We are the Axel with Wings translation team, made up of fans of Yuzuru Hanyu. We hope to share videos of him and Japanese figure skating content with more people around the world. We aim to do our best to accurately capture the spirit of what's said. Hope you enjoy our videos and other contents.
Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.
Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.
Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue. We encourage everyone to subscribe to Yuzuru’s Youtube channel to access the content.
Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.
Hi everyone – the AWW team have been working very hard on translations of Yuzuru’s Youtube Membership videos, particularly his latest ‘Membership Radio’ segment.
However, we want to draw attention to an issue that many translators have been experiencing with posting comments to Youtube Membership content. As we are often posting long comments (exceeding the 10k single comment character limit), in multiple parts and want to post them all at once, we are always at risk of being flagged by Youtube’s system as a spam account.
Too many strikes and some accounts may have:
Their translation comments deleted
Their account gets blacklisted so other members cannot see any comments posted from that account, for the indefinite future
We have heard of teams in contact with Youtube support about this, but it seems they cannot really help without further support from the channel owner.
In order to avoid this, we have had to adopt some methods for our translations moving forward, but these are not always guaranteed to work and not an ideal experience.
Posting comments in small chunks with time in between
We cannot post comments with a mix of English and Japanese as we usually like to do so people can check the accuracy of our translations, as this seems to be identified as spam
Unfortunately we are not sure what we can do about this. We would love to post our full translation on the AWW blog, but we cannot see a way to do so while keeping the translation content private within the Youtube Membership space. We have considered methods like password-protecting our translations but cannot guarantee the password won’t be leaked. We have also contemplated locking the translation behind a Patreon style structure, but would not feel comfortable taking people’s money to access our translations (especially if they aren’t subscribed to Yuzu’s Youtube channel, we would be making Membership content accessible to non-Members). We hope perhaps the channel owner can explore some methods with Youtube support to remove any restrictions on comment spamming or to un-blacklist known accounts.
In the meantime, we will have to try our best to cautiously experiment with this system, but we ask for your patience, understanding and to check our Twitter, where we will post updates where we can.
We congratulate Yuzuru Hanyu on his third solo ice show, Echoes of Life! This is a translation of the statement from Yuzuru on the Echoes of Life website. More to come.
—
For as long as I can remember, I have always been thinking at the back of my mind about what it means ‘to be alive’. After experiencing the Great East Japan Earthquake, I also met the survivors of many other disasters and felt their memories and emotions. In what has felt like a rapidly increasing series of natural disasters all around Japan and hardship around the world in recent years, I have been repeating the process of finding the answer — losing sight of it, searching, finding and hypothesising, through my study of bioethics, my own lived experiences and personal philosophy — to what it means ‘to be alive’.
In a world overflowing with information, where it seems that if you were to turn your gaze outwards, you would lose sight of yourself; where it feels that you are continually feeling your own and other people’s pain, I wonder what ‘life’ means. I wonder what ‘myself’ entails. I composed this story and these programs, hoping they can be a ‘hint’ to finding an answer to these extraordinary questions.
I’m sure that there is nothing in this world that only I alone can do. In the current age where AI and technology are advancing, the things that only mankind can do are starting to vanish rapidly.
However, I believe that if the team creating this [performance] and the people who come to watch us at the venue are together, that ‘moment’ will transform into something only “we” can do. With the world’s greatest team, and with every one of you together, in order to create the greatest of experiences, I will go forth with all my heart and soul and with my very utmost, to deliver my performance to you.
Hello everyone, the AWW team will be translating Yuzuru Hanyu’s future membership posts on his Youtube channel.*
Though we are aware, he has asked for a single translation per language, we believe that it would take a significant, coordinated effort to restrict translation sources to just one source, and to agree on a singular translation. While we welcome attempts at this, we are also aware of the complexities of coordinating such an effort.
The AWW team has an established process of translation with our team over several years and we wish to continue with this. We do not seek to be the only source, only to offer up our team’s interpretation of Yuzu’s words and welcome other teams to translate and post as they like.
We will share the link when we post the translation on our Twitter. We’ll post the translations in Members-only Youtube comments, not Twitter. We will share either a direct link where possible (which won’t be visible to non-members) or a notification that we have posted (in the case of videos where some info is visible) on Twitter
P.S The AWW team thanks everyone for their patience with us as we are navigating changes to our team members’ schedules, and our ability to keep up with the volume of updates from Yuzu’s professional career. We are doing our best to find a process that works for us so please bear with us a little longer!
*Some of the posts may only be visible to those who have subscribed to Yuzu’s Youtube Channel Membership, and so our translations will also only be visible to other Members. You can join the channel membership by clicking the “Join” button beside his channel. We apologise for this but encourage you to support Yuzu’s Youtube if it’s reasonable and possible for you!
This show will be subbed and released in 3 parts so please keep an eye out for Part 3 coming soon.
