を楽しめるようなものも、また新しい感覚で楽しんでいただけるようなショーというよりスケート、物語にしていきたいなというふうに思っています。今後も、こういうプロローグのような形のアイスショーだったりとか。いろんなアイスショーにも参加させていただく予定ですし。何だろ、こういう既存のショーからちょっと進化したようなショーたちもどんどんますます進化させていきたいと思いますし。もっとやっていきたいんですけど、それとは本当にまた全く違ったスケートの見方、みたいなものを東京ドームではやりたいかなと思っております。で、27歳はまだ終わっていないので(笑い)。何とも言えないんですけど、僕にとって27歳は本当に大きな節目を迎える年になりました。えー、27歳の途中でプロに転向するという決意をして、今ここでプロ初のツアーを。とりあえず2カ所ですけど、凄く内容の濃いものを完走し切れて、ちょっとプロに…僕の理想とするようなプロにちょっとなってきたかなって、足を一歩踏み出せたかなっていう気持ちでとりあえず27歳を終えることができると思います。28歳は本当にプロだけの自分になると思うので、その大きな節目を超えた自分がまた、アマチュア時代の自分とかを見た時に、今の方がうまいなと胸を張って言えるようにこれからもどんどん成長していきたいですし。あとは自分の演技が見たいなって思った時にアマチュア時代の演技を探すのじゃなくて、今の自分でスッと刺さるような演技をこれからも目指して頑張っていきたいなと思います」

Q: Are you also going to do the show in Tokyo Dome alone? How was your year as a 27-year-old?  What kind of year do you want your 28th to be?

Well, first of all, I am planning to do the Tokyo Dome show by myself as well. About the staging aspects, I want to make it a skating (show) or a story that everybody can enjoy with new sensations by using some more elaborate things – but not like the one this time – with a wider variety of technologies so that you can enjoy as a performance or a story without using videos in between (programs). From now on, I plan to do ice shows like this Prologue and take part in some other ice shows as well. Like this time, I also want to gradually evolve shows to have a bit more progressive style than existing shows, and do them more often. But for the Tokyo Dome show, I want to do a show in a completely different style that would propose a different view of skating.

And about my year as a 27-year-old, I cannot say anything since I’m still 27 now (laugh). So I don’t know how to say, but for me, the year of the age 27 has become a great milestone for me. I decided to turn pro halfway into the age of 27, and now I’ve just completed my first tour as a pro, with only 2 stops but packed with content. So I think I can finish my year as a 27-year-old feeling that I’m becoming a bit like my ideal of a pro (skater), or I’ve made my first step. My 28th year will be the time that I fully spend as a pro, so I want to continue making progress so that when I look back on my amateur days, I can proudly say “I’m better now” after surpassing that huge milestone. Also, I want to continuously aim to deliver performances that people can accept and admit as mine when they want to watch my performances without looking for ones from my amateur days.

 ――東京ドームという日本を代表する箱を選んだ理由、構想を始まった時期は。タイトルのGIFTに込めた思いは。

 「えっとー。プロローグよりも先に東京ドームのお話はスタートしました。ただ、(会場を)実際に取れる取れないという話がかなり難航して。結局最終的にどうなるか分からない状況の中でプロローグをとりあえずやろうという話になって、箱が取れて、みたいな感じでプロローグの構成を先に進めながら、またGIFTも考えながらみたいなことをやっていました。まあ東京ドームを選んだ理由というのは…うーん。正直な話を言うと、東京ドームでやらないかっていういうお話をいただけたからというのが一番ですかね。正直、僕はそこまでの実力があると思っていないし、そこまでうぬぼれてないですし、そこまで自信があるわけではないんですけど。ただ、東京ドームでやらないかというお話をいただいて、それからいろいろな方のお力を借りたり、また自分で構成を考えたり、いろんな方と構成を考えていく中で東京ドームでしかできないスケートって何だろうというものをいろいろ考えました。それを東京ドームで見せたいなという気持ちで今はGIFTに向けていろいろ進んでいます。で、何だっけ。GIFTに込めた思いは、今までこうやってアマチュア時代をやっていくにあたって、やっぱりいろんな支え方を皆さんにしていただけたなと思っていて。やっぱりそういう方々への恩返しじゃないですけど。自分の物語は最初、恩返しから始まるかなと思って贈り物としてのGIFTというタイトルをつけました。物語自体が皆さんへの贈り物になってほしいですし。またその物語に含まれている自分のプログラムたちが、また皆さんへのギフトになればなと思います」

