On Youtube Translations

Hi everyone – the AWW team have been working very hard on translations of Yuzuru’s Youtube Membership videos, particularly his latest ‘Membership Radio’ segment.

However, we want to draw attention to an issue that many translators have been experiencing with posting comments to Youtube Membership content. As we are often posting long comments (exceeding the 10k single comment character limit), in multiple parts and want to post them all at once, we are always at risk of being flagged by Youtube’s system as a spam account.

Too many strikes and some accounts may have:

  • Their translation comments deleted
  • Their account gets blacklisted so other members cannot see any comments posted from that account, for the indefinite future

We have heard of teams in contact with Youtube support about this, but it seems they cannot really help without further support from the channel owner.

In order to avoid this, we have had to adopt some methods for our translations moving forward, but these are not always guaranteed to work and not an ideal experience.

  • Posting comments in small chunks with time in between
  • We cannot post comments with a mix of English and Japanese as we usually like to do so people can check the accuracy of our translations, as this seems to be identified as spam

Unfortunately we are not sure what we can do about this. We would love to post our full translation on the AWW blog, but we cannot see a way to do so while keeping the translation content private within the Youtube Membership space. We have considered methods like password-protecting our translations but cannot guarantee the password won’t be leaked. We have also contemplated locking the translation behind a Patreon style structure, but would not feel comfortable taking people’s money to access our translations (especially if they aren’t subscribed to Yuzu’s Youtube channel, we would be making Membership content accessible to non-Members). We hope perhaps the channel owner can explore some methods with Youtube support to remove any restrictions on comment spamming or to un-blacklist known accounts.

In the meantime, we will have to try our best to cautiously experiment with this system, but we ask for your patience, understanding and to check our Twitter, where we will post updates where we can.

皆さん、こんにちは。 AWW チームでは、ユヅの Youtube メンバーシップ動画、特に最新の「メンシプらじお」の翻訳に鋭意取り組んでいます。

しかし、ここで1つ、Youtube メンバーシップコンテンツにコメントを投稿する際に翻訳者の方々が直面している問題についてご了解いただきたいことがあります。場合によっては(1回のコメント文字数限度である 10000 字を超える)長文のコメントを何回かに分けて投稿することもあり、一度に全てを投稿したいのですが、常に Youtube のシステムによりスパムアカウントとみなされる危険が伴うのです。

ポリシー違反が重なると、アカウントに以下が発生する場合があります:

  • 翻訳コメントが削除される
  • そのアカウントがブラックリストに載り、結果的にそのアカウントから投稿されたコメントを他のメンバーが無期限に閲覧できなくなる

この件に関して Youtube のサポートに問い合わせているチームもあると聞いていますが、チャンネル管理者からのサポートがないと手立てがないようです。

この問題を回避するには、私たちの翻訳を進めるためにいくつか対策を取らねばなりませんでした。しかし、これらの方法がいつも功を奏するという保証がなく、理想的なやり方とは言えません。

  • 時間を開けながら、小分けにしてコメントを投稿する
  • 皆さんが私たちの翻訳の整合性を確認できるように、いつも通り英語と日本語を併記してコメントを投稿するとスパムと認識されてしまう可能性があり、それができない

残念ながら、この件についてどう対処したらよいのか、私たちにも分かりません。AWW のブログに翻訳全文を投稿したいところなのですが、Youtube のメンシプ内における翻訳コンテンツをメンバー限定にした状態でそれができる方法が見つからないでいます。私たちの翻訳をパスワードで保護する方法も考えましたが、パスワードの漏洩が無いことを保証することができません。Patreon (会員から寄付を募ってコンテンツをシェアするプラットフォーム)のような仕組みで翻訳に鍵を掛けて保護することも検討しましたが、私たちの翻訳にアクセスするために皆さんからお金を頂くのは気が引けます(特にユヅの Youtube チャンネルのメンバーになられていない方の場合)。チャンネル管理者が Youtube のサポートの下で、コメントのスパム化に関する制限を取り除くか、既知のアカウントをブラックリストから外す手立てを見つけてくださることを願っています。

それまでの間、私たちもこのシステムでできることを慎重に探りながらベストを尽くしますが、皆さんにもどうかお待ちいただき、ご理解いただいた上、 私たちの Twitter をチェックしていただけますようお願いします。ここに適時、更新情報を投稿していきます。

An translation update from the AWW team

Hello everyone, the AWW team will be translating Yuzuru Hanyu’s future membership posts on his Youtube channel.*

Though we are aware, he has asked for a single translation per language, we believe that it would take a significant, coordinated effort to restrict translation sources to just one source, and to agree on a singular translation. While we welcome attempts at this, we are also aware of the complexities of coordinating such an effort.

The AWW team has an established process of translation with our team over several years and we wish to continue with this. We do not seek to be the only source, only to offer up our team’s interpretation of Yuzu’s words and welcome other teams to translate and post as they like.

We will share the link when we post the translation on our Twitter. We’ll post the translations in Members-only Youtube comments, not Twitter. We will share either a direct link where possible (which won’t be visible to non-members) or a notification that we have posted (in the case of videos where some info is visible) on Twitter

P.S The AWW team thanks everyone for their patience with us as we are navigating changes to our team members’ schedules, and our ability to keep up with the volume of updates from Yuzu’s professional career. We are doing our best to find a process that works for us so please bear with us a little longer!

*Some of the posts may only be visible to those who have subscribed to Yuzu’s Youtube Channel Membership, and so our translations will also only be visible to other Members. You can join the channel membership by clicking the “Join” button beside his channel. We apologise for this but encourage you to support Yuzu’s Youtube if it’s reasonable and possible for you!

お知らせ AWWチームでは、今後羽生選手のyoutubeチャンネルのメンバーシップコンテンツを翻訳していく予定です。 羽生選手は一言語につき、一つの翻訳が望ましい旨お話されていましたが、それを実現させるためには様々な面で多くの人々の協力や合意が必要となってきます。羽生選手のご提案も理解しつつ、実際一つのみにするのは色々難しいのではないかと感じています。

AWWチームは過去数年間活動してきた中で、チームとしての翻訳プロセスを確立しており、今後も継続していけたらと考えています。 私達は唯一の翻訳ソースになることを望んでいません。羽生選手の言葉に対する、チームとしての一解釈を提供させていただくだけなので、他の方々にも自由に翻訳・投稿していただきたいと思っています。 今後AWWチームの翻訳をyoutubeに投稿する際には、そちらのリンクをツイッター上でもシェアさせていただく予定です。

翻訳はメンバーシップ内に投稿しますのでtwitterで公開されることはありません。 twitterでは翻訳したコメントのリンクを貼って投稿するか(その場合メンバー以外の方には非表示となりますので、内容は見えません)、画像や映像付きの動画の場合はメンバー以外の方に見えてしまう可能性があるので、翻訳を投稿した旨を通知する形になります。 羽生選手とファンにとって特別な場所であるメンバーシップを大切にしながら翻訳していきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いします。

追伸: 羽生選手のプロ活動における大量の情報を追いつつ、 AWWチーム メンバーのスケジュールをすり合わせながら活動再開に向けて準備しており、大変お待たせしております。 今のチームに合った最善の方法を調整中ですので、もうしばらくお待ちくださいね!