As Youtube no longer allows community contributions to subtitles, we were unable to contribute subtitles to the original videos which was our original preference, and therefore have uploaded a subbed version for an easier viewing experience for international fans. We ask that you show your support by visiting the original Youtube upload and giving them your views (Part 1, Part 2 and Part 3) as you watch the subbed version.
[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you
Y: Anyhow, it was partly because it was my first ice show as a pro (skater). Um, I think that as a pro, I especially have to be most careful about not getting injured. Therefore, more than anything, it’s truly been a significant experience to have been able to finish this until the end without any big injuries. Also, there was of course a gradual decline in my physical conditions like this and many (other) things such as tremendous anxiety, pressure, etc. Even so, while receiving a lot of support from the many staff, I’ve once again realized that I can probably work as a pro (skater) going forward like this. So again, I’ll do my best going forward as a pro, not just with my own strength but while relying on and cooperating with (many parties) including my sponsors.
Q: You also had a full house today, how did you feel upon seeing that?
Y: To be honest, I had thought about this, for example at Japanese Nationals 2021. Back then I skated while seriously thinking how many chances I would have afterwards to skate while being showered with so many cheers and so many people watching me. But in reality, to have so many people watching me even after I turned pro like this, and so many people watching even where my line of sight can’t reach, for example, people watching via the live viewing or TV. How should I say? Skating…I’m very honored and blessed as a skater. There were many moments where I could say that I’m truly glad I’ve pursued skating. From now on as well, uhm how should I put it? If everyone ever needs it, I would like to do my very best to deliver the skating that is needed. Or if your heart changes, I will continue doing my best going forward to put out performances that you can think “Yuzuru Hanyu’s skating is good after all” even if for just a second when you happen to see (my skating).
Q: You said that Prologue is finished and the Main Story would continue, and now you are going to give another ice show in February.
Y: To be honest, I’m very nervous about doing the first performance at Tokyo Dome as a skater. As to come this far, many staff worked out the composition. I also worked out various layouts. Then I plan to add stories to it, write them by myself, add narrations to them, and many other things to work on. Unlike other ice shows, there would be a main story acting as the backbone, and my programs would be in there with various meanings – something like a picture book. I think it’ll be the kind of skating that you can watch with the feelings that you’re coming to appreciate the story. I definitely hope you’ll look forward to it.
――今日は「ロミオ+ジュリエット」あたりからもの凄く気合が入っていた。
「全部、気合が入っていましたよ(笑い)」
Q: You started to look very fired up today around “Romeo and Juliet”.
Y: I had been fired up throughout the show (laughs).
Q: Did you feel any sense of freedom since it was the last day (of the show)?
Y: Oh well, I was fired up from start to finish. Of course I had a feeling that this was the last day. However, as it actually was the last day, I thought I had to carry on till the end by saving my physical strength and giving my it my all at the same time*. I think I’m the only one who understands that balance. So it was truly a tough show. The fact that I was able to skate without any big mistake, make clean jumps till the end and deliver my performances is, maybe this is from a competitive point of view, but being able to nail the jumps and skating cleanly makes me feel confident, and it gives me a sense of achievement that I was able to give good performances.
*t/n: we think he meant to say 最後まで体力を残しながら全力を出す(し切る)
Q: Did you feel like you performed the programs for an hour and a half?
Y: That’ll be true (laughs). Without taking a rest, I need to continuously skate throughout the show. Beside that, I think it really was hard to switch between various things since there were a variety of things according to the programs, for example, how to condition my feelings or what kind of message I want to convey.
Q: Did you skate “SEIMEI” without any mistakes? You made no mistakes throughout the 5 shows; do you think the reason is that your skills have improved compared to when you were an amateur skater or that you have mastered how to do them when it counts?
Y: Oh well. Honestly, I’m working while feeling that this is harder than skating a free program every day. If you think about the number of quadruple jumps that I do, of course it is much less than ordinary free programs… Just a moment please, I’ve lost my concentration now (wryly smiling). Well, for example, if I talk about the number of triple Axels or the comeback of my Biellmann (spins), I’m doing them by overusing my body. So in that sense, I think I can simply say that I got more physical strength. However, I might have ruined those programs infinitely if I’d lost focus even a little bit, so I think I can recognize that I might have grown mentally after staying continuously nervous for an hour and a half, or should I say all the time from the practice to the actual performances and carrying on until the very end.
Q: Are you also going to do the show in Tokyo Dome alone? How was your year as a 27-year-old? What kind of year do you want your 28th to be?
Well, first of all, I am planning to do the Tokyo Dome show by myself as well. About the staging aspects, I want to make it a skating (show) or a story that everybody can enjoy with new sensations by using some more elaborate things – but not like the one this time – with a wider variety of technologies so that you can enjoy as a performance or a story without using videos in between (programs). From now on, I plan to do ice shows like this Prologue and take part in some other ice shows as well. Like this time, I also want to gradually evolve shows to have a bit more progressive style than existing shows, and do them more often. But for the Tokyo Dome show, I want to do a show in a completely different style that would propose a different view of skating.
