Yuzuru Hanyu – Membership Radio #5 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.

Japanese Transcript

Yuzuru Hanyu – Membership Radio #4.5 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.

Japanese Transcript

Yuzuru Hanyu – Membership Radio #4 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.

Translation: AFT, @marika_yuzu, @yuzuru_jay
Proofreading: @yuzueco, @axelsandwich
JPN Transcript: @nhl0hfMfPBM9FwX, @_1142cla_ra5685, @Vv3fcWGcqtINYOK, @XtYwp15RJJjAhKv, @aoyuzu205

Yuzuru Hanyu – Membership Radio #1 and #2 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue. We encourage everyone to subscribe to Yuzuru’s Youtube channel to access the content.

Membership Radio #1

JPN Transcript: @aoyuzu205.
Translation and proofreading by @marika_yuzu , AFT and @axelsandwich.

Membership Radio #2

Translation and proofreading by: @marika_yuzu, AFT,
@yuzueco

Proofreading: @tsukihoshi14, @axelsandwich
JPN Transcript team: @nhl0hfMfPBM9FwX, @XtYwp15RJJjAhKv, @Vv3fcWGcqtINYOK,, @_1142cla_ra5685, @aoyuzu205

Yuzuru Hanyu – Membership Radio #3 – Translation Compilation post

Due to the AWW Youtube account running into issues with comment visibility, this blog post compiles links to the translation parts posted from various members’ private accounts. The content of the video is Members-only, we ask for everyone’s understanding as we navigate this issue.

Translation: @yuzueco AFT, @marika_yuzu,
Proofreading: @axelsandwich, @yuzuru_jay
JPN Transcript: @nhl0hfMfPBM9FwX, @moonright_yuzu, @_1142cla_ra5685, @Vv3fcWGcqtINYOK, @XtYwp15RJJjAhKv, @aoyuzu205

On Youtube Translations

Hi everyone – the AWW team have been working very hard on translations of Yuzuru’s Youtube Membership videos, particularly his latest ‘Membership Radio’ segment.

However, we want to draw attention to an issue that many translators have been experiencing with posting comments to Youtube Membership content. As we are often posting long comments (exceeding the 10k single comment character limit), in multiple parts and want to post them all at once, we are always at risk of being flagged by Youtube’s system as a spam account.

Too many strikes and some accounts may have:

  • Their translation comments deleted
  • Their account gets blacklisted so other members cannot see any comments posted from that account, for the indefinite future

We have heard of teams in contact with Youtube support about this, but it seems they cannot really help without further support from the channel owner.

In order to avoid this, we have had to adopt some methods for our translations moving forward, but these are not always guaranteed to work and not an ideal experience.

  • Posting comments in small chunks with time in between
  • We cannot post comments with a mix of English and Japanese as we usually like to do so people can check the accuracy of our translations, as this seems to be identified as spam

Unfortunately we are not sure what we can do about this. We would love to post our full translation on the AWW blog, but we cannot see a way to do so while keeping the translation content private within the Youtube Membership space. We have considered methods like password-protecting our translations but cannot guarantee the password won’t be leaked. We have also contemplated locking the translation behind a Patreon style structure, but would not feel comfortable taking people’s money to access our translations (especially if they aren’t subscribed to Yuzu’s Youtube channel, we would be making Membership content accessible to non-Members). We hope perhaps the channel owner can explore some methods with Youtube support to remove any restrictions on comment spamming or to un-blacklist known accounts.

In the meantime, we will have to try our best to cautiously experiment with this system, but we ask for your patience, understanding and to check our Twitter, where we will post updates where we can.

皆さん、こんにちは。 AWW チームでは、ユヅの Youtube メンバーシップ動画、特に最新の「メンシプらじお」の翻訳に鋭意取り組んでいます。

しかし、ここで1つ、Youtube メンバーシップコンテンツにコメントを投稿する際に翻訳者の方々が直面している問題についてご了解いただきたいことがあります。場合によっては(1回のコメント文字数限度である 10000 字を超える)長文のコメントを何回かに分けて投稿することもあり、一度に全てを投稿したいのですが、常に Youtube のシステムによりスパムアカウントとみなされる危険が伴うのです。

ポリシー違反が重なると、アカウントに以下が発生する場合があります:

