[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Japanese Nationals Post-SP Interview – 20211224

Photo by Kogaito, Sponichi

All articles originally published 24 December 2021

Part 1 | Part 2

Translation: @axelsandwich, @shinjistarxx & @yuzueco
Proofreading: @tsukihoshi14

PART 1

 ――演技を振り返って

Q: Looking back on your performance…

 「いや~、耐えたジャンプも、あの、1個非常に大きく耐えてしまったジャンプもあったんですけど。まあ、あの4Aやってきたこともあったり、まあ他のジャンプも、あの、世界選手権、去年、去年?先シーズン?先シーズンの世界選手権と違って、かなり他のジャンプもしっかり練習してこられたので、まあ、そういう点があそこの土壇場で生きてくれたのかなと思ってます。ただ、え、サルコージャンプ、アクセルジャンプに関しては、あの非常にコントロールされたジャンプだったと思います」

Y: Ah well, there was one big jump (4T-3T) that I managed to eke out. But as I’ve been practising the 4A, and also the other jumps… um, the World Championships last year – last year? Last season?? In contrast to last season’s World Championships, I was able to properly practise all my other jumps so I think that’s probably what allowed me to pull off [the combo] last minute. However, uhm, regarding the Salchow and Axel, I think they were very well controlled jumps. 

 ――今季初戦でショートも初披露、演技前の心境は

Q: This was the first competition and first performance of your Short Program this season, what were your feelings prior to it? 

 「正直、公式練習はあの、なんかエッジが引っかかっちゃたりとか、いろいろあって、空回ってしまってたので、ちょっと心配だったのと。あとは、あの、この会場でショートの、えー、ど頭のサルコージャンプを失敗してしまったっていう記憶もあったので、完全に同じ場所だったので緊張はしていました。ただ、最初のえー、4回転サルコーが決まった段階で少し落ち着いて演技できたんじゃないかなとは思っています」

Y: To be honest, in the official practice, there were various things that happened like my edge getting stuck and me popping my jumps, so I was a little worried. I also had memories of failing the first Salchow jump at this venue, so I was nervous because I was in the exact same position. However, the moment I landed the first quadruple Salchow, I think I was perhaps able to calm down a little and complete my performance. 

 ――フリーに向けて

Q: (What are your thoughts) heading into the free skate?

 「もちろん、4回転半のジャンプを挑戦するつもりではいるので、まずは、えー、公式練習、最後の最後までケガしないようにっていうことを気をつけながら、えー普段通りいけるように、体の回復と、集中力を高めながらフリーに向けて頑張りたいと思います」

Y: Of course, I intend to challenge the quad Axel, so firstly, um, for the official practice, I want to take care until the very end to avoid injuries, recover my body, keep up my concentration and do my best heading into the free skate so that I can get through it as usual.

 ―プログラムを演じた手応えは。五輪で勝つためのプログラムか

Q: What is your response after performing your program? Is it a program created for winning the Olympics?

 「最初、ジェフさんにプログラムの振り付けをお願いしていたんですけども。自分の中でもっとやりたいな、これもつくりたいな、こうやりたいなとかいろんな背景があって、ジェフと、ブライアンだったりトレーシーだったり、いろいろ相談していただきながら、シェイにも加わっていただいてコラボレーションという感じで作っていただきました」

 「もちろん、ジャンプは自分ができる最大の難易度ではないと思うんですけど、プログラムの構成に関しては、ジャンプ前に入っているクロスが1個ぐらいしかなかったりとか、ほとんどクロスを入れていない。そういうところもぜひ見ていただきたいなと思いますし、表現のほうも『バラード第一番』だったり、『SEIMEI』だったり、自分の代表のプログラムとなるようなプログラムの価値以上に、まだ洗練はされていないかもしれないんですけど、具体的な物語が、何か曲に乗せる気持ちが強くあるプログラムになっているので、ジャンプだけじゃなくて、全部見ていただけるようなプログラムにしたいなと、これからもしていきたいなと思っています」

Y: At first, I asked Jeff to do the choreography for the program, but there were many things on my mind, like I wanted to do more, create more, do things in a certain way, so I consulted with Jeff, Brian, Tracy, then also had Shae join in, and the program was created through this collaboration.

Of course, I think the jumps are not of the utmost difficulty that I can do, but in terms of the program layout, there is only about one crossover before the jump, there almost isn’t any crossovers in it. I certainly want those aspects to be seen, and even in terms of expression, it may not be as refined in value as my representative programs such as “Ballade No.1” or “SEIMEI” yet,  but it is a program with a strong sense of a narrative woven into the music, so rather than only the jumps, I want to make it a program where everything in it can be seen.

 ――プログラムにのせる強い気持ちは。どういう風にプログラムを描いているのか

Q: What is the strong feeling you put into the program? How did you construct the program?

 「正直、最初はなかったです。ピアノ曲になって、清塚さんにピアノをアレンジしてもらう時に電話で打ち合わせをしたんですけど、そのときに何か具体的な物語がなくて、すごくパッションにあふれる、だけど、そこに切なさだったり、繊細さだったりというものがあふれるものにしていただきたいですということをお伝えして作っていただきました」

Y: To be honest, I didn’t have strong feelings about it at first. When I asked Mr. Kiyozuka to arrange the piano for the piece, we had a phone meeting, but I didn’t have any specific storyline in mind at that time, so I conveyed to him that I wanted the piece to be overflowing with passion, yet also carrying some sorrow and subtlety, and had him arrange it for me.