Q: What is the reason you chose Tokyo Dome, a big venue representing Japan, and when did you start planning for it? What kind of thoughts did you put into the title, GIFT?

Y: The Tokyo Dome project had started before the Prologue project began. However, we had difficulty in securing the venue. So we decided to start doing Prologue for the time being while not knowing how things would turn out at the end. Then we were able to secure the venue. In that way, we were planning Prologue first while also thinking about GIFT. The reason why we chose Tokyo Dome was, well… honestly speaking, the number one reason would be that I got an offer to do (the show) in Tokyo Dome. Frankly, I don’t believe I’m capable to that extent, and I’m not that boastful, nor do I have so much confidence in myself. However, after being offered to do (the show) in Tokyo Dome and while getting support from various people, planning by myself and with many people, I thought a lot about what would be the figure skating that could only be possible in Tokyo Dome. Now the preparations for GIFT are moving forward with the feeling that I want to show them in Tokyo Dome. And what else? The thoughts that I put into (the title of) GIFT is that, when I recalled my amateur days, I came to think that many people have supported me. So it is not quite like giving back to them, but I thought that my story would start from giving back, and that’s why I named it “GIFT”, as a present. I hope the story itself will become a present to you all, and the programs that I included in that story will become gifts for you as well.

 ――「悲愴」の演技の説明にもあったが、千秋楽を八戸でやる意味は。

 「たまたま会場が空いていなくて千秋楽が八戸になってしまったというのはあるんですけど。でも、やっぱり自分としては東北で何とかやりたいという気持ちはもちろんありましたし。で、東北の地でやるのであれば、自分のこのプロローグの、自分の半生みたいなものを描いている中に3・11があるように。きっと、このショーを見にきてくださっている方々の中に3・11っていう傷が残っていると思うので。少しでも何か自分の演技を見て消化したり、逆にそれを思い出して悼んだり。それが良いことなのか悪いことなのかはちょっと分からないですけど。少しでも何かしらの気持ちが灯るきっかけとしての演技をしたいなと思いました」

Q: As you mentioned in the explanation of the “Etude” performance, why did you hold the final show in Hachinohe?

Y: Actually, there were no other available venues so Hachinohe happened to become the final stop. However, of course I wanted to do my show somehow in Tohoku. Then I thought, if I’d do this here in Tohoku, as there is 3.11 in this show of mine, Prologue, where I’m envisioning half of my life – even though some might still be hurting from the scar of 3.11, I wanted everyone who came to watch the show to digest those feelings, or rather remembering and mourning about them by watching my performance. I don’t know if that is a good or a bad thing, but  I wanted to deliver performances that spark some kind of emotions, however small.

 ――横浜公演でプロとしての目標はまだまだフワフワしていると言っていたが、プロローグを通してヒントは見つかったか。

 「なんか、このまま続けていっていいんだなという自信にはなりました。正直、このプロローグを構成している段階で、やっぱりフィギュアスケーターとして衣装を変えないでずっと滑り続けるということが物理的に、体力的に不可能だということは既に分かっていたので。そこをどういうふうに皆さんに感じていただけるか。どういうふうに皆さんがそこも含めて最後まで楽しんでいただけるか、見ていただけるかということが凄く不安でした。なので、自分一人でやるショー自体が、皆さんに受け入れていただけるかという不安の中でのプロのスタートだったので、そういう意味ではかなりフワフワしていました。このプロローグを実際に終えてみて、このスタイルでも皆さんに喜んでいただけるんだということがちょっと自信にもなったので。またこれから先自分の半生を描いてショーをやるということはそんなに頻繁にはないと思いますけど、またいろいろなことを考えて、またいろんな構想を練って自分のプログラムが皆さんに届くように、また楽しんでいただけるような自分の理想のプロとしての形を、ショーをこれからも続けていけたらいいなと思いました」

Q: You said that you were still unsure about your goals as a pro at the Yokohama shows, have you found a hint (about that goal) through Prologue?

