[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Winter Olympics – Post FS Interview – 20220210

<北京五輪・フィギュア>男子フリー、演技を終え穏やかな表情の羽生結弦(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 10 February 2022

Part 1 | Part 2

Translation: @shinjistarxx@tsukihoshi14,
Proofreading: @smpkyk, @axelsandwich,

PART 1

【羽生結弦、語る フリー編(1)】

 ――終わった時の表情から、いろんなものを抱えて闘ってきたのが伝わった。3度目の五輪を終えた気持ちは

Q: From your expression after you finished your performance, we can tell you carried a lot of things as you fought to get here. What are your feelings on finishing your third Olympics?

 「えっと、まあ、もちろん、アクセルは、たぶん今までの中で一番近かったと思いますし。今できる、羽生結弦のアクセルのベストがあれかなっていう感じもしてます。もちろん、サルコーの転倒は大きかったと思いますけど、でもなんか、なんか、それも含めてあの『天と地と』っていう物語なのかなっていう風に思いながら滑ってました」

Y: Um, well, I think of course the [quad] Axel this time was the closest I’ve gotten, up until now. I feel that maybe this is the utmost of what I can do for now, the best of Yuzuru Hanyu’s Axel so to speak. And also, of course, the fall on the [quad] Salchow was a big [loss], but, I skated while kind of thinking of it as being incorporated in what made this story of “Ten to Chi to” possible.

 ――フィニッシュで手を挙げたのは6秒間だった、何を思っていたのか

Q: In your finishing pose, you lifted your arms for six seconds. What were you thinking during that time?

 「長い(笑い)」

Y: It was long [laughs]

 「あー、そうですね。あのポーズって実は『天と地と』の『天』、『天』の意味もありますし、なんか、ある意味、自分の魂をパーンって天に送るみたいなイメージも僕の中ではあるんですけど。9歳の時に滑っていた『ロシアより愛を込めて』というプログラムの最後のポーズと同じなんですね。なんか、それをあの時の自分と重ね合わせながら、なんか、ひと言で言うのはちょっと難しいですけど、いろんな気持ちが渦巻いていたというか。まあ、でも、なんか、ある意味は、なんて言えばいいんだろう、難しいな。あそこまで、あのポーズを終えて、刀をしまうまでが、リンクをはけるまでが、自分のプログラムのストーリーだったかなって思ってはいます」

Y: Yes, that’s right, that pose signifies the “heaven” of “Ten to Chi to [Heaven and Earth and]”, and, well, in a way, in my mind I envision it as if I am sending my spirit to the heavens. It’s the same pose that I had in the program “From Russia, With Love,” which I skated when I was nine years old. So, it’s kind of like projecting my current self on my past self, and it’s hard to explain succinctly, but there are a lot of emotions swirling around. Well, in a way… hmm how should I put it, it’s difficult. I think that the story of my program continues up to that point, until I’ve finished that pose, until I’ve sheathed the [metaphorical] sword, until I’ve exited the rink.

 ――リンク出る時に氷に顔をつけていた

Q: You put some ice on your face when you exited the rink…

 「本当、ありがとうって思って。正直、あの、う~ん。ショートで、あんなことになっちゃって。まあ、もちろん悔しかったし、なんか、ねぇ、いろんなことを積んできて、正しい努力もしてきたと思いますし、自分が考えうる全てをやってきたと思ってるんで。ああ、報われねえなとかって思いながら、今日までやってきましたけど。でも、本当、最終的にはやっぱり、ありがとうって思いながら、ここまで跳ばしてくれてありがとうって思いながら感じてました」

I was thinking that I was truly thankful. To be honest, uhm. Such a thing happened in the short program. Well, of course I was frustrated, somehow… yes, in my opinion, I’ve accumulated a lot of things and also put out the right efforts until now, and I think I’ve done everything that I could think of. I’ve done all of it till this day thinking “Ah, (those efforts) are not rewarded”. However, truly, in the end, I felt thankful thinking “thank you for letting me jump to this level until now”.

 ――この五輪は楽しめたか

Q: Were you able to enjoy the Olympics this time?

 「全然、楽しくなかったです、はい。もう、いっぱいいっぱいでした、はい」

Y: No, it wasn’t enjoyable at all. No, [because] there was so much going on.

 ――五輪とはどういうものだったか

Q: What does (all these) Olympics mean to you?

