[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu – World Championships 2021 Post-SP Interview – 210326

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Original article Part 1 published 26 March 2021.
Original article Part 2 published 26 March 2021.

PART 1

男子SPで14年ソチ、18年平昌と五輪連覇の羽生結弦(ANA)は、106・98点をマークして首位発進した。オンラインのバーチャルミックスゾーンで報道陣に対応した。

Sochi 2014 & Pyeongchang 2018 Gold Medalist Yuzuru Hanyu (ANA) came in first in the Men’s Short Program with a score of 106.98. He answered interview questions from the media online in a virtual reporters’ mixed zone.

 ――この曲だからこそ表現したかったものは。

 「やっぱなんか僕自身、すごくこの曲を感じ取りながら、曲が持つエナジーだったりそういったものを腕だったりスケートだったりジャンプだったり、体全体に行き渡らせて表現しているので、それがやっぱりこのプログラムの魅力かなってすごく思っています。あとはまた、振り付け1つ1つに、今回はお客さんがいないのでなかなかコネクトすることは難しいですけれども、1つ1つにお客さんとつながるような振りが多くあるので、それもまたこのプログラムの魅力かなと思います」

―What is something you wanted to express specifically with this piece of music?

Yuzuru: I think the appeal of the program is that I’m really feeling the music and expressing the energy within the music with my arms, my skating and jumps and throughout my whole body. Also, looking back on each element, the absence of the audience this time meant that it was difficult to make that connection but there are a lot of movements in the choreography that tries to speak to the audience so I think that’s also a key appeal for this program. 

 ――大会前のオンライン取材でいろいろ思うことがあってこちらに来た、と言っていたが。まだその思いは残っているのか。

 「えっと、う~ん。まあ、その気持ちは持ち込んでここに来ているとは思っています。え~、全日本の時からじゃあ変わったかと言われたら、あんまり変わっていないかなという気もしなくはないですし。実際、まあ自分の故郷であるっていうか、自分が住んでいる、その、仙台とか宮城では、今すごく感染者が増えている状況なのですごい心配はしています。ただ、やはりここの現地に来て、あの、スケート滑るからにはきょうみたいな演技だったり、フリーだったり、エキシビがあればなんですけど、エキシビジョンとかでも、何かしら僕がこの世界選手権で、この地で滑った意味っていうものを見いだしたいなって思っています。もちろん、みなさんが見てくださって何かしら感じてくださることはすごくうれしいですし、そういうものにしたいなっていう気持ちはあるんですけど、最終的に僕自身がここで滑った意味を感じられるような演技を目指して頑張りたいなというふうにも思っています」

―In the pre-competition online interview, you said you had a lot of thoughts in your mind before you came here. Are those thoughts still lingering in your mind?

Y: Um… hmm. Well, I think I came here still carrying those feelings. Ah…if asked whether they’ve changed since Japanese Nationals [in December], I feel as if not much has changed. In fact, well, perhaps it’s because it’s my hometown, but I’m extremely worried about the number of [COVID19] infections going up a lot where I live in the Sendai & Miyagi area. However, after all, I’ve come here to the competition site and I skated and put out a performance like that today, and then there’s the free, and if I can perform in the exhibition too, I want to try and find some sort of meaning in the fact I skated here, at this World Championships. Of course, I would be very happy if everyone watching can feel something and I want to make it so as well, but, in the end I think I’m going to do my best and aim for performances where I can feel some sort of meaning in the fact that I’m skating, so to speak.

 ――全日本後、ここまで1人で練習してきた。大変な思いはあったか、それとも慣れてきたのか。

 「えっと、まず、また全日本なみに全日本の前なみにへこんだこともあったり、また調子の波がふわ~って崩れていったりとか、自分が目標としていたものに届かなかったりもしていたので、結構つらい気持ちもありました。また、あの、来る直前にもまた、2月にも地震があって、けっこう家の中とかもグチャグチャになってはいたんで、あの、気持ちの上でのつらいところもちょっとありました。ただ、実際健康でこうやってこの現地に来られていますし、元気にこのプログラムを滑れたと思っているんで。まあ大変だったなとは思っていますけど、その日々があったからこその今なのかなと思っています」

―After the Japanese Nationals, you have been practising alone until now. Did you think it was difficult or have you become used to it?

Hm, well there were times I felt down, like before Japanese Nationals, then there were the ups and downs of my condition and I could not reach the goal I was aiming towards, so it was indeed tough Also, right before I came to Stockholm, and also back in February too, there were earthquakes; [the February one] which messed up the inside of my house, so on top of those feelings there were some painful moments associated with that. That being said, I was able to come here in good health and also skate this program well. It was a hard time I think, but I am where I am now because of those days. 