And about my year as a 27-year-old, I cannot say anything since I’m still 27 now (laugh). So I don’t know how to say, but for me, the year of the age 27 has become a great milestone for me. I decided to turn pro halfway into the age of 27, and now I’ve just completed my first tour as a pro, with only 2 stops but packed with content. So I think I can finish my year as a 27-year-old feeling that I’m becoming a bit like my ideal of a pro (skater), or I’ve made my first step. My 28th year will be the time that I fully spend as a pro, so I want to continue making progress so that when I look back on my amateur days, I can proudly say “I’m better now” after surpassing that huge milestone. Also, I want to continuously aim to deliver performances that people can accept and admit as mine when they want to watch my performances without looking for ones from my amateur days.
Q: What is the reason you chose Tokyo Dome, a big venue representing Japan, and when did you start planning for it? What kind of thoughts did you put into the title, GIFT?
Y: The Tokyo Dome project had started before the Prologue project began. However, we had difficulty in securing the venue. So we decided to start doing Prologue for the time being while not knowing how things would turn out at the end. Then we were able to secure the venue. In that way, we were planning Prologue first while also thinking about GIFT. The reason why we chose Tokyo Dome was, well… honestly speaking, the number one reason would be that I got an offer to do (the show) in Tokyo Dome. Frankly, I don’t believe I’m capable to that extent, and I’m not that boastful, nor do I have so much confidence in myself. However, after being offered to do (the show) in Tokyo Dome and while getting support from various people, planning by myself and with many people, I thought a lot about what would be the figure skating that could only be possible in Tokyo Dome. Now the preparations for GIFT are moving forward with the feeling that I want to show them in Tokyo Dome. And what else? The thoughts that I put into (the title of) GIFT is that, when I recalled my amateur days, I came to think that many people have supported me. So it is not quite like giving back to them, but I thought that my story would start from giving back, and that’s why I named it “GIFT”, as a present. I hope the story itself will become a present to you all, and the programs that I included in that story will become gifts for you as well.
Q: As you mentioned in the explanation of the “Etude” performance, why did you hold the final show in Hachinohe?
Y: Actually, there were no other available venues so Hachinohe happened to become the final stop. However, of course I wanted to do my show somehow in Tohoku. Then I thought, if I’d do this here in Tohoku, as there is 3.11 in this show of mine, Prologue, where I’m envisioning half of my life – even though some might still be hurting from the scar of 3.11, I wanted everyone who came to watch the show to digest those feelings, or rather remembering and mourning about them by watching my performance. I don’t know if that is a good or a bad thing, but I wanted to deliver performances that spark some kind of emotions, however small.
Q: You said that you were still unsure about your goals as a pro at the Yokohama shows, have you found a hint (about that goal) through Prologue?
Y: It gave me the confidence that it’s okay to continue like this. To be honest, while planning the Prologue this time, as a skater, I already knew the logistics and physical constraints, for example, having to continue skating without changing costumes. I was very worried about how everyone would feel about that, and how to make everyone enjoy and watch until the end even with such (constraints). Therefore, my start as a pro was filled with anxiety about whether people would accept my one-man show, so in that sense, I felt quite hazy. After the Prologue this time came to an end, it gave me some confidence that I can make everyone happy even with this style (of show). I don’t think I will do shows that tell my life story that much in the future, but I’ll do a lot of thinking, planning and I hope to continue doing shows as my ideal version of a pro (skater) so that my programs will reach everyone and be enjoyable for you.
Q: Hachinohe is a place that has a deep connection with you. How did you feel about your show at Hachinohe and about Hachinohe City?
Y: Uhm… When I was met with the disaster in March (2011), after Ice Rink Sendai became unusable, I first came to the Higashi-kanagawa rink and was taken care of by my former coach, Tsuzuki-sensei. Afterwards, I was told that although I couldn’t use electricity, I could skate in Hachinohe, so somehow I skated in such circumstances. As they were in power-saving mode back then, the lights wouldn’t be turned on. Since it was during the day, the ceiling could be opened a bit for ventilation. I created my programs and did my physical training with only that light source. In that sense, I was indebted to Hachinohe. Being able to skate the programs that I created there in this place gave me really strong feelings. As they were programs that I created right after the earthquake disaster, they are probably of the same age as the earthquake. It’s exactly for that reason that I want to recall the memory of the earthquake disaster, however little, by thinking about how many years it’s been since then, feeling these programs myself once again and having everyone experience them. While I do feel sorry for evoking (those memories) and making you suffer, I skated hoping that I’ve been able to deliver performance(s) that would make you also think that it’s because (such events) have happened that we have the present. Thank you very much!
[Final greetings] Thank you very much, for gathering like this for someone like me. Thank you very much. I’ll do my best. I’m really happy to have everyone gathering here like this. I look forward to your continuous support. Thank you very much. Happy holidays! (laughs)