 「最終的にシェイとかにも加わっていただいて、その中で思い描けたのが、あの、自分自身アクセルが全然進捗がなくて苦しかった時期でもあったので、なんか、暗闇から最初は何か思い出が色々ちらついてきて、みなさんの記憶だったりとか、自分が歩んできた道のりみたいなものが、なんか思い出すんじゃなくて、蛍の光のようにパって広がってきて、最初のスピンが終わった後からは、もうなんか、そういうのを全部エネルギーにして、何かに向かってがむしゃらに突き進んで、最後は何か分からないんですけど、なんか自分でもよく分からない、何か意識が飛んでいるような感覚の中で何かをつかみ取るみたいな物語なんで。ジェフがこのプログラムの基盤を作ってくださって、シェイがそこに物語を、すごく情緒あふれる物語を付けてくれたので。本当に新しいプログラムとして、自分自身もエキシビのように感情を込めて滑ることができた」

In the end, I asked Shae to join us, and what I was able to portray was… um, it was a difficult time for me because I hadn’t made any progress with my [quad] Axel at all, so (in the process of creating the performance), various memories flickered from the darkness at first. Things like memories of everyone, and something akin to the path I had taken. They’re not memories that I recall [specifically], but they spread out like the glow of fireflies. After the first spin, I turn all of that into the energy to push forward with all my might. But at the end, the story is that, within the feeling of being in a daze or an out of body experience, there is something — and even I don’t know what it is — that I’ve caught in my grasp. Jeff created the foundation of this program, and Shae added the story, a very emotional one. And so I was able to skate it truly as a new program with a lot of emotions like I do at an exhibition gala.

Photo by Kogaito, Sponichi

Part 2

`

 ――4Aを習得していく中で生かされていることは

Q: What did you discover while practising your 4A?

 「やっぱり、えー、昨日の会見、会見というか、会見でいいのかな、囲みですかね、の時にお話させていただいたんですけど。やっぱり、その軸の取り方って非常に、やっぱり4回転半は難しくて。特にアクセルジャンプって回転をかけるっていう動作だったりとか、軸をつくるっていう動作が、あの他のジャンプとまったく違った軌道で跳ぶので、難しいんですよね。その点、あの、アクセルでこのように跳びたいっていうのが定まってきたからこそ、まあ、他のジャンプも、ここに入れることが正解なんだなとか。逆に他のジャンプできれいに跳べた時は、ここに乗っているから、じゃあ、アクセルもここに入れるんだなっていう意識がだんだん、そう、えー、なんて言うんですかねえ、なんか重なり合って、だんだんうまくなってこれたなっていうふうには思っています」

Y: After all, ehh… in yesterday’s conference – is it okay to call it a conference? It was in a box, I guess, but I spoke about this then. Being able to grasp the axis is extremely… Well, as expected, the quad Axel is difficult. In particular, the motion of rotating the Axel jump and the way you create the axis are different, plus you’re jumping a completely different trajectory to other jumps, so it’s really hard. About that point…um, precisely because I decided that I wanted to jump the Axel in a (particular) way, I thought maybe it would be right to apply that to the other jumps, too. Conversely, when I could do other jumps cleanly, I also consciously applied that (technique) to the Axel gradually…ehh, how do I put it? I think they all accumulated on top of one another and slowly got better. 

 ――試合へ向ける心、体はどのような領域に達しているのか

Q: When aiming for competition, what preparations did you make for your mentality and physique?

 「まあ、でも、ここに来るまでに、あの、ショートに関しては、まあシュミレーションって言って、あの、試合と同様にやっている練習があるんですけど。ショートに関しては1回もノーミスできてなかったので、凄く緊張してました。でも、なんか、ただ、まあ本番にとってあるのかなみたいな。まあでも、ミス、ミスをしてきたからこそ、ミスの原因が分かったりとか、練習の仕方が分かったりとかはしてました。まあ、ほんとに、あの、初戦とはいえど、なんか、もう試合同様の練習をしているので、まあ、できるかなって思ってやってました。ありがとうございます」

Y: Well, before coming here, well, you could say that I did some simulations, meaning practice in the same manner as a competition, for the Short Program. I hadn’t been able to skate the Short Program clean even once, so I was extremely nervous. But somehow, I guess [the clean skate] was saved for the actual competition. Still, it’s because I kept making mistake after mistake that I could understand why I made them and how to practise. Well, truly, to talk about the first competition…I had already been practising like it was a competition, so I went into it thinking I’d probably be able to do it. Thank you very much. 

 ――北京については「積み重ねの延長線上」と話していた。SPが終わって近づいた実感は

Q: Regarding the Beijing (Olympics), you spoke of it being “a continuation of your efforts thus far.”  What are your thoughts now after finishing the SP?

 「えっとー、そうですね、とにかくフリーやってみないと分からないです。あとは、まあ、明日の練習も含めて、あの、練習も含めて全部が試合なので。1つ1つ大切にしながら、うーん、まあ、まずはこの試合で、えー、4Aをちゃんと決めきれるように、また1つ1つ練習したいです。その先に北京オリンピックがあるんだったら、この試合でしっかり勝ち取れるように、ふさわしい演技ができるように頑張りたいなと思います。すいません。ありがとうございました。フリーもよろしくお願いします。頑張ります。ありがとうございます」

Y: Hm, yes… in any case, I don’t know until I have finished the free skate. Also, there is tomorrow’s practice as well, and practices make up the competition too, so I want to treat each [opportunity] seriously, and uhm, firstly, I want to keep practicing to properly land the 4A at this competition. And if the Beijing Olympics come after that, I want to do my best to do a worthy performance here at this competition in order to secure a spot. Excuse me, and thank you very much. I look forward to speaking to you after the free skate. I’ll do my best, thank you.

Published by

axelwithwings

We are the Axel with Wings translation team, made up of fans of Yuzuru Hanyu. We hope to share videos of him and Japanese figure skating content with more people around the world. We aim to do our best to accurately capture the spirit of what's said. Hope you enjoy our videos and other contents.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s