  • 翻訳コメントが削除される
  • そのアカウントがブラックリストに載り、結果的にそのアカウントから投稿されたコメントを他のメンバーが無期限に閲覧できなくなる

この件に関して Youtube のサポートに問い合わせているチームもあると聞いていますが、チャンネル管理者からのサポートがないと手立てがないようです。

この問題を回避するには、私たちの翻訳を進めるためにいくつか対策を取らねばなりませんでした。しかし、これらの方法がいつも功を奏するという保証がなく、理想的なやり方とは言えません。

  • 時間を開けながら、小分けにしてコメントを投稿する
  • 皆さんが私たちの翻訳の整合性を確認できるように、いつも通り英語と日本語を併記してコメントを投稿するとスパムと認識されてしまう可能性があり、それができない

残念ながら、この件についてどう対処したらよいのか、私たちにも分かりません。AWW のブログに翻訳全文を投稿したいところなのですが、Youtube のメンシプ内における翻訳コンテンツをメンバー限定にした状態でそれができる方法が見つからないでいます。私たちの翻訳をパスワードで保護する方法も考えましたが、パスワードの漏洩が無いことを保証することができません。Patreon (会員から寄付を募ってコンテンツをシェアするプラットフォーム)のような仕組みで翻訳に鍵を掛けて保護することも検討しましたが、私たちの翻訳にアクセスするために皆さんからお金を頂くのは気が引けます(特にユヅの Youtube チャンネルのメンバーになられていない方の場合)。チャンネル管理者が Youtube のサポートの下で、コメントのスパム化に関する制限を取り除くか、既知のアカウントをブラックリストから外す手立てを見つけてくださることを願っています。

それまでの間、私たちもこのシステムでできることを慎重に探りながらベストを尽くしますが、皆さんにもどうかお待ちいただき、ご理解いただいた上、 私たちの Twitter をチェックしていただけますようお願いします。ここに適時、更新情報を投稿していきます。

[ENG TRANSLATION] Statement from Yuzuru Hanyu on Echoes of Life

We congratulate Yuzuru Hanyu on his third solo ice show, Echoes of Life! This is a translation of the statement from Yuzuru on the Echoes of Life website. More to come.

For as long as I can remember, I have always been thinking at the back of my mind about what it means ‘to be alive’. After experiencing the Great East Japan Earthquake, I also met the survivors of many other disasters and felt their memories and emotions. In what has felt like a rapidly increasing series of natural disasters all around Japan and hardship around the world in recent years, I have been repeating the process of finding the answer — losing sight of it, searching, finding and hypothesising, through my study of bioethics, my own lived experiences and personal philosophy — to what it means ‘to be alive’. 

In a world overflowing with information, where it seems that if you were to turn your gaze outwards, you would lose sight of yourself; where it feels that you are continually feeling your own and other people’s pain, I wonder what ‘life’ means. I wonder what ‘myself’ entails. I composed this story and these programs, hoping they can be a ‘hint’ to finding an answer to these extraordinary questions.

I’m sure that there is nothing in this world that only I alone can do. In the current age where AI and technology are advancing, the things that only mankind can do are starting to vanish rapidly. 

However, I believe that if the team creating this [performance] and the people who come to watch us at the venue are together, that ‘moment’ will transform into something only “we” can do. With the world’s greatest team, and with every one of you together, in order to create the greatest of experiences, I will go forth with all my heart and soul and with my very utmost, to deliver my performance to you.

Hanyu Yuzuru

私は「生きている」ということについて、物心ついた頃から漠然と考えてきました。そして東日本大震災を経て、また、様々な災害に遭われた方と出会い、記憶や想いに触れ、加えて、近年急増しているように感じる日本各地の天災や世界中の困難を目にする毎に、学んできた「生命倫理」と、考え、感じてきた私が持つ哲学の中で私が「生きている」ということ、「生きている」意味について答えを探しては見失い、また探して見つけて仮定してということを繰り返してきました。

ふと目を外に向ければ、私たち自身を見失ってしまうような、情報に溢れた社会の中、自分の痛みも他人の痛みも感じ続けてしまうような世の中で、「命」とは何か。「わたし」とは何か。そんな途方もない問いへのヒントになりたいと思い、物語とプログラムを綴りました。

きっと、私にしかできないなんてことは、この世には存在しないと思います。AIやテクノロジーが発展している今、人間にしかできないこともどんどんとなくなり始めています。

ただきっと、創り上げていくチームと、公演を観てくださる皆さんと一緒なら、その一瞬は「私たち」にしかできないことに変わると信じています。

世界最高峰のチームと、そして、皆さんと一緒に、最上級の体験をしていただけるよう、心を込めて、魂を込めて、全身全霊で滑り、届けていきます。

羽生結弦