 ――最もへこんだのは何だったのか。

 「結構、アクセル、4回転半を結構、力を入れてやっていたので。跳びきれなかったのが一番つらかったなという風に思っていますけれども。まあ、でも、それのおかげで筋力がついたりとか、また、トレーニングの方法についても、また新たに考えることがいろいろあったので。まあ、ある意味では全日本前よりもステップアップしているのかなというふうに思います」

―What were the things you were most let down by?

It was the quad Axel. I did indeed put a lot of effort into the quad Axel. I think the most painful thing was not being able to decisively land the jump.* But in any case, it’s because of that [training] that I gained a lot of muscle strength and new ways of thinking about my training methods. Well, in some sense, I think I’ve leveled up from before Japanese Nationals. 

*T/N: It’s unclear here by ‘decisively land’ (跳びきれなかった) whether Yuzuru means he was unable to land the jump at all or not land the jump to the standards of his other jumps etc. In order to not make assumptions, we want to note this part is open to interpretation.

PART 2

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

 ――器械体操や陸上の理論も取り入れたと言っていたが、演技でリンクしているところや生きたところは。

 「ずいぶん前の話なんですけど。体操の内村さんとか、あとは白井さんとお話しさせていただいた時に、たまにフィギュアの回転の仕方だったり、そういったものを参考にしているという話を聞いていたので。まあ今回、内村さんがH難易度のものを決めているっていうことも刺激になったりもしていたので。何となく内村さんのドキュメントだったりだとか。そういったものを見ながら、ああ、こういう感覚なのかなとか、ああいう感覚なのかなとか。自分にとって今、4回転半というものがかなりの大きな壁なので。それに対して、どうやって回転数を増やしていくのかとか、どうやって、えー、ジャンプの高さだったり、滞空時間を伸ばしていくのかを考えたりもしていました。あとはそうですね、陸上でのウエイトとかはしていないんですけど、どうやって陸上の力だったり、また、自分のポテンシャルっていうものを出しているかっていうことについてもいろいろ考えたりすることもありました」

―You said before that you’ve incorporated thought from artistic gymnastics and athletics, but how does it link to your performances?

Y: That was from quite a while ago. When I had the chance to speak with gymnasts [Kouhei] Uchimura and [Kenzo] Shirai, they told me they sometimes use the way of rotating in figure skating as references. This time, I was also inspired by the fact Uchimura-san had succeeded at H difficulty level skills*. I found myself watching Uchimura-san’s documentaries, and wondering what kind of feelings he was going through. The quad Axel is quite a big barrier for me now, so I had been thinking about how to increase the number of revolutions, the height of jumps, and the time in the air. Also, though I don’t do any weight training off-ice, I’ve thought about various things like how to get the most out of my strength on land and my own potential.

*T/N: Referring to the highest difficulty level of skills in artistic gymnastics

 ――それが自分の体になじんだ感覚はあるか。

 「4回転半に関しても凄く近づいてきたなという感じもしますし。それのおかげでいろんなものが安定してきたり、自分の自信になったりとかもしているので。良かったとは思っています」

―Do you feel that the new things you have incorporated became familiar to your body?

I feel like I’m really getting closer to perfecting my quad axel. I’m glad, because it helped me to stabilize many things, and it also helped me gain confidence.

 ――4回転半の練習で筋力がついてきたと言っていた。今は体をどう鍛えてるか。

 「ウエートをやっているわけじゃなくて、やっているうちにだんだん必要な筋肉がついてきたっていうか。いろんな遠心力だったり、慣性だったり、そうったものを取り込むための筋肉がちょっとついてきたなと思っています」

―You said before that in doing practice for the quad axel, you gained some muscle. How are you building up your body now?

Y: It’s not like I’m doing weight training, but more like while I was doing [quad axel practice], gradually I gained some muscle along the way. I think I gained some muscle in order (for my body) to deal with things like centrifugal force and inertia.

 ――練習を通して筋肉を鍛えている?

 「そうですね、何か特別に筋力を向上させるトレーニングはやっていないです。ただ、4回転半をやるにあたって最初の頃はかなり筋肉痛とかを伴っていたんですけども。それもなくなりましたし。実際、ショートフリー通して、他のジャンプも凄くリラックスして跳べるようになったかなというふうに思っています」

―Are you building up your muscle through practices?