 「はは、ひと言じゃ言えないですよ、やっぱ。ソチオリンピックはソチオリンピックで悔しいながらに勝ったところでしたし。ある意味は成長できたところかもしれないし。平昌は、その成長のものを全部出し切れたと思ってますし。今回は、どうなんだろうな。ちょっと時間が経つと見えてくるものもあるかもしれないですけど、挑戦しきった、自分のプライドを詰め込んだオリンピックだったと思います」

Haha, I can’t express it in one word, after all. The Sochi Olympics were its own event, and I won feeling a lot of regret. In a sense, that might have been the occasion where I was able to improve myself. I think Pyeongchang was where I put out all the improvements that I’ve made. This time, how to say it. It might become clearer after some time has passed, but I think it’s been an Olympics where I fought my best with all of my pride.

<北京五輪・フィギュア>男子フリー、冒頭の4回転アクセルに向かう羽生結弦(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

PART 2

【羽生結弦、語る フリー編(2)】

 ――右足の状況は

Q: How’s your right foot?

 「えっと、正直、詳しく話すかどうかを凄く悩んでいます。まあ、勝てたら言ってもいいかなって思っていたんですけど。正直、どう言ったら分からないですけど、かなり、あの、いろいろ手を加えていただきました。だからこそ何とか立てたって感じです」

Y: Um, to be honest, I’m really conflicted on how in-depth I should talk about it. Well, I’ve been thinking that I could probably talk about it if I won. Frankly speaking, I don’t know how I should put it, but probably, uhm, I received a lot of treatment. I feel like that’s solely why I could somehow keep standing.

 ――そういう状況でリンクに向かう一番強い気持ちは

Q: What was your strongest emotion heading to the rink in that state?

 「絶対アクセル降りるって思っていました。絶対、回りきるんだって。自分のスケートを出しきると思っていました」

Y: I was thinking “I definitely have to land the (quad) Axel”, “I’m definitely gonna rotate all the way”. I was thinking I would bring out my own skating.

 ――4回転半の手応えは

Q: How was the response for the quad Axel?

 「手応えは良かったですよ。あの、凄く、あ、これが4回転半の回転の速度なんだって。ここからランディングをつくるには、ちょっと危険すぎるかもしれないですけど、人間にはできないかもしれないですけど。でも、僕なりの4回転半はできていたかなって、ある意味、思っています」

Y: The response was good. Well, amazingly, (I thought that) this is the rotating speed of a quad Axel. Landing after such rotations might be a bit dangerous, it might be impossible for a human to do it. But in a sense, I think that I’ve been able to do the best quad Axel that I can deliver.

 ――空中でどんな気持ち

Q: What were you feeling while in the air [while doing the quad axel]? 

 「へへ、なんて言えばいいんだろう。たぶん、僕しか感じたことないものだと思います」

Y: Hehe, what should I say? I think it’s probably something nobody other than me has felt.

 ――4Aの挑戦、まだ続くか

Q: Will you still continue your challenge for the 4A?

 「もうちょっと時間ください。ちょっと考えたいです。それくらい、それくらい、今回やりきってます」

Y: Please give me some time. I’d like to think about it a bit. The amount [of effort] I put in this time was really everything I could.

 ――エキシビジョンの時にもおりますので…(中国メディア)

Q: [from Chinese media] You can also do it at the exhibition…

 「エキシビあるんですか、僕?」

Y: Am I included in the exhibition?

 ――もし、チャンスがあったら、どういう気持ちを出したいか(中国メディア)

Q: [from Chinese media] If you do have a chance [to perform in the exhibition], what kind of feelings would you like to express [to your fans/audience]?

 「えっと、皆さんに感謝したいです、ひたすら。今回の演技が皆さんの期待に応えられたかはわからないですし、応援してくださった皆さんの応援を、全て受け取ってつなげられたかどうかはわからなくて。正直、ごめんなさいっていう気持ちもたくさんあります。だからこそ、なんか皆さんにちょっとでもありがとうっていう気持ちが届くような演技になったらいいなって思います。ありがとうございました。また、よろしくお願いします」

Y: Um, I really truly want to express my gratitude to everyone. I don’t know if my performances this time lived up to everyone’s expectations, and I don’t know if I was able to connect all of the support I received from everyone to it. Honestly, I also really feel sorry. That’s why, I hope my feelings of gratitude will be able to reach everyone through my performances, even if just a little bit. Thank you very much. I ask for your support once more.