Y: It gave me the confidence that it’s okay to continue like this. To be honest, while planning the Prologue this time, as a skater, I already knew the logistics and physical constraints, for example, having to continue skating without changing costumes. I was very worried about how everyone would feel about that, and how to make everyone enjoy and watch until the end even with such (constraints). Therefore, my start as a pro was filled with anxiety about whether people would accept my one-man show, so in that sense, I felt quite hazy. After the Prologue this time came to an end, it gave me some confidence that I can make everyone happy even with this style (of show). I don’t think I will do shows that tell my life story that much in the future, but I’ll do a lot of thinking, planning and I hope to continue doing shows as my ideal version of a pro (skater) so that my programs will reach everyone and be enjoyable for you.

 ――八戸はゆかりの深い場所で、八戸公演や八戸市に秘めた思いは。

 「えっと。うーん。僕が3月に被災をして、アイスリンク仙台が使えなくなってしまった後に東神奈川のリンクでまず自分の恩師である都築先生っていう方にお世話になった後に八戸の方でも電気とかは使えないけど滑っていいよと言っていただいて、何とかそういう中で滑らせていただきました。実際に節電の状態でしたし、電気もつけないで。日中だったので換気用にたぶん天井をちょっと開けることができるんですけど、その明かりだけでプログラムをつくったりとか、体力トレーニングをさせていただいたりとか。そういう意味でも八戸にはお世話になりました。そういう地で、またつくっていただけたプログラムを、この地でできたのは凄く自分にとっても感慨深いものがありましたし。実際に震災があって、すぐにつくったプログラムたちだったので。震災と同い年になるのかな。だからこそ、月日がどれだけ経ったのかということと、また改めて自分自身もこのプログラムに触れることによって、皆さんに触れてもらうことによって、少しでも震災を思い出したり…。思い出して苦しんでいただくのはちょっと申し訳ないなと思いつつも、でも、それがあるからこそ今があるんだってまた思っていただけるように。そういう演技ができたらな思って滑らせていただきました。ありがとうございました」

Q: Hachinohe is a place that has a deep connection with you. How did you feel about your show at Hachinohe and about Hachinohe City?

Y: Uhm… When I was met with the disaster in March (2011), after Ice Rink Sendai became unusable, I first came to the Higashi-kanagawa rink and was taken care of by my former coach, Tsuzuki-sensei. Afterwards, I was told that although I couldn’t use electricity, I could skate in Hachinohe, so somehow I skated in such circumstances. As they were in power-saving mode back then, the lights wouldn’t be turned on. Since it was during the day, the ceiling could be opened a bit for ventilation. I created my programs and did my physical training with only that light source. In that sense, I was indebted to Hachinohe. Being able to skate the programs that I created there in this place gave me really strong feelings. As they were programs that I created right after the earthquake disaster, they are probably of the same age as the earthquake. It’s exactly for that reason that I want to recall the memory of the earthquake disaster, however little, by thinking about how many years it’s been since then, feeling these programs myself once again and having everyone experience them. While I do feel sorry for evoking (those memories) and making you suffer, I skated hoping that I’ve been able to deliver performance(s) that would make you also think that it’s because (such events) have happened that we have the present. Thank you very much!

 「何かすみません。僕なんかのためにこうやって集まってくださって。ありがとうございます。頑張ります。本当にうれしいです。皆さんにこうやって集まっていただいて。これからもよろしくお願いします。ありがとうございました。良いお年を!(笑い)」

[Final greetings] Thank you very much, for gathering like this for someone like me. Thank you very much. I’ll do my best. I’m really happy to have everyone gathering here like this. I look forward to your continuous support. Thank you very much. Happy holidays! (laughs)