Y: Yes, but I’m not doing any special training to increase my muscular strength. However, when I first started working on the quad axel I had quite a lot of muscle pain. That’s since gone away. In fact, even in my free & short (programs), for my other jumps, I’ve been able to jump them a lot more effortlessly.

 ――体重が増えたのか。

 「体重は増えてます」

―Did you gain weight?

Y: I did gain weight.

 ――何キロと聞いてもいいか?

 「嫌です!ふふふふふ…(笑い)」

―May we ask how many kilos?

Y: No (I don’t want to!) *laughs*

 ――フリーの大河ドラマ「天と地と」で出演した石坂浩二さんがエールを送っていたが。

 「謙信公という、僕らは文献や巻物だったり、そういったものでしか実際には見たことがない方ですけど。ただ、石坂浩二さんの中にも謙信の魂だったり、心があったと思いますし。僕自身も、そういった心だったり魂だったり、何か謙信公が見ていた風景だとか記憶だとか。そういったものを少しでも感じながら滑ることができたらいいなと思います」

―The actor Ishizaka Kouji who appeared in the taiga* drama “Heaven and Earth,” that your free program is based on, sent you a supportive message [recently].

Y: Aside from writing and scrolls [paintings], we actually don’t know what Lord Kenshin* looked like. But, I think within Ishizaka Kouji-san, there’s a bit of something like Lord Kenshin’s soul, or heart. For myself too, I would like it if I could feel and then skate with some of that same heart and soul, or perhaps something like the scenery and memories that Lord Kenshin saw too.

*T/N:  Referring to 16th century/medieval Japanese warlord Uesugi Kenshin who ruled over part of northern Japan. The music for Yuzuru’s free program this time is taken from a 1969 taiga (historical) drama called “Heaven and Earth” that is about Kenshin’s life.

 ――全日本前並にへこんだ時期があったと言っていたが、今回はどういったことをきっかけにここまで戻してきたのか。

 「特に何もきっかけはなかったですね。本当になんですかね…もう、気持ちを盛り返して、何とか這いつくばってやってきたっていう感じに近いと思います。自分としては4回転半をこの試合に入れたかったっていうのが本当の気持ちで。かなりギリギリまで粘って練習はしていたんですけど。最終的に入れることはできなかったんで、ちょっと残念だったなという気持ちと。あとは、全日本よりもさらに過酷な戦いの場なので。そういった意味でも練習中、不安が襲ってきたりとか。そういったこともあって、大変だったとは思います。ただ、あの苦しかった日々があったからこその今日の出来だったと思いますし。また、今のアップの考え方だったり、ジャンプの考え方だったり、スケートへの考え方だったりしていると思うので。それを大事に、あの時の自分によく頑張ったねって言えるような演技を明日また目指したいなと思います。明日?明後日か。明後日、目指したいと思います」

―You said that there was a period of time where you were feeling quite down, like before Japanese Nationals, but this time around, what motivated you to get back to this point?

Y: There wasn’t really anything motivating me in particular. Hm, what was it… Well, it’s like my feelings have been rejuvenated and it’s close to feeling like I’ve crawled my way back to this point. My real feelings were that I wanted to put in the quad axel at this competition. I even squeezed in practice for it until the very last minute. And so in the end, I’m a little disappointed at the fact I couldn’t put it in. Also, it’s a much harsher fight this time compared to Japanese Nationals. So in that sense I was overcome with worry even during practices, and because of things like that I think it was tough. However, I think I was able to do what I did today because there were those difficult days. Also, I’m working on thinking about how to keep myself up*, thinking about jumps, thinking about skating, so I want to keep those things close to me, and tomorrow, I want to aim for a performance where I can say “I did my best” to myself afterwards. Tomorrow? Oh, it’s the day after tomorrow. Yes, I want to aim for that [kind of performance] day after tomorrow.

*T/N: Unclear what kind of “up” he means, whether mentally, physically, etc.

 ――今回、アクセルを入れない決断はいつか。

 「えっと。えっと…出発の3日前くらいです。はい。ありがとうございます。また明後日もよろしくお願いします。Thank you so much!」

―When did you decide not to include the (quad) axel this time?

Y: Uh… um… around 3 days before I left [for the competition]. Yes. Thank you. I’ll see you again the day after tomorrow. [in English] Thank you so much!

Published by

axelwithwings

We are the Axel with Wings translation team, made up of fans of Yuzuru Hanyu. We hope to share videos of him and Japanese figure skating content with more people around the world. We aim to do our best to accurately capture the spirit of what's said. Hope you enjoy our videos and other contents.

One thought on “[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu – World Championships 2021 Post-SP Interview – 210326”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s