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu – Winter Olympics 2022 – Post FS Media Interviews

JPN Transcript: @Vv3fcWGcqtINYOK, @nhl0hfMfPBM9FwX, @euBYRocgL6hgbeV、@_1142cla_ra5685, @moonright_yuzu, @aoyuzu205
Translation:  @tsukihoshi14
Proofreading: @axelsandwich, @smpkyk
Subbing: @nZ6MfIeulsqW1su

JPN Transcript: @aoyuzu205
Translation & proofreading: @tsukihoshi14@axelsandwich
Subber: @dignatio

JPN Transcript: @moonright_yuzu
Translation: @yuzueco
Proofreading: @smpkyk, @tsukihoshi14, @axelsandwich
Subber: @jwwmochi

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG SUB & TRANSLATION] Yuzuru Hanyu & Shizuka Arakawa – Post FS Interview – 20220210

JPN Transcript: @ballade_one, @_1142cla_ra5685, @moonright_yuzu, @aoyuzu205
Translation: @axelsandwich
Proofreading: @smpkyk
Subbing: @jwwmochi

The mixed zone exchange was reported also in this article (first published 10 February 2022), including parts that did not air in the TV segment. We have therefore translated the article as well, including additional parts not covered in the video.

Continue reading [ENG SUB & TRANSLATION] Yuzuru Hanyu & Shizuka Arakawa – Post FS Interview – 20220210

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu – Winter Olympics 2022 – Post SP Media Interviews

JPN Transcript: @aoyuzu205
Translation: @shinjistarxx
Proofreading: @tsukihoshi14, @smpkyk
Subber: @jwwmochi

JPN Transcript: @ballade_one, @clara11425685, @euBYRocgL6hgbeV
Translation: @tsukihoshi14
Proofreading: @smpkyk, @shinjistarxx, @yuzueco
Subber: @TrianaNero

JPN Transcript: @moonright_yuzu, @aoyuzu205
Translation: @yuzueco
Proofreading: @tsukihoshi14
Subber: @dignatio

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Winter Olympics – Post SP Interview – 20220208

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

All articles originally published 8 February 2022

Part 1 | Part 2

Translation: @axelsandwich, @shinjistarxx
Proofreading: @yuzueco@tsukihoshi14, @smpkyk

PART 1

 「おねがいします、ありがとうございました」

Thank you for your time today.

 ――4回転サルコーは

Q: What happened with the opening quad salchow?

 「なんか…穴に乗っかりました」

Yuzuru: Um, I got caught in a hole.

 ――はまったのか

Q: Did you get stuck in it?

 「はまったっていうよりも。あの、はまったっていうのは、なんか、同じジャンプで自分のトレースにはまったっていう感じ。2019年のショートがそれがあったんですね。たぶん、そのショートの、2019年のショートのミスは、えー、6分間練習の時に、あまりにも本当にミリ単位でコントロールできすぎてて、同じところで跳んでしまったんですよ。今回はそのミスがもう自分の中で分かっていたので。あるっていう経験があったので。ちゃんと6分間、ちょっとずらしてたんですよ。で、本番の時に完璧なフォームで完璧なタイミングでいったら、なんか跳んだ瞬間にもう穴が入ってて。もうトージャンプの穴だったので。もう、しようがないです」

Y: Rather than get stuck… it’s more like… um, when I say I got stuck, I mean that I got stuck in a hole that I traced before, which is what happened in 2019 in a short program. The mistake in that Short Program in 2019 was probably because um, during the 6 minute warm-up, I was fixed on my jumping position down to the millimeter, and I ended up jumping in the same spot later [in the actual competition]. This time, I was already aware of that past mistake, and I had that experience in my mind. So, during the 6 minute warm-up this time, I adjusted my position a little bit. And so, during the actual program, I went in with the perfect form and the perfect timing for the jump, and the moment I tried to take off, there was a hole there. It was a hole from a toe jump. So there’s nothing I could do about it.

 ――朝に初めて本番リンクを滑った。調整方法を振り返って

Q: You skated in the main rink for the first time this morning. Looking back on your preparation method, what are your thoughts? 

 「いや、かなりいいです、むしろ。あの、6分間練習も凄く良かったですし。体力も凄く良い感覚で残ってますし。まあ、もちろんフリーに向けて、コンディションが、まだしっかり整った状態でいられるので。今日のミスはもう、自分ではどうこうしようもないところだったので。まあ、フリーに向けてしっかり、また一生懸命やりたいなって思います」

Y: Well, it was pretty good, if anything. The 6-minute warm-up was also really good. I also felt really good about my physical condition. Well, of course, facing the Free Skate, I’d like to stay in this good condition. Today’s mistake was something that I couldn’t have prevented, no matter what I did. Well, looking ahead towards the Free Skate, I want to properly put everything I have into it. 

 ――サルコーの後はどんな気持ちで滑ったのか

Q: How did you feel when skating after the [quad] Salchow?

 「なんか、なんか、あったな、みたいな。まあ、何より、自分の感覚の中でミスではないので、あれは。だから、そのまま、あの全然、気持ちを切らせずにプログラムとして成り立っていたようには、自分の中では思ってます」

Y: Well… kind of like, “well, that happened”. In any case, to my senses, that kind of thing wasn’t a mistake to me. So, I think that’s why I was able to continue on with the program without it affecting my mind at all.

――今日は感情を抑えていたのか

Q: Were you able to refocus your feelings [after the mistake] today?

 「感情を抑えているっていうよりも、やっぱ、なんですかね、何かを見た時に、やっぱちょっと一つ、かけらが崩れているだけで、ちょっとなんか完成されてなく見えたんだと。しようがないです、はい」

Y: Rather than refocus my feelings [after the mistake], how do I put it… it’s like when you see something, and with just one small piece coming out of place, I wasn’t quite able to bring it all together. It is what it is, yes.

 ――点数をどう受け止めるか

Q: How are you dealing with today’s score?

 「まあ、でも、それでも95点出していただけたのは、凄くありがたいですし。それだけ、まあ、他のクオリティが高くできたっていうのは、自分をほめていきたいなって思いますし。なんですかね、もう、なんか、正直言って、なんか僕、悪いことしたかなって思ってます。ははは。なんか悪いことしたから、こうなってしまったのかなとかって。なんかもう、そういうことしか考えられないくらいのミスでした、はい」

Y: Well, I’m really thankful to be even getting 95 points with [that kind of error]. I think that’s because I was able to complete the other elements with high quality and I’d like to commend myself for that. How to put it. Well… truthfully speaking, I wondered if I had done something bad. Hahaha. Like somehow…was it because I had done something bad that it turned out this way? It was the sort of mistake where I could only think about that kind of thing, yes. 

Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

PART 2

 ――ここは五輪という強い気持ちはあったか

Q: Did you have any strong sense of this being ‘the Olympics’?

 「もちろんありました。まあ、いつもと違う空気感もありましたし。うん。でも、でも凄くいい集中状態で、何一つほころびのない状態だったので、だからこそなんか、今凄く、なんかミスの原因を探すと整理がつかないですね。なんか、スケートの方でのミスはまったくなかったので。なんか、嫌われることしたかなあって(笑い)。凄い氷に嫌われちゃったなあって思いながらやってました」

Y: Of course I had. Well, the atmosphere was different from usual [competitions]. Um. But I was really in a super concentrated state, in a condition where there was nothing out of place, so if I try to search for the cause of the mistake, I won’t be able to sort them out. I don’t think there were any mistakes with the skating element. It’s like… I wonder if I did something to be hated (laughs), like I skated while thinking I must be really hated by the ice.

 ――2日前に入った理由を

Q: What was the reason behind you arriving 2 days before [the SP]?

 「えっと~、自分自身、長くいればいるほど、だれてくるというのがあって、段々調子が悪くなってくるのが、結構シニアに上がってからは感じていて。世界選手権とかも長いですけど、あまり長くやり続けちゃうと、気合が入りすぎてしまうので。疲れちゃうなっていうのもあって。ギリギリに、あの、団体戦のメンバー発表があった時点で、ギリギリにしようということを決めました」

Y: Um… for me personally, since I became a Senior skater, I’ve felt that the longer I stay [at a competition], the more I become listless, and my condition gradually worsens. Things like the World Championships are also long [events] but if I do things for too long, then I get into the competitive mindset too much, and tire out. When the Team Event members were announced, that was when I decided I would cut it close [in arriving]. 

 ――初めてSP首位でない順位でフリーを迎える

Q: You’ll be heading into the Free Skate not as the leader of the Short Program for the first time (at the Olympics)

 「まあ、(取材を受けていた時点で)まだ順位が決まっていないのでなんとも言えないんですけど、まあフリー頑張るしかないですよね、はい」

Y: Well, (at the time of the interview) the starting order hasn’t been decided yet so I can’t really say anything but, well, I can only do my best in the free program, yes. 

 ――(英語で)4Aはフリーで跳ぶのか、成功できるか

Q: [In English] Will you jump a 4A in the free? Can you land it?

 「(英語で)できると思っている。このジャンプが自分にとって難しいのは分かっている。全てに集中しないといけない。引き続き、全てのことに自分のベストを尽くしていきたい」

Y: [in English] I think I can do it. I know this jump is difficult for me. I must focus on every aspect, and going forward, I want to give my best in everything.

 ――10日にどんな「天と地と」をみせたいか

Q: What kind of performance of “Ten to Chi to” do you want to show on the 10th [day of the free program]? 

 「まあ、氷に引っかからないように(笑い)。一日一善だけじゃなくて、本当に一日十善ぐらいしなきゃいけないのかなとかってちょっと思っています(笑い)。でも、それくらい、練習としてはしっかり積めてきていて。演技に関してはすごく自信がある状態で来られていると思うので。あとはもう、神のみぞ知るっていうか。とにかく、まだ時間はあるので。また、このショートが終わった後の時間を有効に活用しながら、ほんとにみなさんの思いを受け取りつつ、完成されたものにしたいなって思います。ありがとうございました。ありがとうございます。頑張ります」

Y: Well, hopefully one in which I don’t get caught in the ice [laughs]. Rather than the saying “one good deed a day”*, I’m wondering if I now have to do like ten good deeds a day [to avoid this happening again] (laughs). But, I think I’ve done enough practice to justify that much. I think I’ve come here with a lot of confidence in my performances. As for the rest, well, maybe only God knows. In any case, there’s still time. Also, by making good use of the time after the short program [until the free], and really taking in everyone’s feelings, I want to turn my performance into something complete. Thank you for having me. Thank you, I’ll do my best [in the free program].

*T/N: Referring to a Japanese proverb, 「一日一善 」 “[doing] one good deed a day”

[ENG SUB] every – Yuzuru Hanyu Beijing Winter Olympics First Practice Interview – 20220207

Translation: @axelsandwich & @shinjistarxx
Proofreading: @tsukihoshi14@yuzueco
Japanese Transcript: @ballade_one, @clara11425685
Subbing: @nZ6MfIeulsqW1su

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG TRANSLATION] Yuzuru Hanyu Beijing Winter Olympics First Practice Interview – 20220207

<北京五輪・フィギュア>北京入り後、初練習する羽生(撮影・小海途 良幹)
Photo by Yoshiki Kogaito, Sponichi

Article originally published 7 February 2022

Translation: @axelsandwich, @shinjistarxx
Proofreading: @tsukihoshi14

 ――初練習を終えて

 「おつかれさまですっ!えっと~、すごく集中してできたなって思っています。もちろん最初の方は、あの~、まあ緊張感もありましたし、え~、氷の感触とのなんか、調整みたいな。自分の中での調整みたいなものはちょっとずつありましたけど、最終的には集中しながら練習できたと思っているので。いい感覚だったとは思っています」

Q: Your first practice is over

A: Thank you for your hard work! U~m, I was really able to concentrate, I think. Of course, I was more nervous at the start, eh… but I was kind of trying to adjust to the feel of the ice. I think I was able to internally adjust, little by little, and ultimately was able to focus while practising. I think it was a good feeling. 

 ――ここまで4Aを突き詰めようとしてきたのか

 「まあ、もちろん、あの~、毎日コンディションは変わっていくと思いますし、あの、まだ、まあここに来て1回目の練習だったということもあって、まだ思い切ってやってないなっていう感じはあるんですけど、少しずつ、ここでも成長できるようにしていければいいと思います」

Q: Were you able to get to the bottom of the 4A?

Y: Well, of course… um, I think my condition changes every day, and also, this is the first practice after arriving so I feel like I’m not doing it with all my strength yet. But little by little, I hope I’ll make some improvements even here (at the Olympics).. 

 ――全日本からここまで力を入れてきたことは

 「まあ、やっぱり、4Aの練習はかなりやってきました。あの、まあ、やっぱり難しいなと思いながらもやっていますけれども。でも、やっぱりどうしても達成したい目標でもありますし。あとは、まあ自分自身が、このオリンピックで上に行くためには絶対に必要だと思っているので。頑張ります」

Q: What have you been putting your efforts into since the Japanese National Championships?

Y: Well, indeed, I’ve been practising the 4A. Well, I practised it while thinking that it’s really hard. However, it is, after all, the goal I want to achieve no matter what. Well, for me personally, I think it’s absolutely necessary for me to rise to the top at this Olympics. I’ll do my best. 

 ――3度目の五輪、今までとの違いは

 「そうですね。なんか今までのオリンピックは自分が、う~んと、練習してきたこととか、まあ、なんだろ、今までしっかり降りてきたものとか、そういうものをなんか出し切れば勝てるみたいな感覚でやってましたけど、今回はまだ成長しなくてはいけないところがある状態での試合なので。ある意味、全日本でもそうでしたけど、やっぱりオリンピックっていう舞台での緊張感は特別だなって思いながらやってます」

Q: This being your third Olympics, what’s different from the past ones?

Y: Well. In all the previous Olympics, I went in thinking something like if I just put out what I had been practising and doing up until then, I’d be able to win. But this time, I’m in a position where I still have to up my level. In a sense, it’s similar to [what I said] at Japanese Nationals but, I think the tension of a stage such as the Olympics is indeed something unique.

 ――4Aは成功したのか

 「んっと~、まだ成功してないです。とりあえず、でも、こっち来て感触としては、かなり浮きもいいですし、回転のかけ方もわりとやりやすいなあって思いながら今日やってたので。まずは、回転しきりたいです」

Q: Have you succeeded [in landing] the 4A yet?

Y: Hm~ I haven’t yet. Anyway, um, since I’ve come here I’ve been feeling pretty good, and today I was able to practice while feeling that my rotations were coming pretty easily. First and foremost, I want to rotate [the jump] fully.

 ――団体戦の刺激は

 「ああ、うーんと、刺激というよりも、リンク凄く良さそうだなあと思ってちょっと安心してました」

Q: What was motivating about the team competition?

Y: Ah, um, well rather than encouraging, I felt relieved thinking that the rink seemed to be in good shape.

 ――SPに向けて

 「SP?ふふふ。ショートは、そうですね、あの、もちろん自分自身の中でも冷静に考えて、4A*ということは凄い考えてしまうは、しまうんですけど。あの、ショートはショートなので。ショートにも凄く愛情を持って、あの、うーん…、まずショートに向けてできることを1つずつ積み重ねたいなと思います」

Q: Regarding the Short Program

Y: The Short Program? Hehehe. The Short…well. Of course, I’m thinking rationally about it, and I end up thinking a lot about the 4A. But the Short Program is the Short Program. I’d like to really pour a lot of love into the Short… um…yes, one by one, I’d like to accumulate everything I can, heading into the Short Program

*T/N: The original article said 4A4A but we think it was a typo

 ――(英語で)オーサーがリンクサイドに立たない

 「あー、えっと日本語で答えます。えっとー、ブライアンコーチにも、ジスランコーチにも、トレシーコーチにも、あの、凄くちゃんと見てもらってます。凄く、あの、彼自身が僕のルーティンを今回、大切にしてくれたっていう形です」

Q (In English): [Brian] Orser is not by the rink with you

Y: Ah – um, I will answer in Japanese. Um. Brain, Ghislain [Briand] and Tracy [Wilson] are properly watching over me. This time, they themselves said that they’d like to respect my routine.

[ENG SUB] Toward Beijing Olympics! The Untold Story of ‘Treasure’ – 20220129

Translation & Proofreading: @yuzueco & @smpkyk
Proofreading: @tsukihoshi14@axelsandwich
Japanese Transcript: @aoyuzu205, @moonright_yuzu, @ballade_one, @clara11425685, @XtYwp15RJJjAhKv, @Vv3fcWGcqtINYOK, @euBYRocgL6hgbeV
Subbing: @dignatio

[ENG SUB] Hint for the Quad Axel – Yuzuru Hanyu & Kohei Uchimura (S-Park) – 20220110

Translation: @tsukihoshi14
Proofreading: @axelsandwich, @yuzueco & @smpkyk
Japanese Transcript & RAW video: @aoyuzu205
Subbing: @tsukihoshi14

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you

[ENG SUB] Yuzuru Hanyu & Shingo Murakami Interview – Towards Beijing, the story of the little known ‘treasure’ – 20211230

Translation: @yuzueco & @smpkyk
Proofreading: @axelsandwich & @tsukihoshi14
Japanese Transcript: @moonright_yuzu
Subbing: @aoyuzu205

[!!!] Please do not edit or re-upload. If you would like to share our content, credit or link to the official account, thank you